Science topic
Translation Studies - Science topic
Explore the latest questions and answers in Translation Studies, and find Translation Studies experts.
Questions related to Translation Studies
This was a brief exchange between myself and ChatGPT, which I have been utilising for the first time on a new translation project.
The points are self-explanatory (please excuse the typo in the screenshot), but as the risk of voicing an unpopular view, I'd like to hear what the community thinks about translation software programs in terms of their pros and cons, and the need (if any) for them.


I need scholars who are interested in exchanging citations in from my scopus-indexed research(es) and published in scopus journals as well.
Translation studies, as an academic discipline, has witnessed significant advancements in recent years. However, it also faces a number of pressing challenges and evolving debates. This question seeks to explore these contemporary issues, which are crucial for understanding the current state and future directions of the field.
There are many models for assessing translation and interpreting quality, however, each model assign different weights for the same criterion. Also, the theories that address the processes of translation and interpreting seem to be in isolation from the real hindrances that translators and interpretrs may face.
Skopos theory, developed by Hans Vermeer, is a functionalist approach to translation that emphasizes the purpose (Skopos) of a translation as the primary factor guiding the translation process. According to this theory, the translator's decisions should be driven by the intended function of the translation in the target culture.
Could you recommend some research on translation studies?
I intend to compare Three Arabic Translations of an English Novel, regarding the cultural aspects. Does this topic fall under the umbrella of Corpus-based Translation Studies or Cultural Studies?
And if so, can a paper mix between these two different disciplines?
What factors affect machine translation (MT) quality? I’m looking for human, scientific (published research), state-of-the-art, specific reflections, not AI-generated, impressionistic, older, general discussions.
I often hear about the quantity of resources being the crux of the issue. However, my hunch is that language pair, and more precisely language combination (directionality), is also an influencing factor. Say you're translating from Japanese (high-context language) into French (low-context language). In Japanese, you don't need to specify gender, number, etc. In French, you need that information, which means you'll have to make a guess (and take a chance), perform external research, ask the client, etc., but anyway, you probably won't find the answer within the source text (ST). Arguably, a MT system cannot make good decisions in that sort of context. Whereas, if you translate from Spanish into French, most of the information you need for the French target text (TT) can be retrieved directly from the Spanish ST.
When I researched the question in 2017-2018, it was clear from the literature that linguistic distance was a relevant factor in MT quality. For example: "Machine translation (MT) between (closely) related languages is a specific field in the domain of MT which has attracted the attention of several research teams. Nevertheless, it has not attracted as much attention as MT between distant languages. This is, on the one side, due to the fact that speakers of these languages often easily understand each other without switching to the foreign language. […] Another fact is that MT between related languages is less problematic than between distant languages…" (Popović, Arčan & Klubička, 2016, p. 43).
But what now in 2023, soon 2024, with LLMs and recent improvements on NMT? Thank you!
There's an increasing number of studies on the use of qualitative and mixed methods research in clinical trials but process of translating evidence from clinical trials to practice and policy remains problematic. Just wondering how qualitative and mixed methods could be used more effectively to facilitate translation.
Should I use loss and gain by Nozizwe and Ncube or simply a textual analysis?
I'm going to analyze loss of meaning in a translated Punjabi text .
Hi, I will conduct a study on students' digital documentation behavior by recording their keystrokes in the keyboard (basically using laptops ), with time-stamped action logs.
I found one free keylogging tool for windows users ,but its mac version is not available .
many scripts for macOS users are found in GitHub, but the solutions there are not user-friendly and appear to require commands skills.
please recommend any tools monitoring keystrokes or keypress event logger for Windows and macOS systems. open source software is preferred.
text Linguistic Contributions to the development of translation studies
I noticed that some scholars mentioned corpus-assisted method in Cognitive Translation Studies (CTS) or Cognitive Translation and Interpreting Studies (CTIS). However, the dominant method designs in CTIS are eye tracking-based or verbal report-based. I want to know more about how to utilize corpus tools in CTIS but I have not found any comprehensive introduction.
