Science topic

Translation - Science topic

Explore the latest questions and answers in Translation, and find Translation experts.
Questions related to Translation
  • asked a question related to Translation
Question
4 answers
I am trying to mimic the motion of a knee joint and need the femoral component to slide along the surface of the tibial component. I have tried using reference points and a coupling constraint but nothing is working for me. how do you think I should tackle this issue. Furthermore, the rotation and translation are time dependent and also there is an axial force that is placed on the joint that is time dependant. Please help.
Relevant answer
Answer
Ramanan Lakshminarayanan for this simulation I chose the find contact pairs and defined the surfaces in contact accordingly.
  • asked a question related to Translation
Question
2 answers
I am trying to develop the GUIDE-Seq technology in my laboratory. The cellular side is mastered, I get more than 20% of ODN integration. But the molecular side is more complicated, I shear the DNA from 300 to 900 bp and I check the distribution of the fragments with the bioanalyzer which is OK. Then I perform the following steps: End repair TA-ligation and multiplex PCR. Following the protocols of Q Tsai et al. Nature Biotechnology. 2015 & Nobles et al. Genome Biology. 2019.
My concern is that I get libraries with high molecular weight fragments (more than 10 000 bp) although I start with fragments of an average of 400 bp. The MiSeq NGS of these libraries (150X2) cannot be done with libraries of this size.
I am open to any suggestion or recommendation
Thank you for reading this message
Thank you for your help
and have a nice day
Fetta
Translated with www.DeepL.com/Translator (free version)
Relevant answer
Answer
I have similar issue. However, it's fine. The real library should give you a smear around 300-700 bps. That part of library can be sequenced. If you rally concerned about this, you can perform a double size selection using SPRI beads to get rid of large molecular PCR products.
  • asked a question related to Translation
Question
1 answer
We would like to know if mRNAs from our biological fluid sample can be translated in recipient cell. The catch is that we don't know for sure what mRNA we are looking for and it would be great to label all exogenous mRNA that then enter the cell.....
Relevant answer
Answer
In my opinion that can be done by doing a comparative study of the gene profile by marking the EXOGENOUS mRNA before and after the incorporation of the exogenous mRNAs.
  • asked a question related to Translation
Question
3 answers
With relevant examples, discuss zero equivalence based on the above statement.
Relevant answer
Answer
It would be easier to answer this question if you identify the theory from which you interpret the concept of equivalence.
  • asked a question related to Translation
Question
1 answer
The Capsule Network learns the parameters such as pose, skewness, thickness, length, scale, translation, etc of the learned features. How does the Capsule encode these parameters between the features inherently in the feature maps. May I get the in depth code for the same and the in depth code for capsule?
Relevant answer
Answer
ليس ضمن مجال اختصاصي
  • asked a question related to Translation
Question
3 answers
Doing research in multilingual contexts can be challenging, as many of you know. I do social science research in Spain, and occasionally come across terms that lack a direct translation between Spanish & English.
A real head-breaker is 'grassroot (initiatives)'. Does anyone have a good translation for this? I'm looking for a term that makes sense for the general public (as I work together with local communities), and is ideally also used in Spanish scientific literature.
Thanks!
Relevant answer
All due respect to you for your excellent Scientific Research Work, very remarkable and with good scheduled.
  • asked a question related to Translation
Question
4 answers
How is translation connected to project management? Because I have heard a lot of masters degree professors saying that there there is no relation between both fields and that project management can not be applied in translation.
Relevant answer
Answer
Hi Sara
I think if project team members speak different languages and do not speak English or native language of the country where project is executed , then translator is key to the project success. This is because translation is part of project communication/stakeholder communication. PM needs to know who should be informed, when, at what frequency etc and develop a communication plan including role of translator. I am not sure I answered your question.
  • asked a question related to Translation
Question
5 answers
I have an amino acid sequence of my target (KO) and there are different potential ORFs that could be initiated, as predicted by expasy-translate. Is there a way to check the strength of the Kozak consensus sequence to predict the possibility of translation, or to determine the biologically relevant ORF out of the 6 ORFs?
Relevant answer
Answer
Hello,
You may try this online tool for predicting Kozak sequences within your CDS. It also ranks them in order of reliability:
Prediction of Translation Initiation ATG (dbcls.jp)
  • asked a question related to Translation
Question
1 answer
I'm looking for different versions of the French translation of the Bem Sex-Role Inventory. Thanks in advance!
Relevant answer
Answer
The Bem Sex-Role Inventory: Validation of a Short Version for French Teenagers (https://hal.archives-ouvertes.fr/file/index/docid/387229/filename/Fontayne_etal_ERAP2000.pdf)
  • asked a question related to Translation
Question
11 answers
Whenever there is a paradigm shift because of changing technology, religion, politics, culture, etc., new concepts are brought into the language. And when there are no words to talk about these new concepts, then new words must enter the language. This PowerPoint gives examples of semantic gaps and the linguistic processes that are used to fill these semantic gaps: Borrowing, Loan Translation, Shift in Denotation or Connotation, Metaphorical Shift, Suffixation, Prefixation, Compounding, Clipping, Blending, Back Formation, Acronyming, Metathesis, Onomatopoeia, Reduplication, and Part of Speech Change. We also discuss “Sniglets.” Whenever we have a paradigm shift based on changing technology, religion, politics, or culture, how do we bring new words into the language to talk about the changes?
Relevant answer
Answer
You've already got quite a list of hows in the subtext to your question. I guess whim and serendipity might be added. Possible examples: the mathematical term "google", the original word for quark, namely "quork" (it was changed because "quark" appears in Finnegan's Wake), and perhaps the names of some of the types of quarks.
  • asked a question related to Translation
Question
5 answers
Are there any varying differences related to the translator being the writer of the book that "he or she" encounter during the process of the translating the book?
Relevant answer
Answer
would you clarify your question, please? the question is not straightforward in my view.
  • asked a question related to Translation
Question
4 answers
I am preparing to design primers to clone a Leu2 maker from a plasmid into Saccharomyces cerevisiae (BY4742) in place of a native gene via homologous recombination. However, I struggling to get my head around the genetic workings of the gene orientations of both the Leu2 gene (from plasmid PAG305GPD-ccdB) and Htz1 from (BY4742). From what I can see, both the Leu2 and Htz1 are coded for on their respective negative strands.
