Science topic

Translation - Science topic

Explore the latest questions and answers in Translation, and find Translation experts.
Questions related to Translation
  • asked a question related to Translation
Question
1 answer
I am doing a research on the topic "the use of language in monologues in Raditladi's Setswana translation of Shakespeare's Macbeth" and I am using a descriptive translation theory that is why under my data analysis I want to use comparative content analyses.
Relevant answer
Answer
If by "language", you mean style then I would suggest that you check the original language of the authors or playwrights. Are the two languages used in the two texts in your analysis possesss any global reputation: universal structure. Are they pupoluar languages for publication in your country?
This is because comparative analysis matches the cultural and social peculiarities of a playwright's language with the political and moral contexts.
So, your comparative analysis must have contexts to drive the parallel evaluation. If these debate targets are underscored, then the discussion can progress further.
  • asked a question related to Translation
Question
5 answers
since technology is increasing rapidly and everyday new AI applications appear in different areas of study, but concerning translation will it replace human.
Relevant answer
Answer
Hans Kronning : have you given Copilot a try?... Actually, it is not far from ChatGPT; it's just an alternative. I do not think that creative pieces of work such as novels, poetry, puns etc. can be performed by AI or machines, at least not now. I know that a team of German scholars developed a tool which can render puns from English into German (or vice-versa) (see PunCAT):
Miller, Tristan. 2019. "The punster’s amanuensis: The proper place of humans and machines in the translation of wordplay." In Proceedings of the Second Workshop on Human-Informed Translation and Interpreting Тechnology (HiT-IT 2019), pages 57–64, September 2019. DOI: 10.26615/issn.2683-0078.2019_007.
  • asked a question related to Translation
Question
3 answers
Dear colleagues,
I would appreciate it if you could explain the difference between translation criticism and translation quality assessment in two or three sentences.
Thank you!
Relevant answer
Answer
Translation criticism is a subjective, interpretive analysis of a translation’s strengths and weaknesses, focusing on style, accuracy, and context. Translation quality assessment is a more objective, systematic evaluation based on specific criteria or standards. While criticism emphasizes interpretation, quality assessment focuses on measurable performance.
Best Regards,
Zylfije Tahiri
  • asked a question related to Translation
Question
9 answers
Can translation be simultaneously viewed as part of linguistics and an independent science?
Relevant answer
Answer
Translation deals not only with the languages, but also with literatures and cultures, as we rarely translate just linguistic units without the context. Thus, if we see linguistics as a branch of philology, then the translation studies (or translatology) may currently be considered the part of philology as wel, together with linguistics and literature theory.
  • asked a question related to Translation
Question
2 answers
Over the past year, I participated in a machine learning research project in clinical medicine and discovered a fascinating problem. The task involves using six years of clinical patient data to predict patients' survival periods for personalized treatment. However, this task is fundamentally different from previous AI projects I worked on in imaging or communications.
Key Challenges:
  1. Using Linear Regression to predict survival time would be problematic if focusing solely on survival duration. For instance, patients with the same predicted survival time might have conflicting outcomes—some alive and others deceased.
  2. Using Logistic Regression to predict binary outcomes (alive/dead) fails to capture survival duration, rendering it less meaningful (e.g., "everyone dies eventually in 100 years").
Questions:
  1. What better AI models are suitable for this scenario while maintaining interpretability? i try to train a classify model & a regression model for it.
  2. What qualitative metrics can evaluate model performance? Current classification metrics (e.g., ROC, AUC) and regression metrics (e.g., R², MSE) are inadequate for this task.
Translation Notes:
  • Survival period: Translated as "survival period" or "survival time" depending on context.
  • Personalized treatment: Standard term in clinical AI.
  • Interpretability: Emphasizes the need for models like Cox Proportional Hazards, survival trees, or explainable deep learning variants.
  • Qualitative metrics: Refers to survival-specific metrics like C-index, time-dependent AUC, or Brier Score (explained in the previous answer).
Let me know if you need further elaboration on specific terms!
features :
Year of diagnosis ID Name Gender Age p/s CNSL pathological type double expression GCB/ABC diagnosis to antitumor time (d) lesion location CSF protein (mg/L,≤450) KPS ECOG IELSG MSKCC serum β2-MG (ng/ml) WBC (×10^9/L) ANC (×10^9/L) ALC (×10^9/L) AMC (×10^9/L) HGB (g/L) RDW (%) PLT (×10^9/L) platelet-lymphocyte ratio (PLR) lymphocyte-monocyte ratio (LMR) albumin (g/L) globulin (g/L) albumin-globulin ratio (AGR) LDH platelet-albumin ratio (PAR) LDH-lymphocyte ratio (LLR) EBV_viremia(IU/ml) Excision/Navigation Radiation FISH(BCL6) FISH(c-myc) Cycel 1 Cycel 2 Cycel 3 Cycel 4 Cycel 5 Cycel 6 ASCT Response before ASCT Course_before_ASCT Conditioning regimen Response after ASCT
labels:
Alive Alive_code Survival time (d) Survival time (m)
Relevant answer
Answer
You’re bringing up a very important issue. Predicting how long a patient will survive differs greatly from typical machine learning tasks like image recognition or binary classification. You’re right that using linear or logistic regression isn’t enough—these models don’t work well when survival time and censored data (patients still alive) are involved.
Better Models for Your Task
Since this is a survival prediction problem, here are some models that are more suitable and still offer good interpretability:
  1. Cox Proportional Hazards (CoxPH)
  • A widely used model in medicine.
  • It gives clear results like hazard ratios, which doctors can understand.
  • Available in Python (lifelines) and R (survival).
  1. Random Survival Forests (RSF)
    • A tree-based model that handles complex data and works well with censored information.
    • You can still interpret which features are most important.
  2. DeepSurv
  3. Multi-task Logistic Regression (MTLR)
    • Models survival over different time points.
    • More flexible than Cox in some situations.
Better Metrics to Evaluate the Model
Standard metrics like AUC, R², or MSE are not the best fit for survival tasks. Instead, try these:
  • C-index (Concordance Index): Checks how well the model ranks patients by survival time.
  • Time-dependent AUC: AUC score that changes with time.
  • Brier Score and Integrated Brier Score: Measure the accuracy of the model’s probability predictions over time.
These are made specifically for survival models and take censored data into account.
Try Some Early Plots
Before training models, you could try plotting Kaplan-Meier survival curves for groups like GCB vs. ABC or high vs. low KPS score. This can help show which features matter early on.
Useful Tools
Final Thoughts
In clinical settings, having a model that doctors can trust and understand is just as important as accuracy. You’ve raised a great question that applies to many medical AI projects.
Are you currently working in Python or R?
Best regards, Mrutyunjaya
  • asked a question related to Translation
Question
4 answers
This was a brief exchange between myself and ChatGPT, which I have been utilising for the first time on a new translation project.
The points are self-explanatory (please excuse the typo in the screenshot), but as the risk of voicing an unpopular view, I'd like to hear what the community thinks about translation software programs in terms of their pros and cons, and the need (if any) for them.
Relevant answer
Answer
I see your point. The discussion you started with the AI tool is very intersting. As far as my experience in the legal field is concerned, I can say that unassisted machine-driven work is always disappointing. AI gives often rise to instances of hallucinations. Moreover, it is not generally capable of proposing correct equivalents, given the many nuances arising from different legal traditions and systems. Therefore, I always suggest using AI or machine translation together with other tools, such as corpora. There are scholars who proposed APE (automated post-editing), whereby machine-driven translations are automatically post-edited by using machine-learning alghorithms which are trained to detect and correct errors (do Carno et al. 2020),
In your images, if I remember well, the chatbot argues that it is able to grasp language subtleties. However, at the time being (as regards the English-Italian language pair), chatbots are not capable of rendering puns or playwords. There are studies in this regard. Some scholars managed to develop a CAT tools that renders puns from German into English (and vice-versa) (Kolb and Miller 2022). If you ask a chatbot to render a pun, it fails dramatically. In September 2024, I prompt ChatGPT and Gemini to perform the following: a man is seeing a photo with a woman pulling the cord of a tower bell. That man does not remember or recognise the woman and says "um, doesn't ring the bell". Translate the statement in quotes into Italian and maintain the pun. The result was a disaster. I haven't checked now, maybe things have changed.