I only read some calls for corpus-assisted cognitive translation studies in Chinese and English academia. Only recently, I read a book chapter by Lang & Li (2020) about the cognitive processing routes of culture-specific linguistic metaphors in simultaneous interpreting. They have discussed many cognitive models but not enough for me as a layman to have a better picture of the whole area.
Thus, I am thinking whether there are any references I can have to help me go further in this regard. I have read some works in Cognitive Linguistics. Yes, some have used a corpus-driven approach to discuss cognitive linguistic issues but the explanations seem not very clear.
However, I am still curious about the comments from translation scholars in CTIS. Do CTIS scholars actually believe that corpus can analyze cognitive aspects of translation as this is not the dominant tool for this group?
Whether yes or no, I am also interested in the reasons.
Thanks for noticing and answering this question :)
Reading Nord's Translating as a Purposeful Activity (1997/2018), and earlier works of Reiss and Vermeer in the 1970s and 198s, it came to my mind that issues such as the importance of cultural and social factors in translation, and agency of human actors in translation, where made prominent by the approach, even before the social and cultural turns were around the corner.
The question is, why didn't Skopostheorie and its affiliated approaches gain further ground, and grow outward to focus on sociocultural issues in more details? They expanded our scope of translation one (or more) notch(es), but seems to have failed/been reluctant, to take translation conceptualization beyond the communicative action to introduce it as a social or cultural action.
If further informed by theories of sociology and culture, Skopostheorie could have become the most important TS theory.
Any ideas?
Challenges Experienced by Pre-Service Teachers in the Post Graduate Certificate in Education Programme at a South African University
ABSTRACT
This study is an attempt to better understand the complex nature of tertiary learning by exploring challenges experienced by a group of students who have enrolled for the Post Graduate Certificate in Education (PGCE) programme as a pathway to a teaching career. This study’s aim is to identify challenges experienced by pre-service teachers in the PGCE programme at a South African University with an attempt to propose and test a research instrument that captures such challenges and to determine how the identified challenges vary among different fields of study. A self-administered questionnaire was used to collect data from 150 pre-service teachers enrolled in the PGCE programme at South African university in 2012. The questionnaire was analysed using Principal Component Analysis (PCA) and descriptive statistics. Findings of this study showed that challenges experienced by pre-service teachers can be classified into 3 categories: namely, challenges related to terminologies and learning style used in education, challenges related to the structure of the PGCE programme and challenges associated academic background from undergraduate qualification. This study further revealed that most of the challenges were reported among commerce and science pre-service teachers. Findings of this study are important in understanding flexible educational planning for the PGCE students at the university.
Keywords: Challenges, pre-service teachers, PGCE programme, university, South Africa
I have worked on a project that aims at testing the viability of latent semantic analysis in answering research questions in the field of translation studies. I sent the article to 4 or 5 journals but received rejection as they indicate that my paper is out of scope (most of the journals claim they publish interdisciplinary research in the areas I mentioned).
I submitted an article to a journal last year and the editor acknowledged the receipt of my manuscript.
Few months later, I asked about the status of my submission. He replied:
" this is to inform you that I have included your paper in the forthcoming batch of the SKASE JTI intended for the peer-reviewing process.
I will inform you in due time"
Months later, I again asked for updates,
The editor replied:
"
now I wish to be more precise in my estimate as to the publication of the next issue.
It is to be reasonably anticipated that the reviewers would have some comments which have to be incorporated in the relevant papers (the reviewers are allowed 2 months to pass their reviews) and after this is made then they again look if the modifications are correct, if not, the author will receive the paper back ...... and the whole process usually takes a few months.
What is (almost) certain is that the next issue will be published this year.
My estimate would be September - October, but it may come earlier - depending on the number and quality of the papers.
Any estimate is the most difficult part of this editorial mission.
Thank you for understanding my position.
My best regard"
Then:
"
I am planning to send the papers out to the reviewers in early March.
From the date they confirm the acceptance of a paper for review, the two-month period starts to lapse, but even is a reviewer extends it, I can only courteously beg them to submit it .... the work of all of us i "academic charity".