As I understand it, transcription always takes place 5'-3 'direction against the antisense strand, which in this case would create mRNA strands with this kind of sequence 5- XXXXXXXXGUA-3'.
My confusion is this - How is it then translated into a protein if the 'AUG' recognition codon is in reverse. Can a ribosome move from the 3'-5 'end of a strand or is it rather that in this case transcription takes place against the sense strand? Or am I misunderstood something fundamental along the way?
Relevant answer
Answer
Fundamental misunderstanding, I'm afraid. Though it's great that you're thinking these things rather than just assuming you know what's going on.
DNA is always transcribed in the same direction, it's just that DNA has two strands, which run in opposite directions.
There is no difference between a gene going 5'-3' on one strand, and a gene going 5'-3' on the other strand, even though those two strands are wound together such that each runs in the opposite direction to the other.
A gene can be encoded on either strand of the DNA, as here. The RNA polymerase copies from one strand, and the other strand in that region is ignored. RNA polymerases only 'see' one strand at a time, and that's the strand they bind to
(slightly confusingly, they bind to the non-coding strand, and they travel in a 3'-5' direction, because they are producing a complementary sequence, i.e. a copy of the coding strand, which consequently runs 5'-3').
The resultant mRNA is single stranded, is a copy of the coding strand sequence (with U in place of T, obviously) and runs 5'-3'.
Note that genes rarely overlap between strands (i.e., HTZ doesn't overlap with PDB3) because this would require a region of shared anti-parallel coding sequence (which is both much more vulnerable to mutational change, and a lot more challenging to evolve). Some viruses do in fact have multiple reading frames that overlap on antiparallel strands, because viruses are awesome, but this is because viruses are under huge selective pressure to have small genomes, while higher eukaryotes have essentially zero pressure for this (the human genome is like 90% filler sequence, for example).
  • asked a question related to Translation
Question
3 answers
I have two articles in English want to translated to Arabic to make no idea go away from me
i am a good English reader... but the info contains represent my desire.. so i don't try to miss any things by chance or affect of my self translation
Relevant answer
Answer
Kindly seek professional help..
  • asked a question related to Translation
Question
4 answers
Hi, does anyone know of any post-transcriptional mechanisms that could explain no change of the transcript (mRNA) but still impact the protein?
so modifications that may show the protein's expression low in mRNA but the protein is still expressed in high amounts after translation?
Relevant answer
Answer
Malcolm Nobre thank you this helps
  • asked a question related to Translation
Question
10 answers
We are going to conduct a study on pre-operative anxiety in admitted surgical patients. For that, we are going to apply a tool that has already been validated in South East Asia. The investigators will themselves collect data from the study patients by explaining to them all the questions in the tool in the Nepalese language. Now, is it necessary to translate this tool into the Nepalese language (native for the study subjects) as well?
Relevant answer
Answer
If you want to make sure that all your (Nepalese-speaking) patients are actually answering to the same (identical) questions in your survey, you should provide the interviewers with a authoritative translation of the survey. Otherwise your patients answers will depend on the current, ad-hoc translation the interviewers will come up with - which will ultimately hinder the comparability across answers.
  • asked a question related to Translation
Question
8 answers
For Arabic Native speakers, occasionally we face some technical terms which are challenging for translators. The theory says that concepts and terms that are understandable can be expressed in any life language. The aim of this discussion is to assist in translating challenging technical (in particular engineering) terms into Arabic.
An opening example is : Hardware-in-the-Loop (HIL)....any suggestions?
Relevant answer
Answer
One of the characteristics of the Arabic language is that it has an etymological system through which it can absorb various scientific and technical terms, in addition to its verbal richness that is not found in any other language.
  • asked a question related to Translation
Question
5 answers
This is my research
Relevant answer
Answer
I am working on incorporating Arabic-English-Arabic translation exercises into the EFL course for legal studies that I am designing. This might be relevant to your research topic.
  • asked a question related to Translation
Question
9 answers
The process by which a protein is synthesized in the cell is called translation
  • asked a question related to Translation
Question
67 answers
For example, back in 1937 a passage in Athenaeus quoting Theopompus was translated by Gulick as “triply a slave, but also triply a whore” in the old Loeb edition.  By contrast the recent Loeb translation of the same passage by S Douglas Olson reads, “not just a slave three generations back but a whore three generations back as well”.  I've seen the same passage translated elsewhere as “thrice a slave and thrice a harlot”, which is much closer to the 1937 translation.
Do you think Olsen’s translation is playing down the vitriol of the text to conform with modern sensibilities?  And has anyone noticed any similar softening of the tone of ancient texts in modern translations?
Relevant answer
Answer
If you look at different versions of the bible you can see santising of translations of what would be today considered sexually explicit language and rated unsuitable reading for children. Compare, for example, " Then Samson went to Gaza, and there saw an harlot, and went in unto her" KJV Judges 16:1 with "Once Samson went to Gaza, where he saw a prostitute and visited her" The African Bible.
  • asked a question related to Translation
Question
9 answers
For translation of a questionnaire in English to Hindi, is it necessary to find reliability and validity or the approval from the language expert and subject expert would suffice the adaptation procedure?
Relevant answer
Answer
Because translation of a questionnaire may impact the content of questions (or how those questions/ items are interpreted), it may in turn affect validity of the questionnaire. In other words, if translation alters the meaning of items, these items may no longer measure what we believe they measure. Any adaptations of assessments may impact psychometric properties of those assessments.
  • asked a question related to Translation
Question
3 answers
For those of you who do not know the term, Gong'an literature is Chinese proto-crime fiction, often featuring the characters Judge Dee or Judge Bao. The Chinese stories are all public domain, of course. They are very old. But the translations are not. My question is this: does anyone know of a PD translation of a Judge Dee or Judge Bao story?
Relevant answer
Iteresting, and so I am interested to know more...
Thanks
  • asked a question related to Translation
Question
1 answer
Good afternoon, could someone help me to identify what is causing this in my Chorella vulgaris culture and if this has a possible solution.
In the attached images you can see the separated biomass when I disconnect my agitation for a moment, it tends to accumulate at the bottom as if it were separated into two phases, but when it is connected there is a uniform coloration that is getting darker as the days go by.
I have also observed the formation of a foam in the superior part of my cultures, that I associate it to that a bacterium is producing it but I have not been able to control that, some recommendation?