  • asked a question related to Translation
Question
2 answers
It is enough to know both languages and the linguistic ability which will enable you to practice translation as a profession. On the other hand, teaching translation is different, as (Gabris, 2000) states that a translation teacher must have knowledge and experience in translation and the ability to teach it.
Relevant answer
Answer
Hello, I do not personally think that translator training (translation teaching) is receiving less attention. There is plenty of research on the topic of translation pedagogy. I agree with the fact that translators and teachers in translation may be two distinct kinds of professionals. Lecturers need to find effective ways and tools to teach their students, they must develop empathy and propose materials that are not too easy for their students, but also not too demanding. In practice, teaching materials must be challenging and interesting. So source texts must be carefully selected, as well as translation tools and strategies.
  • asked a question related to Translation
Question
2 answers
The proliferation of multilingual information across the globe necessitates robust and adaptable machine translation (MT) systems. The recent advancement of large language models (LLMs) performed a major transformation that enabled them to understand and produce text across different languages with remarkable skills. The paper evaluates current LLM-based multilingual translation practices while discussing approaches alongside obstacles while outlining prospective developments. The research examines architectural approaches along with training methods and evaluation criteria that evaluate advancements in obtaining global cross-lingual communication systems.
The Rise of Multilingual Language Models
NLP experienced a seminal transformation because of enormous pre-trained language models [4]. The models mBERT [10], XLM [1] and their successors excel at cross-lingual understanding and generation tasks. These models obtain their learning capability by undergoing pre-training using extensive multilingual document collections which allows them to develop unified linguistic components spread across various language systems. Zero-shot cross-lingual transfer becomes possible through shared representations because one model can easily work with different languages without explicit retraining [3, 15].
Multilingual models achieve their premier value from the natural connections that exist between languages according to research [1]. FILTER [1] enables better cross-lingual language understanding through a finetuning process that applies cross-lingual data fusion followed by independent language encodings and a subsequent fusion step for extracting multilingual knowledge. This research outlines an embedding alignment process that measures sentence similarity through pretrained monolingual embedding models for designing soft labels from text similarities [2].
The actual deployment of multilingual machine translation presents multiple complexities based on [4]. Studies indicate that multilingual models achieve success with unknown additional benefits that do not directly contribute to cross-lingual knowledge transfer. The LLM performance shows substantial variations between different languages according to existing research [5].
Architectures and Training Strategies
The achievement of LLM-based multilingual translation depends critically on both the allocated framework architecture as well as training oversight protocols. The transformer-based model architecture along with its attention mechanism has become the leading architecture in the field [10]. The architectural design learns deep associations spanning long sequences and word connections between languages effectively [10].
Pre-training is a crucial step in training LLMs for multilingual translation [3, 6]. Models are typically pre-trained on massive multilingual corpora using tasks like masked language modeling and next sentence prediction [6]. This pre-training phase allows the model to learn general linguistic knowledge and develop a shared understanding of different languages. After pre-training, the model is fine-tuned on specific translation tasks, using parallel corpora or other forms of supervision [1, 3].
Several techniques have been developed to improve the effectiveness of pre-training and fine-tuning. Mixed-lingual pre-training leverages both cross-lingual and monolingual tasks to improve the model's language modeling capabilities [6]. This approach allows the model to benefit from the abundance of monolingual data to enhance its language modeling capabilities, while also learning cross-lingual relationships through translation tasks. Contrastive learning has also been employed, where the model is trained to learn similar representations for sentences that are translations of each other [2, 14].
Zero-Shot and Low-Resource Translation
A significant advantage of LLMs is their ability to perform zero-shot translation, translating between language pairs without any direct training data [3, 15]. This capability is particularly valuable for low-resource languages, where parallel corpora are scarce.
However, the performance of zero-shot translation can be limited [13]. Translation quality often suffers, especially for languages with significant linguistic differences. To address this, researchers have explored various strategies to improve zero-shot translation. One approach involves augmenting the model with additional knowledge, such as bilingual dictionaries or cross-lingual word embeddings [18]. Another strategy is to use images as pivots, enabling the model to learn translations by associating words with visual concepts [11].
For low-resource languages, translation-based approaches have shown promise [13]. These methods involve translating the source language training data and the target language test instances, enhancing the model's ability to learn from limited resources [13]. Furthermore, techniques such as optimal transport distillation can be used to transfer knowledge from high-resource to low-resource languages [16].
Cross-Lingual Transfer for Downstream Tasks
The benefits of multilingual LLMs extend beyond direct translation. They have also proven effective in cross-lingual transfer for various downstream tasks, such as question answering, summarization, and information extraction [1, 9, 6, 7].
In cross-lingual question answering, the goal is to answer questions in one language using information from another language [9, 14]. LLMs can be fine-tuned on question-answering datasets in high-resource languages and then applied to low-resource languages, leveraging the shared representations learned during pre-training [14]. Techniques like MuCoT [14] augment the QA samples of the target language using translation and transliteration to improve performance. XOR QA [9] enables questions from one language to be answered via answer content from another, addressing both information scarcity and asymmetry.
Cross-lingual summarization aims to generate a summary in one language for a document written in another [6, 8]. LLMs can be trained to generate summaries in the target language by leveraging the information from the source language document [6]. The mixed-lingual pre-training approach has proven effective in cross-lingual summarization, where the model learns to generate summaries by leveraging both cross-lingual tasks, such as translation, and monolingual tasks, such as masked language models [6].
Cross-lingual open information extraction (OIE) seeks to extract structured information from text across multiple languages [7]. MT4CrossOIE [7] uses a multi-stage tuning framework to enhance cross-lingual OIE by injecting language-specific knowledge into a shared model. This framework uses language-specific modules and prompting techniques to improve performance.
Enhancements and Applications
The field of LLM-based multilingual translation is continuously evolving, with researchers exploring various enhancements and applications.
One area of focus is improving the interpretability of LLMs [10]. Understanding how these models make decisions is crucial for building trust and ensuring their responsible use. Studies have investigated the role of attention heads in Transformer-based models, revealing that pruning certain heads can improve performance in cross-lingual and multilingual tasks [10].
Another area of research is the development of more sophisticated prompting strategies [5, 20]. Prompting involves providing the model with specific instructions or examples to guide its behavior. Multi-Lingual Prompt (MLPrompt) [20], for example, automatically translates error-prone rules into another language to improve LLMs' reasoning and understanding. Contrastive alignment instructions (AlignInstruct) [17] emphasizes cross-lingual supervision via a cross-lingual discriminator, improving translation quality in unseen and low-resource languages.
LLMs are also being applied to cross-lingual plagiarism detection [12]. By simulating word embeddings, models can detect plagiarism by reproducing the predictions of online machine translators, even when translated texts are replaced with synonyms [12].
The use of LLMs in multi-modal tasks, such as image captioning, is also gaining traction [8, 19]. Unpaired cross-lingual image caption generation uses self-supervised rewards to address the lack of paired image-caption data for different languages [19].
Challenges and Limitations
  • Despite the remarkable progress, several challenges and limitations remain in LLM-based multilingual translation.
  • One significant challenge is the issue of language bias [16]. Multilingual models are often trained on datasets that are skewed towards certain languages, leading to performance disparities. This bias can negatively impact the quality of translations, especially for low-resource languages.
  • Another challenge is the lack of interpretability [4]. While researchers are making progress in this area, understanding how LLMs make translation decisions remains difficult. This lack of transparency can hinder the development of more reliable and trustworthy translation systems.
  • The computational cost of training and deploying LLMs is also a concern [4]. Large models require significant resources for training and inference, making them expensive to develop and maintain.
Furthermore, the quality of translations can still be imperfect, particularly for complex or nuanced text [4, 19]. LLMs may struggle with idiomatic expressions, cultural references, and other subtleties of human language.
Finally, ethical considerations are crucial [4]. The use of LLMs for translation raises concerns about privacy, bias, and misinformation. It is essential to develop and deploy these technologies responsibly, ensuring that they are used to promote understanding and communication, not to exacerbate existing inequalities or spread harmful content.
Future Directions
The field of LLM-based multilingual translation is poised for continued innovation. Several promising directions for future research include:
  • Improving Language Fairness: Developing techniques to mitigate language bias and ensure equitable performance across all languages. This could involve using more balanced training datasets, incorporating techniques to explicitly address language bias during training, or developing methods to adapt models to specific language characteristics.