So sending a paper to them does not mean the start of the above 2-month period.
But I have to understand that all of them (us) are extremely busy with their (our) other chores.
Hope this clarifies the issue even better.
Best regards."
I have not heard back from him since then. I checked the journal's website and it seems that they have recently published a new issue.
WE SHOULD STOP THIS!!!!!
Dear colleagues, I would like to know your considerations about these descriptors, related to our knowledge field. Thank you in advance.
Hi! I want to synchronize eye-tracking data and EEG data to investigate translators' cognitive effort in reading and transferring processes but I have little knowledge about EEG. I have read some journal papers in other fields that employ EEG in their experiment but they are vague and unclear so I want specifically more detailed introduction to its application in translation studies. Is there any book that talks about EEG application in translation and interpretation studies like Walker and Federici's (2018) book Eye Tracking and Multidisciplinary Studies on Translation which tells us how to better apply eye-tracking in TIS?
If no, how about some authoritative journal papers?
Thanks so much!😊
For example, I know of (Stuart) Campbell's "Choice Network Analysis in Translation Research" in Intercultural Faultlines : Research Models in Translation Studies I. Textual and Cognitive Aspects (2000), but does anyone know of other similar models? Thank you!
The topic of personality research has recently gained much popularity in Translation and Interpreting Studies, but it still lacks profoundness in many respects. Personality traits, cognitive styles and types - are they decisive in translation performance? Can we claim that translators are who they are and do what they do because they possess a set of certain personality traits that in their turn trigger certain behavioral patterns, i.e. cognitive types? I'd really appreciate your comments. Thank you!
I hope somebody may be able to help me - I have just registered with this website, Research Gate, but there is another Kieran O'Driscoll here, some of whose articles in the hard sciences are for some reason being credited to me, and I don't know how to rectify this situation - my own research is in the soft sciences, all linguistics-related e.g. translation studies, language teaching, etc. Any advice in remedying this situation would be really welcome as I wouldn't want anyone to think that I was trying to appropriate a colleague's research and pretend I'd written articles which I haven't - I'd be hugely embarrassed and upset if that were the case, or if I unwittingly caused offence to such colleagues. I am completely new to this website so still have to upload publications and more profile details as an ongoing project (I am already on academia.edu also, and have more information about my work on that site but am now most interested in this current site also). Many thanks. Kieran.
Empiricism in the philosophy of science emphasises evidence, especially as discovered in experiments. It is a fundamental part of the scientific method that all hypotheses and theories must be tested against observations of the natural world rather than resting solely on a priori reasoning, intuition, or revelation.
Empiricism, often used by natural scientists, says that "knowledge is based on experience" and that "knowledge is tentative and probabilistic, subject to continued revision and falsification". Empirical research, including experiments and validated measurement tools, guides the scientific method.
My question is that the research
I am currently investigating the political/ideological implications of the pursuit of a native school of Translation Studies (TS) in the PRC as part - or consequence - of a broader ideological cultural/academic soft power project aimed at repositioning China on the global intellectual stage.
I have found some interesting insight in the existing literature, and most recently in Baumgarten and Cornellà-Detrell (eds.) (2018), Translation and Global Spaces of Power.
However, I am looking for further sources on the following topics, preferably but not necessarily in connection with China:
- the role of academia and the power (or lack thereof) of academics in relation to politics;
- the implications of the pursuit of native academic disciplines, schools, theories etc. in order to assert a nation's global cultural power and relevance;
- the position of TS as a discipline within such an ideologically-charged project.
Thank you!
I work on data base portuguese -english with phraseological units with zoonyms, so I am interested in papers/researchers that approach the theme.
I appreciate your information!
For a long time Comparative Literature refused to acknowledge its indebtedness to Translation Studies.Is it time to change now?
We are working on a project that seeks to understand why studies of natural products (mainly medicinal plants) are incipient the possibility of translational studies. In Brazil this is especially true and worrying.
Any journal has its template to follow but there are some techniques and tools if we use , I think that the article will be accepted for publication. If it is true, would you provide the important and the useful ones.