Likewise in the superior part of my containers it is forming like a green slime where my microalgae are staying even though I try to homogenize them, they do not unite. I have also observed a sudden brown-yellow coloration that I attribute to the presence of two types of protozoa, I have controlled this by setting up new cultures using an acid buffer (citric acid and sodium bicarbonate) and adjusting the pH to 6-6.5.
I would greatly appreciate your help, I am losing progress in my research and have not been able to figure out what to do.
Translated with www.DeepL.com/Translator (free version)
Relevant answer
Answer
amazing
  • asked a question related to Translation
Question
3 answers
Dear colleagues,
Me and my team are working on corpus alignment issues, and we are trying to find better ways to gloss examples in two languages (Chinese and Russian). Our concerns and options are: 1. If we put sentences in their original languages and just translations, it will not be understandable for those who are not familiar with these languages; 2. If we put transcription (glossing) and translation for every language (i.e. 3 lines for one language, which is 6 or 7 lines for one glossed example, including a line with a proper translation) together with their original version, it can appear bulky and cumbersome; 3. It is possible to put just transcriptions and translations, which will serve the purpose but will lack the original version of sentences discussed.
What is a proper way to gloss examples with sentences in 2 different languages? Which way of glossing is more suitable for journal publications?
Thank you for your answers.
Relevant answer
Answer
You're welcome, good luck with your paper!
  • asked a question related to Translation
Question
1 answer
Hello,
I'm planning to perform an in vitro translation experiment to evaluate a coding potential of an RNA transcript (cca 1500 nt), predicted to code for a 8 kDa protein consisting of 68 aa residues. The problem that I run into is that I will need a positive control with the protein product of roughly the same molecular weight so that I'm able to tell that the translation system is working properly and whether my RNA transcript lacks coding potential.
Could anyone, please, suggest a protein of 8-10 kDa, encoded perhaps in a plasmid, which could be used as a positive control for this experiment?
I suppose describing the planned experiment could also be of help. The whole in vitro transcription/translation experiment will start with double digestion of a plasmid which contains promoter EF1a and a gene encoding for my RNA transcript. I plan to transcribe the gene from the fragment using HeLaScribe® Nuclear Extract in vitro Transcription System (Promega), modifying the RNA transcript on both ends (5' cap and 3' poly(A)) and performing the in vitro translation. I've looked into options regarding the in vitro translation kits and settled on Retic Lysate IVT Kit (Thermo Fisher) and radiolabelled L-[14C(U)]-Leucine (Perkin Elmer) since the predicted protein should contain 9 leucine residues (versus 3 methionine residues, which I understand to be a golden standard for radiolabeling). Any tips regarding these products or the overall assay will be more than welcome.
Relevant answer
Answer
The kit control ( Specific transcription from the CMV Positive Control DNA results in a runoff transcript 363 nucleotides in length. ) not working?
  • asked a question related to Translation
Question
5 answers
I want to publish a paper on consumer behavior based on this survey. So I want to be sure that there won't be any problems because of my translation. My English level is okay, but I thought maybe some specific steps would be required regarding the translation.
Relevant answer
Answer
Stephen Joy , back-translating, Good thought, I actually do that maybe whit out thinking of it this way with 2 persons.. But as a none native English, I "crossfire" it so to speak in language translating programs. First Swedish into English and back again from English to Swedish. (some tímes even over again) to check if the context remains or changes. It gives one a great input in nuances within the language. I.e., like differences in using therefore versus therefor or even there-fore.
  • asked a question related to Translation
Question
1 answer
Hi members. I need help with aligning two images perfectly using phase correlation.
In fact I am trying to align two images and join them using transparency. By applying the phase correlation method, I managed to get the translation vector to translate one image relative to the other but by joining them using transparency, it shows that the alignment is not perfect in some places. I am wondering if this is a problem caused by the use of transparency or if it is because the translation vector calculated is not correct. I would be happy to hear your opinions. What should i do to correct it and get my images perfectly aligned ? I've joined 4 images : the two images to align, then the two images join together unaligned and then the two images joined together after applying phase correlation
Relevant answer
Answer
First, get the pixel image of the two images with the 'impixel' command. Then get the three-dimensional graph of the values ​​of the two images with the 'improfile' command, and finally manually match the different pixel values ​​mentioned in each command.
  • asked a question related to Translation
Question
4 answers
I am writing a paper on the difficulties of translating jargons, and in particular, lunfardo. Therefore I am trying to find translations for my corpus, so as to work on them.
Relevant answer
Answer
Can you specify the target language(s) of your interest? If they include German, Italian or Portuguese, I can refer you to the following website (with often very litteral translations not necessarily of linguistic interest):
As anthologies in print there are:
Le Tango: une anthologie, transl. and annot. by Henry Deluy and Saul Yurkievich, Paris: P.O.L., 1988
Parole, parole, parole di tango, transl. by Carla De Benedictis, Lecce : Youcanprint, 2019, ISBN 978-88-278-4886-9
Ausgewählte Tangolieder, transl. by Dieter Reichhardt, illustr. by Christoph Richter, Weimar: LitArt, 2004, ISBN 3-933572-38-X
100 Tangos von Homero Manzi: Sonderausgabe zum Homero-Manzi-Jahr 2007, transl. and annot. by Eckart Haerter, Tango Productions: Ulrike & Eckart Haerter, 2006, available for download:
I cannot say, however, how much lunfardo (if any) the originals include.
If you want to include an English translation of modern Argentinian poetry adopting tango patterns and lunfardo, there is:
Maria Negroni, The Tango Lyrics, transl. by Michelle Gil-Montero, Toronto: Quattro Books, 2013, ISBN 978-1927443460
Good luck with your project!
  • asked a question related to Translation
Question
6 answers
In English, we have the terms inter-rater agreement and inter-rater reliability. There is a difference in these terms, but in many researches are used as synonyms. In Slovak language we have only one term (zhoda medzi posudzovateľmi) which means inter-rater agreement, but we used it as a translation of inter-rater reliability too. I’m interested about the translation these terms into other languages.
How do you translate terms inter-rater agreement and inter-rater reliability in your country? Is it a one term or do you have two terms?
Thank you for your answers.
Relevant answer
Answer
Interrater reliability (IRR) is one of the four main types of reliability. It refers to the extent of consistency in scoring (measurement) between two or more raters, observers, judges, or scorers. On the other hand, interrater agreement (IRA) denotes the degree of identicalness or consensus in the scores/ratings. Simply put, the nuance between IRR and IRA is purely technical. Therefore, logically, it doesn’t matter if IRR is translated as IRA or vice versa—especially for laymen. You could check out the piece by Gisev et al. (2013), referenced below, for relevant insights.