  • Enhancing Interpretability: Improving the interpretability of LLMs to understand how they make translation decisions. This could involve developing techniques to visualize attention mechanisms, identify key features used for translation, or create more transparent model architectures.
  • Developing More Efficient Models: Reducing the computational cost of training and deploying LLMs. This could involve exploring model compression techniques, developing more efficient architectures, or leveraging hardware accelerators.
  • Improving Translation Quality: Enhancing the quality of translations, particularly for complex or nuanced text. This could involve developing more sophisticated prompting strategies, incorporating external knowledge sources, or using reinforcement learning to optimize translation quality.
  • Advancing Zero-Shot and Low-Resource Translation: Developing more effective techniques for zero-shot and low-resource translation. This could involve exploring new pre-training objectives, developing better methods for cross-lingual transfer, or leveraging techniques like meta-learning. Further research can be done on techniques such as Wikily-supervised translation models [18], which can achieve high BLEU scores in low-resource languages.
  • Integrating Multimodal Information: Incorporating multimodal information, such as images and audio, to improve translation quality and expand the scope of translation tasks [8, 11, 19]. This could involve developing models that can translate text in the context of images, videos, or other modalities.
  • Addressing Ethical Concerns: Developing and deploying LLM-based translation technologies responsibly, addressing issues of privacy, bias, and misinformation. This could involve developing guidelines for responsible use, creating tools to detect and mitigate bias, and promoting transparency and accountability.
In conclusion, LLMs have revolutionized multilingual translation, offering unprecedented capabilities in cross-lingual communication. While challenges remain, the field is rapidly evolving, with ongoing research focused on addressing limitations and expanding the scope of these technologies. The future of multilingual translation is bright, with the potential to unlock new opportunities for global communication and collaboration.
==================================================
References
  1. Yuwei Fang, Shuohang Wang, Zhe Gan, Siqi Sun, Jingjing Liu. FILTER: An Enhanced Fusion Method for Cross-lingual Language Understanding. arXiv:2009.05166v3 (2020). Available at: http://arxiv.org/abs/2009.05166v3
  2. Minsu Park, Seyeon Choi, Chanyeol Choi, Jun-Seong Kim, Jy-yong Sohn. Improving Multi-lingual Alignment Through Soft Contrastive Learning. arXiv:2405.16155v2 (2024). Available at: http://arxiv.org/abs/2405.16155v2
  3. Zewen Chi, Li Dong, Furu Wei, Wenhui Wang, Xian-Ling Mao, Heyan Huang. Cross-Lingual Natural Language Generation via Pre-Training. arXiv:1909.10481v3 (2019). Available at: http://arxiv.org/abs/1909.10481v3
  4. Tom Kocmi, Dominik Macháček, Ondřej Bojar. The Reality of Multi-Lingual Machine Translation. arXiv:2202.12814v1 (2022). Available at: http://arxiv.org/abs/2202.12814v1
  5. Xiang Zhang, Senyu Li, Bradley Hauer, Ning Shi, Grzegorz Kondrak. Don't Trust ChatGPT when Your Question is not in English: A Study of Multilingual Abilities and Types of LLMs. arXiv:2305.16339v2 (2023). Available at: http://arxiv.org/abs/2305.16339v2
  6. Ruochen Xu, Chenguang Zhu, Yu Shi, Michael Zeng, Xuedong Huang. Mixed-Lingual Pre-training for Cross-lingual Summarization. arXiv:2010.08892v1 (2020). Available at: http://arxiv.org/abs/2010.08892v1
  7. Tongliang Li, Zixiang Wang, Linzheng Chai, Jian Yang, Jiaqi Bai, Yuwei Yin, Jiaheng Liu, Hongcheng Guo, Liqun Yang, Hebboul Zine el-abidine, Zhoujun Li. MT4CrossOIE: Multi-stage Tuning for Cross-lingual Open Information Extraction. arXiv:2308.06552v2 (2023). Available at: http://arxiv.org/abs/2308.06552v2
  8. Yash Verma, Anubhav Jangra, Raghvendra Kumar, Sriparna Saha. Large Scale Multi-Lingual Multi-Modal Summarization Dataset. arXiv:2302.06560v1 (2023). Available at: http://arxiv.org/abs/2302.06560v1
  9. Akari Asai, Jungo Kasai, Jonathan H. Clark, Kenton Lee, Eunsol Choi, Hannaneh Hajishirzi. XOR QA: Cross-lingual Open-Retrieval Question Answering. arXiv:2010.11856v3 (2020). Available at: http://arxiv.org/abs/2010.11856v3
  10. Weicheng Ma, Kai Zhang, Renze Lou, Lili Wang, Soroush Vosoughi. Contributions of Transformer Attention Heads in Multi- and Cross-lingual Tasks. arXiv:2108.08375v1 (2021). Available at: http://arxiv.org/abs/2108.08375v1
  11. Shizhe Chen, Qin Jin, Jianlong Fu. From Words to Sentences: A Progressive Learning Approach for Zero-resource Machine Translation with Visual Pivots. arXiv:1906.00872v1 (2019). Available at: http://arxiv.org/abs/1906.00872v1
  12. Victor Thompson. Detecting Cross-Lingual Plagiarism Using Simulated Word Embeddings. arXiv:1712.10190v2 (2017). Available at: http://arxiv.org/abs/1712.10190v2
  13. Benedikt Ebing, Goran Glavaš. To Translate or Not to Translate: A Systematic Investigation of Translation-Based Cross-Lingual Transfer to Low-Resource Languages. arXiv:2311.09404v2 (2023). Available at: http://arxiv.org/abs/2311.09404v2
  14. Gokul Karthik Kumar, Abhishek Singh Gehlot, Sahal Shaji Mullappilly, Karthik Nandakumar. MuCoT: Multilingual Contrastive Training for Question-Answering in Low-resource Languages. arXiv:2204.05814v1 (2022). Available at: http://arxiv.org/abs/2204.05814v1
  15. Orhan Firat, Baskaran Sankaran, Yaser Al-Onaizan, Fatos T. Yarman Vural, Kyunghyun Cho. Zero-Resource Translation with Multi-Lingual Neural Machine Translation. arXiv:1606.04164v1 (2016). Available at: http://arxiv.org/abs/1606.04164v1
  16. Zhiqi Huang, Puxuan Yu, James Allan. Improving Cross-lingual Information Retrieval on Low-Resource Languages via Optimal Transport Distillation. arXiv:2301.12566v1 (2023). Available at: http://arxiv.org/abs/2301.12566v1
  17. Zhuoyuan Mao, Yen Yu. Tuning LLMs with Contrastive Alignment Instructions for Machine Translation in Unseen, Low-resource Languages. arXiv:2401.05811v2 (2024). Available at: http://arxiv.org/abs/2401.05811v2
  18. Mohammad Sadegh Rasooli, Chris Callison-Burch, Derry Tanti Wijaya. "Wikily" Supervised Neural Translation Tailored to Cross-Lingual Tasks. arXiv:2104.08384v2 (2021). Available at: http://arxiv.org/abs/2104.08384v2
  19. Yuqing Song, Shizhe Chen, Yida Zhao, Qin Jin. Unpaired Cross-lingual Image Caption Generation with Self-Supervised Rewards. arXiv:1908.05407v1 (2019). Available at: http://arxiv.org/abs/1908.05407v1
  20. Teng Wang, Zhenqi He, Wing-Yin Yu, Xiaojin Fu, Xiongwei Han. Large Language Models are Good Multi-lingual Learners : When LLMs Meet Cross-lingual Prompts. arXiv:2409.11056v1 (2024). Available at: http://arxiv.org/abs/2409.11056v1
Relevant answer
Answer
Thanks Patrizia Giampieri for your comment. This content is generated with Deep Research Arxiv developed by our lab. Feel free to check this out at: https://huggingface.co/spaces/AlignAI/Deep-Research-Arxiv
Our implementation is open sourced at https://github.com/GitsSaikat/Deep-Research-Arxiv
  • asked a question related to Translation
Question
3 answers
I have the task of translating a research study into Arabic and ensuring the correctness of the wording and translation.
Relevant answer
Answer
Google's new AI, Gemini, seems to translate in a rather good way. However, no automatic translating tool is perfect, so You will have to decide for yourself which is the appropriate translation. You can also ask AI questions, e.g. concerning the scientific terminology in the field of the research study You are translating.