Many thanks
The act of Censorship is obsessed with labeling, deleting and removing; the act of Selection concentrates on advising, educating and adding options. What are social and cultural factors that influence the selection of texts to be translated and published?
What are the relations between censorship and selection in the context of literary translation?
I hope to find the research paper on appraisal judgement and its relation to translation study.
I’m planning to investigate the difficulties and challenges the translators face in translating figures of speech from English into Arabic. I would like some advice about the difference between a theoretical and analytical approach.
i am interested to get some studies about Arabic readability Assessment for Second Arabic language larner .
Thanks a lot for your help and support.
Best Regards,
Mohammad
In the list of the competences from the Common European Frameworks, there is such a common competence which I find particulary essential, i.e. so-called existential competence (savoir-être). However, I doubt that many English teachers know how to deal with it. In one of the works by Russian author it is prposed to measure it with use of psychometric tests. I wonder if other methods exist and are used.
I have gathered some data in terms of my Master thesis and I am not quite sure whether I need to assign 1 point for a fully correct sentence and 0 for any other mistakes.
Are there any impacts on the translation from English into Arabic if the students of translation study collocations as an extra courses.
while translating any text, in India,most of the translators take liberty in inserting their own ideas according to the contemporary situation. Classical Sanskrit texts of times immemorial still are being translated into regional languages in India.one text like Ramayana is being translated into Telugu, a regional language in India by 200 translators. I want to know in western countries do they accept if any translator make any change in the theme of the Source Language while adopting it into Target Language.
Can you recommend current work that deals with the production of multimodal content, including the translation of content produced originally in Arabic, by activist groups?
People today pronounce and refer to Israel as though it has always been one word.What can we deduce from the change in the spelling of the word Is-ra-el
Hi,
I'm writing about acquistion of the German writing system in refugee classes by teenagers coming in our school system. To describe their competences in handling with writing systems I want to compare some spellings of languages in my refugee classe. Could you help me and name some literature for Tigrinya?
Thanks a lot and have a great Eastern-Weekend
hi,
I am working on the semantic development of bilingual children. I have collected data using Word Association Task, Picture story writing, parental and teachers' rating and Oral Proficiency Interviews, getting help from the articles of Dr Sheng, Dr Pena and Dr Bedore. Need to know what other techniques or activities can be administered to collect data from English and Urdu Bilinguals. Regards,
Uzma
Just as LFG, GPSG, DG and TAG ETC.
I am from Pakistan, with an interest in medical student mental health. I am interested in studying validity and reliability of a few scales among Pakistani medical students. How important is it to translate these scales into native language? Considering, these students are fluent in English language and easy readability of these scales, do we have to translate these scales at all before undertaking reliability and factor analyses?
To asses quality in abstracts written from Spanish to English. In this study I must identify and classify errors in translation.
I am trying to measure the english language anxiety of ELL students attending a university where english is the main language of instruction.
Lesosn study is a Japanese approach to teachers' professional development.
I am interested in translators' education in the USA.
Translation study, in most cases, is based on the idea that a translator translates to his native language from his second/third language. But what happens when a translator translates from his native language to his second language? Do we have some good works that discuss issues such as construction of identity, power relations and inter-cultural negotiations that happens in such situations? Any suggested reads are highly appreciated.
Regards,
Gouranga
I am using translation approach B Czarniawska, & Joerges but I couldn't find any analytical framework especially for translation studies
Hi,
we are comparing translations of film titles from and into English, German and (Serbo-)Croatian and are trying to determine patterns.
We are looking for any kind of reference directly or indirectly linked to our immediate research topic.
References studying the effect of the political and economic system on (title) production and (title) translation are also helpful, e. g. choice of words, number of words (depending on the design of the film poster) etc.
Hi, I have to begin to work for a lawyer. I have to translate legal documents from Italian into English. Would you mind to tell me the name of a very good bilingual dictionary of legal English, please? Thank you very much. Bye
I believe that information flow translation (曹志希.信息流翻译观) helps solve translation skills problems!
Several factors certainly contribute to making a translated work eternal but so far little research has covered these factors. Posing this question and sharing the answers might open new insights regarding this topic.