Gisev, N., Bell, J. S., & Chen, T. F. (2013). Interrater agreement and interrater reliability: Key concepts, approaches, and applications. Research in Social and Administrative Pharmacy, 9(3), 330–338. https://doi.org/10.1016/j.sapharm.2012.04.004
Good luck,
  • asked a question related to Translation
Question
21 answers
The word translation is taken as a way of scanning a text in between one to another. It is neither scanning nor ignoring. Rather it is a way of taking a complete new flavor of inter-culture in linguistic and socio-cultural understanding of a text. Though language and culture have their specific socio- functional border, translation tries its best to minimize such border, As it minimizes the border, can it be termed as a colonizer project?
Relevant answer
Answer
I think it might be taken as colonizer tool, more precisely a powerful linguistic tool that can be used to colonize minds. however it must e admitted that this tool comes with benefits.
  • asked a question related to Translation
Question
10 answers
I submitted an manuscript to the journal Dental Hypotheses. Initially I read the instructions to author there was no mention about APC. Upon submission of the revised manuscript I received an email from the editor that the manuscript is accepted and pay APC $500 through cryptocurrency translation. I then checked the journal submission website to see the status of the manuscript it was still mentioned as " In decision" or pending and under the tab of APC requested there were no manuscript. I was surprised whether this could be a scam and sent an email to the editor and did not get any response yet. I have attached the PDF which I received by email for payment of APC for your kind reference and also the instructions to author where there is no mention of APC.
Relevant answer
Answer
¡Me quedo atónita de que te puedan pedir un pago por publicar, y más aún, en criptomonedas!! Sin duda alguna, esa revista parece un tanto "dudosa".
  • asked a question related to Translation
Question
3 answers
I am doing polysome fractionation for stress conditions for mammalian cell. it seems that peaks of 40S and 60S disappear during stress condition compared to control. I am wondering whether all ribosome are struggling with translation since our translation analysis show us there is an increase in translation.
Relevant answer
Answer
Perhaps the answer is a little late, but there are many researchers who may need your valuable question and may also find answers to advance their respective investigations. There are related jobs in:
Analysis of translation using polysome profiling (https://academic.oup.com/nar/article/45/3/e15/2972201)
Studying the Translatome with Polysome Profilinghttps://link.springer.com/protocol/10.1007%2F978-1-4939-3067-8_4
Polysome Profiling without Gradient Makers or Fractionation Systems ( 10.3791/62680)
regards
Reinaldo
  • asked a question related to Translation
Question
3 answers
I am interested on study miRNAs that affect translation of Nr3C1 (glucocorticoid receptor) in mice hippocampus.
Relevant answer
Answer
Hi again
That's a very interesting problem. Considering your data, it looks that in fact you have a canonical regulation. Check if there is any validated target for your miRNAs and mRNA in Tarbase... this could help.
Be free to get in touch.
Best
  • asked a question related to Translation
Question
3 answers
Can anyone tell me the websites where the transition of the original version of agamas and Puranas are available online or in pdf format?
Relevant answer
Answer
Michael Pace-Sigge Thank you for your response; there are 18 Puranas and 28 Shaiva agamas, which I am looking for for my research. There are random translations available online in a scattered manner, and it would be more helpful if any publications or online websites provided a compiled version of all 18 Puranas and Agamas.
  • asked a question related to Translation
Question
1 answer
Hello Researchers
I am looking for the best and efficient in-vitro translation kit for my work.
My main objective is to get good results from the kit.
Relevant answer
Answer
Promega, T7 30 extract for circular plasmid
  • asked a question related to Translation
Question
9 answers
Hello everybody,
a colleague of mine is doing multiple case study research using narrative semi-interviews. She is aiming to conduct between 20 and 30 interviews and she has already interviewed a number of participants. The interview duration ranged between one hour and a half to three hours. The nature of her research question necessitates interviewing some of her participants in their native language ( dialectal Arabic ) . She wants to know if it is compulsory that she first transcribes the data in Arabic before translating it to English ?. Considering the number of interviews and their duration, transcribing them before the translation will be very tedious and time consuming and she does not have much time left for the analysis; she was wondering whether it is permissible to directly translate the general meaning of the interview data to English without transcribing it in Arabic and if that is possible are there any trustful resources that she can cite to justify her choice.
Thank you in advance
Relevant answer
Answer
I would not recommend the online translations or transcribing facilities. It is better to transcribe some samples
  • asked a question related to Translation
Question
2 answers
Hi,
I was wondering if anyone here has some insight into what should be the distance between the promoter and the translation start site / initiator-ATG when making a DNA construct? In particular, I`m interested in this in making an S. cerevisiae expression plasmid. And I`m for example wondering how much of a multi-cloning-site I could put between the promoter and ATG.
One of the critical issues seems to be how "promoter" is defined. Should I look for specific sequences here (e.g. TATA box; does anyone know the sequence or a regular expression to look for them?)? The same issue for the translation start: Do I just look for the first ATG?
Thank you!
Relevant answer
Answer
Thanks you. I`ll check out if I`ll have anything looking like a Kozak sequence in the plasmids.
  • asked a question related to Translation
Question
20 answers
Hello, imagine a poem by a dead poet. Is it possible to determine what was going on in the mind of the poet? I need a way to conduct a research, therefore it should be scientific and based on a theory.
Relevant answer
Answer
I think the lessons from Alex Rosenberg regarding narrative history and explanations of the actions of historical figures in terms of their beliefs, desires, and intentions also apply in the case of getting into the minds of poets. Second-guessing what was in their minds is a fraught undertaking. Actual diaries might be a way of getting closer to a poet's beliefs, desires, and intentions, but even there the assumption that the poet is telling the truth may be unwarranted.
  • asked a question related to Translation
Question
1 answer
The PULVERISETTE 7 premium line enables rotation speeds of up to 1100 rpm, which translates to centrifugal accelerations up to 95 times the Earth's gravity.
In this regard I am curious if someone can help me find explanation to how Fritsch came about this translation.