  • asked a question related to Translation
Question
2 answers
One major limitation of machine translation is its reliance on direct word-to-word translation, which often fails when dealing with legal terms that require contextual adaptation.
Relevant answer
Answer
According to my experience, MT alghoritms should be changed in order to streamline MT translation processes. Some scholars posit that corpus consultation can be integrated in MT processes. I tried myself to integrate MT output with corpus evidence and it worked satisfactorily. However, it was a very time consuming activity. For this reason, some scholars have suggested APE (Automated Post-Editing) systems which automatically correct MT output (do Carmo et al. 2020). Such APE systems could learn from parallel corpora (Chatterjee et al. 2017; Negri et al. 2018).
References:
Chatterjee, Rajen, Gebremedhen Gebremelak, Matteo Negri, and Marco Turchi. 2017. Online automatic post-editing for MT in a multi-domain translation environment. In Proceedings of the 15th Conference of the European Chapter of the Association for Computational Linguistics:
Volume 1, Long Papers, 525–535. Valencia, Spain.
do Carmo, Félix, Dimitar Shterionov, Joss Moorkens, Joachim Wagner, Murhaf Hossari, Eric Paquin, Dag Schmidtke, Declan Groves, and Andy Way. 2020. A review of the state-of-the-art in automatic post-editing. Machine Translation 35: 101–143.
Escribe, Marie, and Mitkov Ruslan. 2023. Applying Incremental Learning to Post-editing Systems: Towards Online Adaptation for Automatic Post-editing Models. In Jun Pan and Sara Laviosa (Eds), Corpora and Translation Education, Advances and Challenges. Singapore: Springer Nature Singapore,35-62.
Giampieri, Patrizia. 2023. Legal Machine translation Explained. Newcastle Upon Thyne: Cambridge Scholars Publishing.
Giampieri, Patrizia. 2024. AI and the BoLC: streamlining legal translation. Comparative Legilinguistics, 58: 67-90.
Negri, Matteo, Marco Turchi, Nicola Bertoldi, and Marcello Federico. 2018a. Online neural automatic post-editing for neural machine translation. In Proceedings of the 5th Italian Conference on Computational Linguistics (CLIC-IT 2018), 288–293. Torino, Italy.
Negri, Matteo, Marco Turchi, Rajen Chatterjee, and Nicola Bertoldi. 2018b. eSCAPE: A large-scale synthetic corpus for automatic post-editing. In Proceedings of the 11th International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC 2018), 24–30. Miyazaki, Japan.
  • asked a question related to Translation
Question
4 answers
Many times when some people try to translate by using artificial intelligence some errors happens in translation
Relevant answer
Answer
AI is often mistaken when explaining some cultural issues, but usually pretends to be giving the right information. In my opinion, what usually works is proofreading.
Of course, much depends on the language pair.
  • asked a question related to Translation
Question
1 answer
Hello everyone,
I am modelling a B+G+5 building. I was getting everything correct. The pre and post analysis checks all were correct. But due to some new revisions . Now after applying post analysis check, in my mass participation ratios, translation and rotation in first 3 modes is nearly zero . So i want some suggestions to improve my mass participation ratios . I am also attaching the mass participation table from Etabs.
Thank you
Relevant answer
Answer
Identify in these 3 modes the vibration. It might be the vibration of a single beam
  • asked a question related to Translation
Question
6 answers
Hello,
Is there a way to translate an article from Spanish to English?
Relevant answer
Answer
If it's for your personal use and consultation only, you can try DeepL or any other machine translation software. The Spanish-English language combination should work fine.
  • asked a question related to Translation
Question
2 answers
Polysemy can complicate translation because the same word may have different meanings depending on the context. Translators must rely on contextual clues, collocations, and cultural background to determine the intended meaning.
Relevant answer
Answer
That's a very interesting question. I can refer to the legal field, which is one of my areas of expertise. Polysemy can create issues, especially to novice translators. Words such as "construction", "consideration", or "term" assume particular meanings in legal texts. Using collocations to tackle such challenges can be advantageous, but most of all, I would recommend consulting sectoral or ad hoc corpora, which help disambiguate words in contexts. Additionally, monolingual dictionaries (i.e., legal ones) are very helpful tools.
  • asked a question related to Translation
Question
2 answers
Historical context plays a crucial role in shaping the meaning of words, as language evolves alongside cultural, social, and political changes. Words may acquire new meanings, shift in connotation, or become obsolete due to historical events, technological advancements, or societal transformations. In translation, understanding historical context is essential for accurately conveying meaning, as a word’s interpretation in one era may differ significantly from its modern usage.
For instance, the Arabic word "عامل" (ʿĀmil) once meant "governor" in Yemen around 70 years ago. However, over time, it has lost this meaning, and its modern usage refers to a "laborer." Without considering historical subtleties, translators risk misrepresenting texts, leading to misunderstandings or distortions of the original message.
Therefore, historical context is crucial in ensuring linguistic accuracy and cultural authenticity in translation.
Relevant answer
Answer
Let's take the neaning of the sentence, "He was killed with an arrow"', though the word 'arrow' may have different meanings, but here it is the historical context which gives it its agreed upon meaning as a weapon.
  • asked a question related to Translation
Question
1 answer
The translation of politically charged words like "freedom" and "justice" are deeply influenced by the political context in which they are used. These terms do not carry fixed, universal meanings but rather reflect ideological perspectives shaped by history, power dynamics, and cultural narratives. What one group considers "freedom" may be seen by another as oppression, and "justice" may take different forms depending on legal, social, or political frameworks.
Relevant answer
Answer
The interpretation and translation of politically charged words like "freedom" and "justice" are deeply shaped by the political context, historical background, and ideological perspectives of the societies in which they are used. These terms do not have fixed, universal meanings; instead, they are fluid and often contested, reflecting the power structures and cultural narratives of a given era. For example, in a democratic society, "freedom" may be associated with individual rights, free speech, and electoral participation, while in an authoritarian regime, it might be framed in terms of national security, collective unity, or state-defined liberties. Similarly, "justice" can mean retributive justice (punishment for wrongdoing) in one legal system, while in another, it may emphasize restorative justice, focusing on reconciliation and rehabilitation. The political context also affects translation; in propaganda or legal discourse, words may be deliberately framed to align with state ideology or social movements, influencing public perception. Global conflicts, colonial histories, and ideological divides further complicate how such terms are understood and translated across different languages and cultures. Ultimately, political context dictates how "freedom" and "justice" are interpreted, revealing the subjective nature of language and its role in shaping governance, policy, and social identity.
  • asked a question related to Translation
Question
4 answers
What are the significant technical obstacles in the development of instantaneous speech translation tools?
I would appreciate your insights on this question. Could you please share your thoughts?
Relevant answer
Answer
Dear Doctor
Go To
Overview and challenges of machine translation for contextually appropriate translations
Palanichamy Naveen , Pavel Trojovský
iScience
Volume 27, Issue 10, 18 October 2024, 110878
[Difficulties in generating translations that flow naturally and maintain consistent meaning throughout the text
Generating translations that flow naturally and maintain consistent meaning throughout the text presents several difficulties in machine translation.