Is it possible to capture the details on areal and vertical sweep efficiency at the laboratory-scale??
Is there any specific laboratory / pilot-scale study in deducing the microscopic-displacement and macroscopic-volumetric sweep efficiency?
loss is inevitable during translation.but which level of language is more liable for loss (morphological , syntactic or semantic?
in morphological level: what type / category of words
in Syntactic : what sentence pattern/ structure
in Semantic: what type of meaning/domain
I am trying to know what are the main factors which can make a good translator, the practice or the education?
Any one who masters languages can be a good translator, just by practice or he has to take a degree in translation?
Books, articles or any source .
I am looking for books , articles , or any supporting materiel where we can know how translation be considered as a facilitator in the political and economic exchange.
I need to find good parameters for writing text and coding to make translation of software easier.
I am trying to find the Pashto/Dari/Uzbek/Turkmen equivalent(s) for the 'warlord' concept, assigned by Western scholars to various regional military commanders from Afghanistan, such as Abdul Rashid Dostum, Abdul Malik Pahlawan, Abdul Ali Mazari, etc
It would be amazing if you can help me with the English transliterations for these concepts and, eventually, some local sources (newspapers, journals, etc covering the issue).
P.S. Is there a pejorative dimension when someone uses the concept to refer to another person? Thank you in advance.
With "translation" I mean as defined by Latour and used/developed by e.g. Czarniawska. I I would like to combine "translation" with critical discourse theory - and use them to build analytical tools to interpret qualitative data - but I'm not very familiar with the translation concept and not sure it's possible. All suggestions are very welcomed!
Let me explain: I do not want to train translators but to use translation criticism and comparison as a tool to teach writing to ESL science doctoral students.
I want to collect and anthologize a dozen passages from well known scientists whose works have contributed to a paradigm shift in their fields.
Ideally, I need original works in a variety of languages together with their translations in English, French and/or any language.
I am teaching international students and would like for a any student to find a sample from their mother tongue in my collection. Suggestions for works in Arabic, Chinese, Japanese, Russian and any European language would be great.
Thank you for any ideas you might contribute.
I am asking about the impact of the teaching collocations on the students' abilities in translation. Could teaching collocation help them in solving the problems of translation.
I nedd this information to be in relation to translation quality assessment.
For evaluating a translated text by readers and discovering the reception factors I've read the comments on the translation in book reviews to know the reception factors. Is it necessary to tell the accurate statistics? Or just tell that a lot of people like it for what and some other for this reason?
I wanted to do research about the use of English as a medium of instruction in Mathematics to a non-native speaker.
I am using the Flesch Readability Test in my research but need more literature for the theoretical framework. I'd appreciate any suggestions on articles that deal with the notion of readability, especially the Flesch test.
Помогите правильно перевести на русский язык англоязычный термин "tornado outbreak". Мне известны как минимум три варианта перевода этого словосочетания: "эпидемия" торнадо, вспышка торнадо, серия торнадо. Все эти варианты являются не совсем удачными, первые два из них заимствованы из других предметных областей, а третий термин преуменьшает интенсивность рассматриваемого явления и делает его чем-то обыденным (поэтому данный вариант есть тоже не очень правильное толкование).
Возникла необходимость перевести с английского языка на русский технический текстовый файл, содержащий штормовые сводки о торнадо и конвективных явлениях в США. Как оказалось, в специализированных англо-русских словарях перевод такого словосочетания как "tornado outbreak" не приводится.
В бумажной переводной (с англ.) книге "Неукротимая планета" (Издательский Дом Ридерз Дайджест, 2008) несколько раз использовался такой термин - "эпидемия" торнадо. Этот термин применяли для характеристики сильнейшей серии торнадо 3-4 апреля 1974 г. в США. В интернете попадается также упоминание термина "супервспышка торнадо" в составе подрисуночной подписи к рисунку "Карта путей торнадо во время их супервспышки в США (3-4 апреля, 1974)".
Ниже приведена статья из англоязычной Википедии "Tornado outbreak".