Relevant answer
Answer
Not every star can be black hole. This state black hole can be realize for objects whose radius a is close to Schwarzshild radius r_ = 2GM/c^2, It is easly to calculate yhat for planets and and most number of sars r_g ,, a. The condition r_g = a can be realized for neutron stars, quasars and pulsars/, It is evidently that these objects posses very great densities( approximately 10^14 g/cm^3). Some these objects rotate very quickly. This rotation lets to cutch masses of near nearly located usual stars< dust ... It is evidently that the Sun and the Earth cannot be black holes, because theirs r?g << a. Astronomers observe just interaction neytron stars, pulsars and another non-usually objects with surrounding matter
  • asked a question related to Translation
Question
8 answers
Please, would you share below information about projects and grants in the fields of Translation and Interpreting.
Relevant answer
Answer
Please have look on our(Eminent Biosciences (EMBS)) collaborations.. and let me know if interested to associate with us
Our recent publications In collaborations with industries and academia in India and world wide.
EMBS publication In association with Universidad Tecnológica Metropolitana, Santiago, Chile. Publication Link: https://pubmed.ncbi.nlm.nih.gov/33397265/
EMBS publication In association with Moscow State University , Russia. Publication Link: https://pubmed.ncbi.nlm.nih.gov/32967475/
EMBS publication In association with Icahn Institute of Genomics and Multiscale Biology,, Mount Sinai Health System, Manhattan, NY, USA. Publication Link: https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/29199918
EMBS publication In association with University of Missouri, St. Louis, MO, USA. Publication Link: https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/30457050
EMBS publication In association with Virginia Commonwealth University, Richmond, Virginia, USA. Publication Link: https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/27852211
EMBS publication In association with ICMR- NIN(National Institute of Nutrition), Hyderabad Publication Link: https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/23030611
EMBS publication In association with University of Minnesota Duluth, Duluth MN 55811 USA. Publication Link: https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/27852211
EMBS publication In association with University of Yaounde I, PO Box 812, Yaoundé, Cameroon. Publication Link: https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/30950335
EMBS publication In association with Federal University of Paraíba, João Pessoa, PB, Brazil. Publication Link: https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/30693065
Eminent Biosciences(EMBS) and University of Yaoundé I, Yaoundé, Cameroon. Publication Link: https://pubmed.ncbi.nlm.nih.gov/31210847/
Eminent Biosciences(EMBS) and University of the Basque Country UPV/EHU, 48080, Leioa, Spain. Publication Link: https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/27852204
Eminent Biosciences(EMBS) and King Saud University, Riyadh, Saudi Arabia. Publication Link: http://www.eurekaselect.com/135585
Eminent Biosciences(EMBS) and NIPER , Hyderabad, India. Publication Link: https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/29053759
Eminent Biosciences(EMBS) and Alagappa University, Tamil Nadu, India. Publication Link: https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/30950335
Eminent Biosciences(EMBS) and Jawaharlal Nehru Technological University, Hyderabad , India. Publication Link: https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/28472910
Eminent Biosciences(EMBS) and C.S.I.R – CRISAT, Karaikudi, Tamil Nadu, India. Publication Link: https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/30237676
Eminent Biosciences(EMBS) and Karpagam academy of higher education, Eachinary, Coimbatore , Tamil Nadu, India. Publication Link: https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/30237672
Eminent Biosciences(EMBS) and Ballets Olaeta Kalea, 4, 48014 Bilbao, Bizkaia, Spain. Publication Link: https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/29199918
Eminent Biosciences(EMBS) and Hospital for Genetic Diseases, Osmania University, Hyderabad - 500 016, Telangana, India. Publication Link: https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/28472910
Eminent Biosciences(EMBS) and School of Ocean Science and Technology, Kerala University of Fisheries and Ocean Studies, Panangad-682 506, Cochin, India. Publication Link: https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/27964704
Eminent Biosciences(EMBS) and CODEWEL Nireekshana-ACET, Hyderabad, Publication Link: https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/26770024
Eminent Biosciences(EMBS) and Bharathiyar University, Coimbatore-641046, Tamilnadu, India. Publication Link: https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/27919211
Eminent Biosciences(EMBS) and LPU University, Phagwara, Punjab, India. Publication Link: https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/31030499
Eminent Biosciences(EMBS) and Department of Bioinformatics, Kerala University, Kerala. Publication Link: http://www.eurekaselect.com/135585
Eminent Biosciences(EMBS) and Gandhi Medical College and Osmania Medical College, Hyderabad 500 038, India. Publication Link: https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/27450915
Eminent Biosciences(EMBS) and National College (Affiliated to Bharathidasan University), Tiruchirapalli, 620 001 Tamil Nadu, India. Publication Link: https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/27266485
Eminent Biosciences(EMBS) and University of Calicut - 673635, Kerala, India. Publication Link: https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/23030611
Eminent Biosciences(EMBS) and NIPER, Hyderabad, India. ) Publication Link: https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/29053759
Eminent Biosciences(EMBS) and King George's Medical University, (Erstwhile C.S.M. Medical University), Lucknow-226 003, India. Publication Link: https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/25579575
Eminent Biosciences(EMBS) and School of Chemical & Biotechnology, SASTRA University, Thanjavur, India Publication Link: https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/25579569
Eminent Biosciences(EMBS) and Safi center for scientific research, Malappuram, Kerala, India. Publication Link: https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/30237672
Eminent Biosciences(EMBS) and Dept of Genetics, Osmania University, Hyderabad Publication Link: https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/25248957
EMBS publication In association with Institute of Genetics and Hospital for Genetic Diseases, Osmania University, Hyderabad Publication Link: https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/26229292
Sincerely,
Dr. Anuraj Nayarisseri
Principal Scientist & Director,
Eminent Biosciences.
Mob :+91 97522 95342
  • asked a question related to Translation
Question
5 answers
Hello everyone.
Can you kindly refer me to research carried out on the relation between social media (such as Twitter, Instagram, and Facebook), and translation?
For example: how has the advent of these social media platforms changed the practice of translation in fields such as media?
Thanks in advance.
Relevant answer
Answer
This is a very interesting topic of study. I have some books on translation I'll see into them if any of use to you I'll let you know
  • asked a question related to Translation
Question
9 answers
it came in min after going through as i compare the polyssytem and deconstruction thoeries
Relevant answer
Answer
To an extent, yes. Translation, after all is a process of ’transfer of meaning‘ and it often requires shifts from the SL to TL, i.e. from a lexicon to a phrase or sentence or an additional morphological information. To enable these shifts (whether to achieve equivalence or to conextualize or toincorporate stylistics) , deconstruction is needed. you might want to read Derrida, and Pound (in Venuti) & also Davis
  • asked a question related to Translation
Question
7 answers
how these techniques helps to minimize the problems of translation?