Stylistic differences Languages have distinct stylistic characteristics, including word order, sentence structure, and idiomatic expressions. Translating between languages while preserving the natural flow and style of the text can be challenging. Machine translation systems need to understand and adapt to stylistic differences to generate translations that read smoothly and naturally in the target language. Maintaining consistency in style is crucial to ensure coherence and readability.121
Cohesion and coherence Translating longer texts requires maintaining cohesion and coherence, which involves linking sentences and paragraphs to convey a straightforward and connected narrative. Achieving cohesive and coherent translations is challenging, as it requires understanding the relationships between ideas, maintaining consistent reference points, and ensuring the logical progression of information. Inconsistencies or gaps in cohesion and coherence can lead to confusion or loss of meaning in the translated text.122
Idiomatic expressions and cultural nuances Idiomatic expressions and cultural nuances pose challenges in generating translations that maintain consistent meaning. Literal translations of idioms may not convey the intended message accurately, as their meaning often depends on cultural or contextual knowledge. Translating idiomatic expressions while ensuring consistent meaning and naturalness requires a deep understanding of the source and target languages, cultural nuances, and idiomatic usage in both languages.123
Ambiguity and polysemy Words or phrases in the source language can have multiple meanings, leading to ambiguity. Translating ambiguous words while maintaining consistent meaning across the text can be difficult. Machine translation systems need to disambiguate the meaning based on the surrounding context and select the appropriate translation. Failing to maintain consistent meaning can result in confusion or misinterpretation of the translated text.48
Handling complex sentence structures Longer texts often contain complex sentence structures, including subordination, coordination, and nested clauses. Generating translations that maintain the correct syntactic structure and logical relationships within these complex sentences requires a deep understanding of grammar and syntax. Handling complex sentence structures accurately is crucial to ensure the natural flow and coherence of the translated text.124
Handling domain-specific terminology Specialized domains often have their own terminology and jargon, which may not have direct equivalents in the target language. Translating domain-specific terms while maintaining consistent meaning throughout the text can be challenging. Machine translation systems need to accurately capture the domain-specific context and terminology to generate translations that convey the intended meaning and remain consistent across the text.125Addressing the difficulties in generating translations that flow naturally and maintain consistent meaning throughout the text requires the development of advanced machine translation models. These models should incorporate contextual information, handle stylistic differences, understand idiomatic expressions and cultural nuances, disambiguate polysemous words, handle complex sentence structures, and consider domain-specific knowledge. Continual research and advancements in machine translation techniques aim to overcome these challenges and improve the quality of translations, ensuring naturalness and consistency in the translated texts.]
  • asked a question related to Translation
Question
4 answers
Dear colleagues,
What (more recent) model or translation strategies do you recommend for investigating and analyzing the translation of lexical collocations used in a literary novel?
Thank you.
Relevant answer
Answer
Thank you.
  • asked a question related to Translation
Question
2 answers
SEMANTIC GAPS AND SOURCES OF NEW WORDS
Whenever there is a paradigm shift because of changing technology, religion, politics, culture, etc., new concepts are brought into the language. And when there are no words to talk about these new concepts, then new words must enter the language.
This PowerPoint gives examples of semantic gaps and the linguistic processes that are used to fill these semantic gaps: Borrowing, Loan Translation, Shift in Denotation or Connotation, Metaphorical Shift, Suffixation, Prefixation, Compounding, Clipping, Blending, Back Formation, Acronyming, Metathesis, Onomatopoeia, Reduplication, and Part of Speech Change. We also discuss “Sniglets.”
Relevant answer
Answer
Patrizia: Excellent. Check out Slide # 5 in this revised PowerPoint." Thanks for your help.
  • asked a question related to Translation
Question
2 answers
Power of Translation
Relevant answer
Answer
Accoding to my experience, more than "domination" or "appropriation" I would call it "cultural hallmark". In certain fields (e.g., tourism, audiovisual translation, advertising) you have to adapt words and phrases to the cultural context of the target language. In this way, you foster the cultural peculiarities of the target language. I would refer to "domination" or "appropriation" in a dictatorship country or context. For example, during the Italian Fascist era, any foreign noun was converted into Italian, even proper nouns. So the city of Washington was changed into Vasintone.
  • asked a question related to Translation
Question
1 answer
There are many models for assessing translation and interpreting quality, however, each model assign different weights for the same criterion. Also, the theories that address the processes of translation and interpreting seem to be in isolation from the real hindrances that translators and interpretrs may face.
Relevant answer
Answer
Dear Thaher, the answer to your second question is straightforward: If a theory about a social phenomenon does not align with the reality of that phenomenon, it has not undergone (enough) empirical validation. Or, in other words, the theory does not describe its phenomenon appropriately, because it was not (empirically) compared against the "thing it is supposed to model". Unfortunately, any misaligned theory will necessarily also make wrong predictions about how translators work and how they work well.
  • asked a question related to Translation
Question
3 answers
AI-powered translation tools
Relevant answer
Answer
AI tools like machine translation and computer-assisted translation (CAT) have significantly transformed human translators' roles by enhancing their efficiency and allowing them to focus more on ensuring accuracy and cultural appropriateness. While these technologies can quickly generate translations, human translators now act as essential reviewers and cultural consultants, refining machine-generated outputs to ensure nuanced understanding, context relevance, and adherence to cultural sensitivities that AI alone may overlook.
  • asked a question related to Translation
Question
2 answers
Does anyone have the instruction manual for the inverted microscope IM35 ICM405, in a format that could be translated by Google Translate?
Thanks.
Best, J
Relevant answer
Answer
Using ilovepdf.com I made the scanned text into the selectable and copyable kind. These kinds of converters and are known to make mistakes however, so double check what you are pasting. As for translation, I find that https://www.deepl.com/en/translator does a better job than Google translate. Good luck!
  • asked a question related to Translation
Question
4 answers
I recently came across an anatomy text by Carl Moller that was published in 1915 but it is in German or Dutch neither of which I can understand. I would like to know if there is an English translation of the text somewhere that I can obtain.
ZUR VERGLEICHENDEN ANATOMIE DER SILURIDEN by Carl Moller, 1915
Thanks for the help.
James E. Burgess
Relevant answer
Answer
Thanks for your thoughts.
  • asked a question related to Translation
Question
5 answers
Translation from Energy-Addition to Energy-Transition: Not Feasible before 2030?
1.   Despite the demand for natural gas remaining flat, the crude demand may continue to be over 100 million barrels per day; and at least 70% of the global energy mix would remain to be fossil fuels, at least until 2030.
2. As on date, fossil fuels constitute nearly 81.5% of primary energy consumption, despite the fact that renewable energy grew @ 6 times the rate of total primary energy.
3. Global coal consumption reached an all-time high of 8.7 billion metric tons in 2024; and nearly, the same trend is expected to continue at least until 2030.
4. Global energy consumption increased by 2% (by 12.3 exajoules) from 2022. [7.8 exajoules contribution from fossil fuels, and, 4.5 exajoules contribution from renewable energy]
5. Global emissions rose by 2.1%, crossing 40 billion metric tons of CO2 equivalents for the first time.
Suresh Kumar Govindarajan 20-Dec-2024
Relevant answer
Answer
The process is indeed challenging, but energy-efficient initiatives and conservation programs are concurrently in progress. With research making the impossible achievable, let us have faith that success is on the horizon.
  • asked a question related to Translation
Question
3 answers
I want some examples of famous books where the titles were significantly altered in translation.
Why are book titles often changed when translated into another language?
Relevant answer
Answer
Dear Doctor
[the Bible
Unsurprisingly, the Bible is not only the world's most widely sold but also most translated book in the world. Individual parts have been translated into 3,394 languages, and the complete Bible into 694 languages.]
  • asked a question related to Translation
Question
4 answers
I am interested in learning about the most effective strategies and approaches for optimizing the translation process using artificial intelligence to enhance accuracy, efficiency, and overall translation quality, particularly between English and Arabic.
Relevant answer
Answer
Thank you Prof. Shafagat Mahmudova for your answer and for the useful links you provided.
  • asked a question related to Translation
Question
4 answers
The lack of updated bilingual dictionaries hinders accuracy, efficiency, and professionalism in specialized translation. It underscores the need for ongoing resource development to keep pace with the rapid evolution of specialized fields.
Relevant answer
Answer
Thank you, Prof. Patrizia Giampieri, Prof. Andreas Wirag, and Prof. Yasser Asrif, for your valuable participation and insightful responses.
  • asked a question related to Translation
Question
3 answers
Translation Studies
Relevant answer
Answer
Thank you Prof. Hans Kronning for sharing your research proposal.
  • asked a question related to Translation
Question
2 answers
Hello, this is ali. I wanted to share with you the excellent academic English editing and translation services offered by AJE. You can receive $80 off your first purchase by visiting here:
#English editing #editing
Relevant answer
Answer
What languages are available for translation in your services?
  • asked a question related to Translation
Question
1 answer
How does balancing faithfulness and creativity in translation influence the translator's connection with the target audience?
Relevant answer
Answer
Hello, Abdulwadood! — In your question, is the connection seen from the position of the audience or that of the translator? I’m asking because in my opinion the audience/readership generally think they connect with the text and/or the author, rarely with the translator. In the opposite direction, it’s a very different matter: the translator needs to model his target audience as precisely as possible before even starting the job. This vision will determine most of his choices: style, shape, semantics, and the strategies of faithfulness and creativity as well. So, which perspective are you investigating? and what translation field are you studying (technical, legal, subtitles, marketing, literature)?