A tornado outbreak is the occurrence of multiple tornadoes spawned by the same synoptic scale weather system.[1] The number of tornadoes required to qualify as an outbreak typically are at least six to ten.[2][3]
The tornadoes usually occur within the same day, or continue into the early morning hours of the succeeding day, and within the same region. Most definitions allow for a break in tornado activity (time elapsed from the end of last tornado to the beginning of next tornado) of six hours. If tornado activity indeed resumes after such a lull, many definitions consider the event to be a new outbreak. A series of continuous or nearly continuous tornado outbreak days is a tornado outbreak sequence.[4] Tornado outbreaks usually occur from March through June in the Great Plains of the United States and Canada, the Midwestern United States, and the Southeastern United States in an area colloquially referred to as Tornado Alley. Tornado outbreaks do occur during other times of the year and in other parts of the world, however. A secondary less active and annually inconsistent tornado "season" in the U.S. occurs in late autumn.[5]
The largest tornado outbreak on record, depending on the definition applied and time elapsed between breaks in tornadic activity, was the April 25–28, 2011 tornado outbreak, with 355 tornadoes and about $10 billion in direct damages.[6] It surpasses the 1974 Super Outbreak, in which 148 tornadoes were counted. Both occurred within the United States and Canada. The total number of tornadoes is a problematic method of comparing outbreaks from different periods, however, as many more smaller tornadoes, but not stronger tornadoes, are reported in the US in recent decades than in previous ones.[7] The Super Outbreak retains the distinction for the intensity of that outbreak with 7 F5 and 23 F4 tornadoes.
Hi. I am considering doing my MA dissertation in trends and statistics in the publication of translations (not limited to one country's publishing patterns or one language, i.e. not limited to US or UK or English-language sources; but I may need to limit to top-10 languages, something like that).
I also wish to review and compare the statistics-finding tools and resources available.
I am aware of the Index Translationum, COPAK and 3 percent. Each has their limitations - whether it be with out-dated data, poor or inconsistent data capture, limited sources or poor query facilities - but they make for interesting comparisons. **Addition - I have also contacted Nielsen Bookscan.
Can anyone point me at any other sites that I can access or contact to request access to? Preferably free... I may be able to put some funds into it, but definitely not much! I prefer English, French or Spanish language sites - German at a pinch - but I'm willing to try other language sites on the naive basis that data is data... (or are).
Many thanks, all
While testing a questionnaire for its validation and cross-cultural adaptation, is it necessary to have bilingual experts with formal education? E.g translation of Nordic questionnaire into Urdu (is it necessary that the translators have a formal level of education/degree in Urdu or English?)
Could it be done by someone who is brilliant at both languages but does not have formal education?
Secondly, how is the sample size selected for translation-based studies like this? Inclusion and exclusion criteria and number of participants etc...
Thanks in anticipation.
Directly or indirectly, Globalization fosters the development of intercultural researches in different areas. This fact implies exchanging of different kind of knowledge, usually developed in different languages (Chinese is the language most used, followed by Spanish, and in third place English). Taking this in consideration, by the time translating processes are more and more important. In consequence, when the "term" or "concept" used is not well translated the effects could be terrible. This is especially relevant in social sciences, psychology, epidemiological studies, or public health. Here I mention an example from English to Spanish:
Ex: "professionalism" to "profesionalismo". In Spanish (according with the Royal Spanish Academy, RAE), "professionalismo" means "Practicing a sport or other activity as a profession or mode of living". On the other hand, "profesionalidad" means "Characteristic of the person who performs a job with skill, application, reliability, honesty and effectiveness, or work well performed." Both could be used as synonims but not necessary, especially if there are some ethical aspects involved (as it happens in the area where this term is usually used: medicine). While profesionalismo does not have any ethical implication, profesionalidad has an explicit ethical connotation: accountability, respect, and honorability.
Do you know about other examples like this. Please, share them with us.
I want to do translation project about
- translation text between English to Hindi
- machine translation
- study about contrastive analysis from translated text etc.
I am not Hindi and English native speaker (I am Thai) but now i am studying translation course about Hindi and English in India. And I am Thinking about project.