Relevant answer
Answer
The only "viable technique" under reference is direct interaction with the owners of the culture. This is openly applicable to our Hagbyo Global Project: Lingua Franca for my great Country, Nigeria West Áfríkà. Thank you.
  • asked a question related to Translation
Question
23 answers
I tried to ask for permission to translate a book I am very interested in from its author and publisher but no one answerd me! What do yo advice me to do?
Relevant answer
Answer
اهلا استاذ
اتوقع من حقك الترجمه بدون إذن مع الاشاره الى كون هذا الكتاب مترجم مع تفاصيل الكتاب
  • asked a question related to Translation
Question
4 answers
1- any studies can support this opinion, that I used tool in Arabic from Jordan study which its the same language ,region and culture without the opinion of our local experts in the field.
2- if alpha cronbach was in pilot study 0.918 for a tool of 30 items , but in internal constancy there is four items not significant but I don't want to delete those items . any studies can support this thing.
Are there any studies that support this proposition to cite those in the methodology chapter?
mention those studies
Relevant answer
Answer
YES!!: Of course;Why not??
  • asked a question related to Translation
Question
1 answer
First, I am not an expert in the field of Virology. Viruses manipulates host cell's translation mechanism to replicate. And also it is known that most of the plant species protects themselves against viral infection by global translational repression. Could we adopt this strategy of plants to control viral outbreaks????
Relevant answer
Answer
It may be easy to control viral infections attributed to DNA viruses but not RNA viruses. Its a 50/50 thing!
  • asked a question related to Translation
Question
3 answers
Prokaryotes take aid of Shine–Dalgarno sequence to detect actual translation initiation AUG among the many AUG codons in the m-RNA. Is there any such kind of sequence in eukaryotes that help ribosomal machinery to detect actual initiation AUG among the various AUG codons? Or is it the case that there are no any AUG codon before the actual translation initiation site in eukaryotes so that recognition sequences are not essential for translation initiation? Or there is different kind of initiation site recognition mechanism?
Relevant answer
Answer
Hi,
In eukaryotes there is no need for such a sequence because the initiation complex recognizes the 5' end of the mRNA by the presence of the modified Guanosine cap, then the complex scans the mRNA to find the first AUG. In bacteria, the need for a Shine-Dalgarno sequence is explained because the transcript (operon) contains a number of genes, and every gene should start by the Shine-Dalgarno sequence to mark the beginning of translation.
  • asked a question related to Translation
Question
1 answer
Hi, I'm trying to synthatize gRNA (using T7 RNA Polymerase supplied by biolabs) from a template designed accordingly. Unfortunatly, after a purification step, the yield is not that good (between 4-25ng/µl). Do you have any solution/tips to improve the efficiency of the translation?
Thank you!
Relevant answer
Answer
In vitro transcription is inefficient for something so short. I think you should hire a synthesis company to make them chemically.
  • asked a question related to Translation
Question
4 answers
I'm wondering if there's any plan or ongoing project to translate Hanuschek's biography of Canetti into English. Thank you for your attention.
Relevant answer
Answer
Andrea Mubi Brighenti You’re very welcome. There are two PDF files on that website which provide sample translations. This one should be the English extract I was talking about: (https://www.litrix.de/apps/litrix_publications/data/pdf1/Hanuschek_Canetti_Leseprobe_EN.pdf)
It is fairly short to be honest. However, it seems as though the publisher also sells this book in Spain via Circulo de Lectores.
They might be another go-to address for a non-German version of the book.
  • asked a question related to Translation
Question
27 answers
I intended to analyze the role of bilingualism in translation, answering the question whether translation is an innate skill or it can be acquired. In particular, I was thinking of focusing on Harris' Natural Translation theory, extending its scope to written translation performed by adults - how feasible would this be? Any feedback or even advice on gaps in the research is appreciated.
Relevant answer
Answer
Hi, Translation has never been an innate skill. In order to translate one needs a high level of profeciency in linguistic systems especially at the semantic and pragmatic level. These levels are consolidated through learning. The more the translator is a genuine , effecient and profecient multilingual not a semi-multilingual he can succeed approximately in his/her translation.
Thanks
  • asked a question related to Translation
Question
2 answers
Please, check out my new series of articles on the "CycleGAN" and its applications in Image-To-Image Translation P.S. more articles will be published on a daily basis.
Relevant answer
Answer
This area of researches good for image synthesis, restoration, and pose estimation. These kinds of researches are very interesting. I would like to join research on I2I for these topics.
  • asked a question related to Translation
Question
1 answer
I'm looking for the correct translation of rhotrix/rhotrices to portuguese language. I wonder if it's rotriz/rotrizes, as we have "matrix/matrices" to "matriz/matrizes", but Mr. Google didn't help ;)...!!!
Relevant answer
Hello Teresa
If not documented in dictionaries, analogy may very well satisfy you in this concern, and so "rhotrices" will work. Still, in such cases regularity is not an odd choice! Rhotrixes may be accepted as well.
Regards
  • asked a question related to Translation
Question
1 answer
For an experiment i need to stop the initiation of the protein synthesis without stopping the already ongoing synthesis (so cycloheximid is not an option).
Relevant answer
Answer
In yeast!
I would suggest to make/use a yeast knock out strain having prt1 gene deleted along with your 'gene of interest'. The PRT1 is the part of eIF3b subunit of the eukaryotic translation initiation factor 3. It is well worked out and reported in the literature. This may give you a handle to study gene function in translational ON/OFF condition. The Prt1 can be supplied either by putting Prt1 in URA based vector so that it can be expelled out using FOA when required OR under some repressible system where Prt1 expression could be repressed.
  • asked a question related to Translation
Question
6 answers
Hi all,
I’m planning to tag polyarginine(9 consecutive arginin) on the N term of target protein and wondering if it doesn’t impair the transcription or translation level. I found out that polyarginine is mostly tagged on the C term and wonder if tagging on the N term will cause any problem. I think one putative issue might be the degradation of polyarginine by ompT protease, but I’m going to express the protein in BL21(DE3) which lacks theompT protease so I think it would be okay.