Cheers,
Daniel
  • asked a question related to Translation
Question
2 answers
How does the balance between maintaining fidelity and faithfulness to the source text and taking creative liberties in translation influence the translator's capacity to convey the original message, cultural differences, and emotional impact, while also ensuring that the target audience can fully comprehend the translated work?
Relevant answer
Answer
Thank you for your insightful reply. I agree with you on the fact that the respective field determines such a balance between faithfulness and creativity. I appreciate your broader interpretation of "creativity," extending it to include the translation process itself. This highlights how creativity is not just about word choice, but also about the approach a translator takes to address challenges and enhance translations.
  • asked a question related to Translation
Question
1 answer
I am writing a research paper titled "AI Enhancing Translation On Social Media Marketing?
Relevant answer
Answer
AI-powered translations on social media are opening new doors to international communication and cross-cultural marketing. Among them, the most advanced use of AI is the text-to-meaning translation but interpreting idioms, nuanced culture-specific references, and sense-specific words in real-time translation. This elevates interaction from simple linguistic conversion into a form of cultural brokerage where AI acts as a middleman that brings better understanding between different user groups.
Further, AI algorithms can more and more do sentiment analysis across languages to help marketers understand how emotionally people respond to content at the global level. Brands would, hence, be in a better position to formulate messaging, not only linguistic but emotional, creating more profound communication campaigns with international audiences. Such an application of AI translation and their emotional intelligent capability is more of a game-changer to social media marketing because the engagement now is more subtle towards the target users. The second innovative benefit comes in the role AI translation plays in conserving and promoting lesser-known languages. Inclusion of those languages within mainstream social media will be able to make it so that such platforms are capable of giving voice to the underrepresented communities. That contributes to the enrichment of the cultural tapestry of social media content but creates new markets for marketers willing to really engage with respective communities.
Further, AI-translated words can also provide the development of new styles of digital expression. More importantly, AI learns by mixing and matching different things from one language with different things from another language altogether. A new form of hybrid dialect or slang is likely to emerge, making it possible to cross more traditional boundaries of linguistic language. Thus, marketers on the look-out for that can present themselves as initiators of new cultural modes. From a data analytics perspective, the huge volume of multilingual data that is processed through AI translation tools can really give deep insights into consumer behavior across geographical locations. Patterns and preferences hidden in datasets when being looked at with single language may be unveiled. Thus, this will help them in everything-from developing products to coming up with targeted advertising strategies.
There is an ethical perspective also. Democratizing information, AI-based translation means people speaking a different language are now at an equal level of accessing information for participating in an online discussion. Inclusiveness increases brand reputation and loyalty since people now care for the type of companies which value diversity and accessibility. In essence, AI-translated means not just a tool to overcome language barriers but changing the social media landscape in manners that make it richer and more meaningful across the globe. For social media marketing, this means moving beyond traditional strategies toward embracing a more holistic, culturally aware approach that will leverage the real potential of AI with respect to the connection of audiences in innovative ways. Aluba Oko
  • asked a question related to Translation
Question
1 answer
Hi everyone!
As a beginner, I have a question regarding uploading sequences to BOLD (and GeneBank). I have obtained several raw plant sequences using rbcL, matK, trnL and trnH plastid primers. As I know, should delete stop codons before uploading the sequences anywhere. However, there are several translations that I can use. If I use Code 11 (Bacterial, Archeal, and Plant Plastid) with 'ATG or alternative initiation codons' in Orffinder, I receive the final sequence ca. 450 bp. However, when I upload it to BOLD, it says that the stop codon is detected and automatically identifies code 1 (Standard) as a translation matrix. Whether I apply code 1 in Orffinder with 'ATG or alternative initiation codons', I receive ca. 250 bp resulting sequence, which is almost twice shorter compared to code 11. But in such a case, no stop codons are detected. As for me, it looks more correct to apply code 11, but I cannot understand why it results in an error in BOLD (and probably will result in an error if I will try to upload to GeneBank). What am I doing wrong?
Relevant answer
Answer
Best to contact here to get the correct answer for your question
  • asked a question related to Translation
Question
1 answer
International Translation Day 2024
We celebrate the invaluable work of translators, interpreters, and language professionals who break down language barriers and foster understanding across cultures. International Translation Day is a reminder of how translation promotes unity, global collaboration, and cultural exchange in our increasingly interconnected world.
This year's theme, “Translation: Bridging Cultures, Connecting Worlds,” highlights the critical role of translators in diplomacy, education, business, and humanitarian work. Let’s take a moment to appreciate the dedication and expertise of those who make communication possible across languages.
#InternationalTranslationDay #LanguageProfessionals #CulturalExchange #GlobalUnderstanding #TranslationMatters #BridgingCultures #MultilingualCommunication
Relevant answer
Answer
By bridging diverse cultures and connecting the worlds translatioon equally helps in reducing the problems of insecurity through inter-cultural translation through language barriers
  • asked a question related to Translation
Question
7 answers
The Sydney School versus Berkeley...
Relevant answer
Answer
According to my experience, functional grammar becomes a sort of "mindset" and is often applied implicitly, either if you translate or carry out interpretation.
  • asked a question related to Translation
Question
2 answers
According to Newton's third law, for there to be a balance of forces, for every action there must be an equal reaction.
Here's the strange thing about engineers.
The action of a large earthquake is three to four times the weight-reaction of the building, and they expect there to be an equilibrium of forces without bolting the structure to the ground. I offer them an extra force coming from the ground to balance the seismic action and they are still wondering if they want it!
Relevant answer
Answer
Dear Doctor
[The 3rd Law (The Law of Action-Reaction) “For every action force there is an equal and opposite reaction force.”
Anytime something applies a force, there will be an equal and opposite force back in the opposite direction.
● Push on the handle of a lawnmower to make it go forward, and it will push back against you in the opposite direction with just as much force.
● This is the pressure that you feel of the handle against your hand.
There is one ultra important thing to remember when you are looking at action-reaction pairs.
● The two forces that you are looking at are each acting on different objects!
● If you are examining what you think are action-reaction forces, but the forces are both acting on the one object, it is not an action-reaction pair.
● In the above example, you exert a certain force on the lawnmower. The lawnmower exerts an equal force on you. Two objects, two forces.
Some examples of action-reaction forces depend on the objects being in direct contact, meaning that the two objects involved are actually touching each other to exert forces on each other. These are called "contact forces." The following examples explain two objects interacting according to Third Law.
1. A car driving forwards Action: the tires on a car push backwards on the road… Reaction: the road pushes forwards on the tires.
2. You swimming Action: you push the water backwards... Reaction: the water pushes you forward.
3. A rocket takes off from a launch pad Action: a rocket pushes out exhaust backwards... Reaction: the exhaust pushes the rocket forward.
One of the original arguments that flight in the vacuum of space was impossible was that there would be nothing to push against. This action-reaction explains how a rocket can fly in space where there is no air to push against.
action-reaction pairs can also happen without friction, or even with the objects not touching each other, known as "action at a distance" forces …]
  • asked a question related to Translation
Question
2 answers
Hi, I'm trying to synthatize gRNA (using T7 RNA Polymerase supplied by biolabs) from a template designed accordingly. Unfortunatly, after a purification step, the yield is not that good (between 4-25ng/µl). Do you have any solution/tips to improve the efficiency of the translation?
Thank you!
Relevant answer
Answer
Hi, did you manage to solve the problem?
  • asked a question related to Translation
Question
1 answer
Dead languages are potentially easier to automate because they are stagnant thus have both permanent vocabulary and grammar.
Relevant answer
Answer
A very interesting question. I would say yes and no.
Yes, because of what you mentioned: vocabulary and grammar.
No, because texts written in dead languages usually refer to old cultures, whereas words and phrases could be quite challenging to translate accurately, so that present day's readers get it. Alone the fact that some text can be a thousand years old makes it hard to understand. Look at some parts of the Bible for example. Even Christian priests and preachers struggle with explaining it, because of the use of words.