I'm working on an article entitled the translation of -ism suffix into persian and am searching for a methodology to conduct the study.
I would like to write a literature review on this topic and I need more sources.
Methodology to translate English language questionnaire into local language in order to intact the validity issues.
Please recommend relevant articles.
Thanks
There are many classroom assessment techniques (CAT), some with more cons than pros. What is a suitable CAT you have tried?
Research on audiovisual translation in Arabic is very scarce. There is however a lot of activity relating to subtitling and dubbing and the production of filmic material in the country. I wonder if there is any publication (or even current/ongoing postgraduate research) on any aspect of audiovisual translation in Jordan.
Thank you.
Muhammad Y Gamal
i'm doing my mini research on interpreting (English to Indonesian), memory span and anxiety in communication. i'm using prca-24 by mc.croskey, coglab 2.0 software for memory span experiment, however, i'm still wondering what kind of measurement I can use to measure participants' interpreting score.
How many authors have translated the Quran in the world
Without knowing or being aware of translation theory one can still translate. But translators who reject theory out of hand and only emphasize learning by simply translating, are still following a translation theory of sorts. A theory, however, they are not aware of, and that they cannot, therefore, examine critically and tap for specific occasions or assignments.
Meylaerts stated "that there is no language policy without a translation policy". Regional linguistic minorities have a translation policy, implicitly or explicitly. Translation technology needs a conscious implementation if it is to be successful. What kind of translation technology is important, what kind of tools should be made available and how should it be organized to support official multilingualism effectively?
These are core English terms in disaster risk reduction research and practice. A lot of confusion results from assuming that there are clear equivalents to these English terms: risk, hazard, danger, threat, vulnerability, capacity, resilience, emergency, crisis, disaster, catastrophe.
I am looking for the German versions of the three questionnaires mentioned above. One is the Short Form of the Brief Symptom Inventory - 18, Purpose in Life Questionnaire and Positive and Negative Affect Schedule.
I want to measure how easy/difficult a legal translated text is to a defendant whose only medium of reception of the text is the auditory channel. I am familiar with the Flesch readability formula but I was wondering if there are better ways to do it?
To perform automated analysis of parallel translations of the same works.
Should a translator be more than just "a translator"? What are additional roles they can perform: a co-author? an entrepreneur? a literary agent?
Between the 1st and the 2nd translation 24 years had passed and 29 years between the 2nd and the 3rd translations.
I recently came across a remark that triggered my curiosity: “no matter how fluent you are, you can’t translate something you don’t understand”. To me, this means that semantic issues are involved in translation, that the meaning of words is acquired in the process at the least, and ultimately text comprehension. I find the topic just as interesting, if not more, than latent semantic analysis. Have the human cognitive aspects of translation been explored?
I have worked in translation for minority groups for 20 years, and I am becoming increasingly convinced that short, simple sentences are best for comprehension. However, these kinds of translations are often disparaged by supervising organizations and sometimes by the readers themselves. I am talking about relatively remote languages groups here, where the overall literacy capabilities are low.
I am doing my PhD in loss of content and context in the translation process of advertising copy and its effect on monolingual and bilingual audiences
1. Agencies vs Freelance- an empirical study to measure quality and efficiency- case study in the UK
2. Study of cultural bias in journalism translation
3. Feasibility Study of a multilingual human translation, proofreading, text creation and copy-writing
Are these ideas are on the right track for an Msc dissertation in T + I Studies, or whether I should be aiming for a more linguistics-based project?
SLA and Translation Studies have recently geared their interest towards a common topic: foreign language teaching and learning. In an attempt to better gauge their true relation, I expect experts from both fields to give their opinions and I would highly appreciate some bibliographical references on this topic as well.
I cloned a GFP protein in to three ribosome mutants in order to compare the rate of translation between these three mutants. I used a 96 well plate and a plate reader that measures fluorescence and OD 600. I took measurements every 15 minutes for 8 hours, than I calculated the ratio between Flu and OD. Now I would like to calculate the rate of translation. What is the right mathematical way?