I‘m tagging polyarginine to promote electrostatic based nucleic acid binding and given the structure of the protein, it has to be tagged on the N term. Is there any alternatives to polyarginine that can non-specifically bind to nucleic acids and not impair the transcription and translation level? I also looked up the N term of DNA-binding proteins form starved cells(DPS) which contains several lysine residue but I’m not sure if it has strong affinity to nucleic acid.
I would appreciate it if you could give any of your thoughts about the question and thank you in advance:)
Relevant answer
Answer
One issue could be codon usage: arginine codons AG(A,G) are rare and poorly translated in E. coli; a long stretch of CGX codons may make transcription less efficient. Regarding the cocon usage problem, it could be remedied by using a host containing a plasmid expressing rare tRNAs such as CodonPlus.
  • asked a question related to Translation
Question
4 answers
Do we know what percentage of mRNA is translated to protein in humans?
Relevant answer
Answer
From what I have read till now,
Short Answer: Yes
(Considering there is no mutation, mRNA degradation, or post-transcriptional modification)
  • asked a question related to Translation
Question
4 answers
I'm working with HEK293 cells and I'm trying to find a way to increase the expression after virus transduction. I'm thinking about a way of inhibiting cell proliferation and direct the cell more into transcription and translation. Do you think there is a chemical to do that ? I know that Thymidine block can inhibit cell proliferation. However, I 'm more interested in increasing the expression.
Relevant answer
Answer
Hi John, Thanks for your answer. I am using a maximum concentration of the virus. From my experience, there is a limit of increasing the expression after a specific concentration. Tat is why I think I have alredy reached the limit of the amount of virus used.
  • asked a question related to Translation
Question
2 answers
I wonder if you would like to help me in translating FertiliCalc (www.uco.es/fitotecnia/fertilicalc.html) to Korean. If you want more info contact me at
Relevant answer
Answer
Hello dear,
Kindly Google it for the translators and read the reviews of the clients. I recommend you to get free quotation at: https://culturesconnection.com/korean-translation-services/ Good luck dear.
  • asked a question related to Translation
Question
61 answers
Do you believe that there's an equivalence in translation which means a core meaning in the text which can be transferred intact to another language or it depends on the reader's interpretation and there is no stable core meaning?
Relevant answer
Dear Faisal Al-Doori, the TO, for it to be TM it needs to be subjected to specific processes, also taking into account the disciplinary sector to which they belong. You can see if you want my research paper:
  • asked a question related to Translation
Question
4 answers
Target bacterial operon is reported to be co-transcribed and co-translated in wild type host. However, protein expression analysis (SDS PAGE) indicates translation of only first gene in frame with His tag.
Thankyou.
Relevant answer
Answer
@ Ana thankyou for your suggestion.
  • asked a question related to Translation
Question
6 answers
Hello!
currently I am trying to find datasets for document level translation in which not just sentence to sentence level translation datasets.
Any suggestions?
Relevant answer
Answer
I use this tool https://www.systransoft.com/ and I start trying https://www.deepl.com/translator that recommended Wolfgang R. and works great, check this out and compare. Translation by computer still not precise 100%
  • asked a question related to Translation
Question
7 answers
I have a cell line that stably expresses an EGFP-labeled GPCR. I know that most GPCRs don‘t require a signal peptide, but my protein levels are rather low, and I would like to boost translation and membrane integration of the GPCR. Do you have any recommendation?
Relevant answer
Answer
Hi Benjamin
i previously used alpha 7 nicotinic receptor signal peptide that I fused to dopamine receptor to increase plasma membrane targeting. if You are interested check my early papers in 2004 with drd2 and drd3 receptors. I can find the sequence and maybe even send you plasmids.
Best
freddy
  • asked a question related to Translation
Question
8 answers
As far as translation is concerned, how can a translator choose a suitable model for analyzing the data he/ she has collected in order to get the best results? does he/she depend, for example, on the type of the text, the aim of the translation, his/ her readership or something else? and to what extent his/ her choice will affect the findings?
Relevant answer
Answer
Thanks for being interested in answering the question
  • asked a question related to Translation
Question
4 answers
I have an expression plasmid that should express a gene of interest but it does not have a stop codon and the ORF goes through 3' UTR all the way upto SV40 poly A. My guess is that the protein will be expressed together with the additional amino acids from the 3' UTR. I am curious if cells have a special mechanism that may recognize the transcripts without stop codon and degrade them? Has someone compared two plasmids with and without stop codon and how does that really affect the protein expression. I will appreciate any help or a link to a particular article. Thank you
Relevant answer
Answer
It may be degraded through the ubiquitin-proteasome system.
  • asked a question related to Translation
Question
16 answers
In the field of translation, we cannot work without using a good reliable dictionary. However, dictionaries are different in the information they provide. What is the best dictionary for such a purpose?
Relevant answer
Answer
All dictionaries whether monolingual or bilingual can be used in translation. However, balanced dictionaries are always better. Try the well-known dictionaries such Longman, Merriam-Webster, Oxford, and Al-Mawrid.
  • asked a question related to Translation
Question
40 answers
I have my own idea but I will be very much interested in knowing your view/reflection on the matter. Is Shakespeare "translatable"?
Relevant answer
Answer
Shakespeare's poetic and dramatic works can be translated from the Renaissance English in which they are written, but a significant loss would occur with respect to both linguistic features and aesthetics.
  • asked a question related to Translation
Question
5 answers
I wonder whether anyone has already translated and used the scale on a French sample.
Relevant answer
Answer
I don't think there is a scale in French.
I am not good at reading in French
  • asked a question related to Translation
Question
4 answers
How could it be accurately investigated experimentally, that certain miRNA, in-fact interfered with translation of mRNA transcripts and led to its inhibition of its overexpression/decreased its expression?
Relevant answer
I have provided the answer to your question in the form of a research description and I hope you will get your answer.
My master's thesis was on the expression of the mir-206 gene, a precursor to miRNA 206. This miRNA can increase the myogenesis of skeletal muscle in poultry and humans by silencing the MSTN gene.
During this evaluation, the expression of precursor gene was increased, which based on the live weight measured before the slaughter of the studied poultry, indicated the effect of precursor on mature miRNA and consequently increased skeletal muscle volume and myogenesis.
  • asked a question related to Translation
Question
9 answers
I am doing qualitative research in the Turkish language, but I am not sure whether I should translate it for an international journal or not. It might not be the word to word translation because of the diversities in Turkish and English. What do you think? Have you ever experienced the same concerns and how did you overcome them? Thanks in advance.