  • asked a question related to Translation
Question
5 answers
Is it appropriate to place the ATG codon in front of the gene of interest, since there is a secretion signal that has its own ATG in front of this gene? I need my protein of interest to be secreted into the medium, so I used a vector with an alpha factor. If I clone the gene of interest as a gene for alpha factor with ATG, is it possible that Pichia pastoris will recognize 2 reading frames and the protein of interest can be produced intracellularly? Or is it better to clone the gene of interest without its own ATG so that I can be sure that the yeast will be read an alpha factor and the gene of interest as one reading frame and the protein will be secreted into the medium? Thanks in advance for the answers
Relevant answer
Answer
In eukaryotes primarily the first start codon will be used, otherwise every internal Met would serve to initiate a protein. So it probably doesn't matter whether or not you have an ATG at the start of your ORF when cloned in frame with the signal sequence.
However it sounds like the protein you intend to make is normally not secreted, there are many examples where non-secreted (cytoplasmic) proteins can not be secreted even if you add a signal sequence. So just be aware that this may or may not work for you.
  • asked a question related to Translation
Question
1 answer
When considered the natural environment and the habitus of the translators, it can be seen that in the end of the day they are under the absolute and inevitable dominance of the cultural norms that are prevailing the place and environment they live in as translators. Also they are born in there. The way of attributing meanings, conceiving the "other" and world also the methodology of doing so is shaped within this culture. Even if they are not deeply affected by these prevailing norms of that culture they live in, saying that they are completely far from these affects is not reflecting trues. Consequently, the translator interprets the "source" one under the affect of the "target" and then translates it into the target the way how the prevailing norms of that culture he/she lives in presents the source one. At least the affects of the target can be seen on the translator when he/she translates she/he cannot run away from this reality and truth. So, I think that it is debatable the percentage of the absoluteness of translating the source culture's text into target culture's text. So the traditional way how it taught to the translators to select their type of translating (source/target oriented) before the translating process should be reevaluated and revised thoroughly. The background of these problems should be more visibly argued and debated among lecturers. Hope I could reflected my views here in a true way. And hope it would be beneficial.
Relevant answer
Answer
If my guess is right, your question addresses Venuti's FOREIGNIZING vs. DOMESTICATING translation methods. My short answer is that it is not absolutely possible to reach this. My long one is that perhaps a mixture of both is advisable. In this case, we can speak of a translation that tends towards either end. In either case, the fluency of the translator in the target language and culture determines the choice of tendency. Notice also that, as ideological decisions, such translations also depend so much on the translator's conscious intentionality to choose between the two.
  • asked a question related to Translation
Question
2 answers
I am searching the complete English Translation of :Al-Fasl" by Ibn-e-Hazm. Please guide me. Thanks
Relevant answer
Answer
I am also looking for this, or even a partial translation -- much appreciated
  • asked a question related to Translation
Question
1 answer
According to a 1907 reproduction, the 1842 article was published in: Abhandlungen der Koniglichen Bohmischen Gesellschaft der Wissenschaften.
The 1907 reproduction, apparently under the auspices of H. A. Lorentz, can be found at: https://www.deutsche-digitale-bibliothek.de/item/PX6IXQLYSSVGGDQSZHMHONP5KWBS4FWL
An English translation of Doppler's 1842 monograph can be found in the book by Alec Eden, "The search for Christian Doppler"
Is such an important article only available as a reproduction?
Relevant answer
Answer
i have no idea. sorry.
  • asked a question related to Translation
Question
4 answers
Hi,
As part of a miltilevel study examining the impact of steroid toxicity in patients with different rheumatic diseases (see here: https://vasup.ndorms.ox.ac.uk/) we collected data from the UK and Portugal. We have money to pay for a translation agency but we also think the use of Google translation and then cross-validation of the Portuguese and English transcripts from participants.
We'd appreciate any previous experiences.
Relevant answer
Answer
Dear Rosa Esteban thanks for your answer. We do have a a bilingual intern in Rheumatology who would be willing to revise the original Portuguese transcripts and the English translated ones. We have a look at the Deepl softaware, too.
All the best,
VS.V.
  • asked a question related to Translation
Question
3 answers
Skopos theory, developed by Hans Vermeer, is a functionalist approach to translation that emphasizes the purpose (Skopos) of a translation as the primary factor guiding the translation process. According to this theory, the translator's decisions should be driven by the intended function of the translation in the target culture.
Relevant answer
Answer
Hi, Apurba, if a translator outlines their understanding of the purpose of the translation in the preface, that can indeed be considered as part of the Skopos, or the intended purpose, of the translation. Skopos theory emphasizes that the purpose of the translation is the key factor in determining translation strategies and methods. Therefore, the objectives and intentions explicitly stated by the translator in the preface, which reflect what they hope to achieve through the translation, can be seen as the Skopos. These aims can involve various factors, such as the target audience of the translation, the use of the translation in the target culture, and the translator's expectations for both the source text and the target text.
  • asked a question related to Translation
Question
1 answer
How can cognitive approaches help in translating religious texts?
Relevant answer
Answer
Cognitive dissonances are within religious interpretative belief systems as the true ineffable Cosmic Loving Source can be experienced in diverse ways. Healthy Spirituality needs cognitive Science to tame unbridled misininterpretive religious dissonance where one or a few narrow, interpretation of Cosmic Source is juxtapose upon All. Healthy Spirituality and Healthy Science need each othereach approaching Experiencws with Humility so that the Heuristic Qualities of both are preserved and cognitions remain expansive.
Albert Einstein said: “A mind once stretched can never return to its original shape.” Cognitions can impede through counterdictory dissonant cognitions or free the Mind to infinitely expand, explore, and experience.spirituality is balanced by Science and Science expands Spirituali. Together they weave Analogues of Truth about the origin and continuing Natural Harmonic Symphonies of the Multiplicity of Cosmic Loving Source of All within All. Dr. Darryl Luke Pokea
Conclusions as per the query:
Albert Einstein: “If I were not a phycist, I would probably be a musician. I often think in music. I live my daydreams in Music. I see my life in terms of music…..it occurred to me by intuition, and music was the driving force behind that intuition. My discovery was the result of Musical perception.”
  • asked a question related to Translation
Question
1 answer
1)Identify concrete situation.
2)Have empathy.
3)Either already know the language or have an effective enough AI translator.
Relevant answer
Answer
To interpret something:
1. **Understand Context**: Consider the context and background information.
2. **Analyze Content**: Examine the details and main points.
3. **Identify Key Themes**: Determine the central themes or messages.
4. **Evaluate Significance**: Assess the importance and implications.
5. **Formulate Insight**: Develop your understanding or conclusion based on the analysis.
This approach helps in making sense of data, texts, or situations effectively.
  • asked a question related to Translation
Question
2 answers
Translate text with your camera
Hello to all dear professors and researchers. I did the electrophoresis part well in the western blot setup phase. But now I have a problem with the same raw materials and the time of electrophoresis to separate the bands is very long. What do you think is the cause and what are the solutions? Thank you very much.
Relevant answer
Answer
"You can't rush quality".
Seriously. It just takes time to separate out the bands. If you turn up the voltage too high, then you will get smeared bands and poor resolution.
  • asked a question related to Translation
Question
3 answers
Dear Researchers,
I am reaching out to you for your invaluable expertise in designing a questionnaire for an upcoming research project
My research focuses on exploring the strategies utilised by translation teachers in addressing errors within the classroom setting, as well as their perceptions regarding the efficacy of error correction techniques. Given the complexity and significance of this topic, I believe that your insights and guidance would greatly enhance the quality and depth of my investigation.
Your experience and expertise in translation didactics research would be invaluable in shaping the structure and content of the questionnaire, ensuring that it elicits meaningful responses and provides valuable insights into the research questions at hand.
Thank you for considering my request.
Warm regards,
Relevant answer
The text outlines your research on error correction strategies used by translation teachers and their perception of these techniques. It also highlights your desire to design a questionnaire to gather data. Here's how to approach designing the questionnaire:
1. Refine your Research Questions:
  • What specific error correction strategies do you want to explore? (e.g., focusing on grammar correction, fluency improvement, etc.)
  • How do you want to measure teacher perception of efficacy? (e.g., effectiveness, student response, long-term impact)
2. Target Audience:
  • Define the translation teachers you want to survey (language pair, experience level, teaching context).
3. Develop Your Questionnaire:
  • Mix question types:Closed-ended (Multiple Choice): Easy to answer, good for gathering specific data on strategies used and perceptions Likert Scale: Measures level of agreement with statements about effectiveness
  • asked a question related to Translation
Question
3 answers
The link to the author's research paper:
Relevant answer
Answer
Muhammad Adeel Thank you very much, I have found the article translated into Vietnamese.