Relevant answer
Answer
I have to do it a lot and I established a group of colleagues where we help each other out. That means, we translate independently the sections we want to publish and compare the outcome to then discuss and conclude/develop the intersubjectively best fitting version. I always conduct the analysis in the original language- so at least the results would stick even though some translations might be slightly off. Furthermore, I make the original data accessible (if possible).
  • asked a question related to Translation
Question
9 answers
Dear colleagues I have the following questions concerning the safety of mRNA vaccines targeting the spike protein of SARS-Cov2:
1) The vaccine elicits antibodies which block the peptide domain used by the S-protein to dock on the cytoplasmic membrane angiotensin ACE-2 receptor.
Do you have any research work done that proves that the vaccine elicited antibodies do not cross-react with the angiotensin peptide domain(s) and thus blocking it also? If such possibility exists, even at minimal level, the consequences would be very serious given the extensive role of angiotensin-II in our physiology
2) The incorporation of ribonucleotides in RNA synthesis is only done on the 3’ carbon in nature. However, chemically it is also possible to use the 2’ carbon. Since the mRNA vaccine is synthetic:
a) Does the mRNA vaccine include only mRNA molecules that are elongated on the 3’ carbon? b) What was done to avoid elongation on the 2’ carbon or to get red of it if the vaccine was produced as a mixture?
c) The mRNA is degraded post translation. Are our cells capable of degrading an mRNA that was synthesized using the 2’ carbon that do not exist in nature in live systems.
Abdel H. Labidi, MD, PhD
Relevant answer
Answer
Anaphylactic reactions with Pfizer and Moderna COVID-19 vaccines (1)
After a total of 9943 247 doses of the Pfizer-BioNTech vaccine and 7581 429 doses of the Moderna vaccine reportedly administered in the United States, 47 and 19 cases of anaphylactic reactions with Pfizer-BioNTech and Moderna COVID-19 vaccines respectively have been reported in this JAMA article.
  • asked a question related to Translation
Question
27 answers
google services that went from the best search engine to the backbone of the internet are very useful for the search of information, but sometimes the language in which that information is found is not the native of the researcher, for this reason translators are used to facilitate the understanding of it
Relevant answer
Answer
Google Translate is free, fast, and pretty accurate. Thanks to its massive database, the software can deliver decent translations that can help you get the main idea of a text...
  • asked a question related to Translation
Question
8 answers
Hi all,
I am looking for papers/books/studies related to changes in public policy, including theoretical papers, and on the translation/implementation of global policy onto the national level. Any suggestions?
Relevant answer
Answer
Susanne: I think it would be helpful to those of us who receive this request if you clarified your research question and also the goals of your research. There are different studies on how international law is adapted in domestic contexts and why as well as on the enforceability of international law, studies on how "legal culture" and formal law interact with each other, as well as institutional studies of bureaucracies and how they implement/distort policy, as well as basic political science studies on the sources of policy and hurdles/barriers to implementation based on multiple factors including problems in legal drafting, ideologies, etc.. Each of these is an entire subfield. Attached are titles of a couple of pieces of mine that you can find at their source or on my Research Gate site that you might find interesting that offer some examples; one on the conflict between the UN's SDGs and actual international law, one on how to create accountability for international development law where none exists, and another on the discipline of economics and how an entire discipline today is in conflict with international law. Each of these three also has solutions.
“Testing the Global Community’s Sustainable Development Goals (SDGs) Against Professional Standards and International Law,” Consilience, Spring 2017.
“Is Economics in Violation of International Law?: Remaking Economics as a Social Science,” Catalyst: A Social Justice Forum, 2018, Vol. 8, Issue 1, Article 6 , pages 95 – 260 (90,000 words) Available at: http://trace.tennessee.edu/catalyst/vol8/iss1/6
“We Now Have the Tools and Infrastructure to Hold Donors and NGOs in International
Development to their Own Standards,” Journal of Multi-Disciplinary Evaluation,
2018, Volume 14, Issue 31, pages 61-83. On line at:
  • asked a question related to Translation
Question
4 answers
I am determined to write an article in this case and I wonder if anyone can help me in this case.
Regards.
Relevant answer
Answer
Thank you so much. You helped a lot.
  • asked a question related to Translation
Question
3 answers
I need to know what languages G. Orwell's essay "Politics and the English Language" has been translated to and if there's any translatological research on any of those translations. We have translated the essay into Armenian and need to see what translation strategies different translators have used in translating it.
Relevant answer
Answer
Hi, Gourgen Karapetyan
It has been translated into Arabic by Uday Al-Zoubi, you can refer to the article at the following link:
I hope that translation is as well. Ahmed
  • asked a question related to Translation
Question
3 answers
I need good recommendations for papers/articles on the translation problems of war-related texts/discourse. Thank you!
Relevant answer
Answer
I wonder if you’ve come across (Translating War Literature and Memory in France and Britain from the 1940s to the 1960s), 2019 by Angela Kershaw. I think it an excellent study which will also help you locate other valuable references.
  • asked a question related to Translation
Question
1 answer
Dear Friends
I have amplified EPF (Metahrizium spp) and sequenced in EF1A - Elongation factor 1-alpha (Intron and Exon region) gene. But unable to submitted NCBI-GenBank .
errors in the nucleotide sequence - sequences have not been trimmed of low quality - problems with feature annotation which may be due to: - translation in the wrong reading frame or on the wrong strand - translation does not have the correct exon spans - translation includes non-coding sequence, such as intrans or UTR's
Anyone suggested me how to submit NCBI-GenBank without coding error.
Relevant answer
Answer
Same error
I was trying to upload COX1 sequences. I guess it is due to wrong primers
  • asked a question related to Translation
Question
28 answers
One of the goals of the scientific platforms, including Research Gate, is to help researchers to update their knowledge regarding the recent developments in research in their area of study. We can help new researchers by suggesting titles or topics for research and in this way we can promote spreading knowledge and it would be another way for connecting researchers all over the world. Moreover, some researchers may co-author some topics as well as brainstorm ideas in their areas. I'll start with some topics that might be interesting for some researchers in the field of "translation" and I expect others to contribute. Thanks a lot in advance for your contribution. And I think you will get lots of thanks from such researchers.
1.Metonymy as a pragmatic style for politeness in religious texts with reference to translation.
2. Naturalness in translation: advantages and disadvantages.
Relevant answer
Answer
Definitely we should help each other