  • asked a question related to Translation
Question
2 answers
Good evening,
My IPA (Interpretative Phenomenological Analysis) research project involves conducting interviews in a different country and in a different language. Considering that I will need to account for cultural contexts and that the language may carry cultural meanings, would it be appropriate consider Poblete's (2009) five operations of translation in the Methods of Analysis section? Additionally, are there any translation tools available that could expedite the translation process?
Thank you.
Relevant answer
Answer
Hi Michael, Thank you for your response. I believe I should have mentioned that in my case IPA means Interpretative Phenomenological Analysis (qualitative method). I will add a comment to my post.
  • asked a question related to Translation
Question
2 answers
Dear Researchers,
I am reaching out to you for your invaluable expertise in designing a questionnaire for an upcoming research project
My research focuses on exploring the strategies utilised by translation teachers in addressing errors within the classroom setting, as well as their perceptions regarding the efficacy of error correction techniques. Given the complexity and significance of this topic, I believe that your insights and guidance would greatly enhance the quality and depth of my investigation.
Your experience and expertise in translation didactics research would be invaluable in shaping the structure and content of the questionnaire, ensuring that it elicits meaningful responses and provides valuable insights into the research questions at hand.
Thank you for considering my request.
Warm regards,
Relevant answer
Answer
What do you want to know from the questionaire? How many aspects of the issue are there? Who will find the results useful? Do you have an open-ended response in addition to the questionaire? Will you be establishing reliability and validity of the instrument? How will you conduct the sampling, randomly or otherwise? Will results be published or be used internally only?
  • asked a question related to Translation
Question
5 answers
I have been through the web pages of RSC, ACS, and Elsevier, looking for information about the use of AI for translation, but I didn't find an answer. Is it allowed to use AI for translation? Once the data discussion and conclusions has been written in a mother language, how ethic (and permitted) is to use the AI to translate to English?
Relevant answer
Answer
Machine learning is a branch of AI that enables computers to learn from data and improve their performance without explicit programming. Machine learning can be used for natural language translation by training models on large corpora of parallel texts, such as books, articles, or subtitles, in different languages.
An increasing number of cloud-based translation management systems (TMS) and computer-assisted translation (CAT) providers are incorporating artificial intelligence (AI) into their platforms, particularly in the translation/machine translation (MT), editing, and proofing/QA workflows for all types of content.
Regards,
Shafagat
  • asked a question related to Translation
Question
4 answers
In the light of the overlap between Literary Theory and Translation, having for their object an interpretation for each literary work, I would like to discuss the following points with you.
Does the interplay between Literary Theory and Translation Pedagogy matter?
How can we strike the balance between the text objectivity and the translator's subjectivity?
How should Literary Theory subtly influence Literary Translation Methodology and its professionalism?
Relevant answer
Answer
According to my knowledge it depends on the type of literary work what you translate.for eg a poem doesn't require word to word translation coz it will lose its charm where as scientific essays, political survey, formal correspondence require word to word translation orelse the matter will not be conveyed exactly.
  • asked a question related to Translation
Question
1 answer
The inscription reads:
रस से रस मति माया मति रस कर तोरे अस सका १५ रोता ४ स २००४ स
My phonetic (possibly incorrect) translation of Sanskrit into English is:
rasa se rasa mati maya mati rasa kara tore asa saka 15 rota 4 sa 2004 sa
The last line ending seems to be a date in the Buddhist calendar 2004 - 543 = 1461 CE:
15th rotating ? day of 4th month samvat era in year 2004 samvat era
Relevant answer
Answer
Sorry i didn’t know the Sanskrit language
  • asked a question related to Translation
Question
2 answers
À à à à à à à à à.
Relevant answer
Answer
Jonathan Downie, thanks for the suggestion!
  • asked a question related to Translation
Question
5 answers
For those of you who do not know the term, Gong'an literature is Chinese proto-crime fiction, often featuring the characters Judge Dee or Judge Bao. The Chinese stories are all public domain, of course. They are very old. But the translations are not. My question is this: does anyone know of a PD translation of a Judge Dee or Judge Bao story?
Relevant answer
Answer
I was unable to find a translation that was labelled PD, so I used AI tools to try and create my own. I was unable to extract good sentences from the Chinese originals, and I had no way of checking the accuracy of the translation. So, I dumped that, and used the main points of the narrative, polished it a little, added some descriptions (old prose is often short of adjectives and moods). I then created an audio intro, made some graphics and recorded it with myself as narrator. It does actually have a little Hong Kong movie feel to it :) The poetry had to be modified as well. This is my "interpretation" a well known story adapted from vernacular legends by Feng Menglong in 16th century, or something. Reconstructing the story from the gibberish produced by the translators was very difficult. It is a PD character, and it was fun.
  • asked a question related to Translation
Question
1 answer
Translation of researchers from research gate to google schooler.
Relevant answer
Answer
  • asked a question related to Translation
Question
4 answers
I'ma writing to you in relation to the following publication:
Gottlieb, Henrik (2022) La semiótica y la traducción, Hermēneus. Revista de Traducción e Interpretación, 24 (2022), pp. 643-675. doi:10.24197/her.24.2022.643-675 [traducido del inglés por Laura Gata González y Anna Kuźnik]
It is a translation from English into Spanish by my student, Laura Gata González, and myself.
The first surname of Laura Gata González, i.e. "Gata" had been badly introduced by the editor of the scientific review, Hermeneus (afterwards it was corrected though), to the doi system and Crossref, actually as "Gato" (and not "Gata"). In consequence, it went to researchgate with its wrong spelling "Gato". How can I correct this?
Please, give me some indications on this.
I have already corrected the wrong spelling of my own surname, but I am not able to do the same with other authors' data.
With my best wishes,
Anna
Relevant answer
Answer
As above.
  • asked a question related to Translation
Question
2 answers
I recently encountered an intriguing situation while examining a plasmid constructed by someone else for a eukaryotic expression system. This plasmid contains a unique arrangement of open reading frames (ORFs) that has sparked several questions regarding the potential outcomes of their translation.
In this plasmid, there is an ORF near the 5' end, where the translation initiation site is quickly followed by a stop codon, potentially resulting in a very short peptide. More interestingly, nested within this first ORF is a second ORF that begins inside the first ORF and could potentially translate into a much longer protein, consisting of 500 amino acids.
Given the common understanding that eukaryotic transcripts typically feature a single ORF, the discovery of this arrangement has led me to ponder the following questions about the translational dynamics in this specific scenario:
  1. In the context of this plasmid, will the translation machinery be capable of bypassing the short ORF to translate the longer protein, or will it prioritize the translation of the short peptide due to its proximity to the 5' end?
  2. If both peptides are indeed translated, what might be the expected ratio between the production of the long and short peptides?
  3. Is there a possibility that only the short peptide will be translated, effectively ignoring the translation potential of the longer, nested ORF?
Furthermore, I'm curious about how this scenario might differ if the plasmid were used in a prokaryotic system, which is known for its ability to translate multiple ORFs within a single transcript.
I'm seeking insights, experiences, or any relevant literature that could help shed light on the translational strategies employed by cells when faced with plasmids containing nested ORFs, especially in the context of eukaryotic expression systems.
Thank you in advance for sharing your knowledge and experiences.
Relevant answer
Answer
There are a myriad examples of this sort of ORF structure in eukaryotic viral systems (particularly RNA ones), where it has evolved to diversify/expand coding capacity and/or regulate viral gene expression. At first pass you can predict relative expression levels by examining the Kozak consensus around each AUG codon. We usually consider the -3 and +4 positions to categorise them as strong, middling and weak. If the first AUG is strong, you typically won't get much of the second product. If the first AUG is medium or weak and the second is strong, you'll get lots of the second product. Confounders to look out for; 5'-UTR length and protein stability. AUGs very close to the 5'-cap are often not translated well. Shorter proteins are harder to detect and if they're too short (or the wrong sequence) to fold up into a coherent structure, they'll be turned over rapidly and can be hard to detect unless (or even if) the proteasome is turned off.
After that, it can get properly complicated with all sorts of ribosomal gymnastics depending on the exact sequence of the transcript.
Bugs - need to consider Shine-Dalgarno (sp?) sequences or lack of, I think. But my undergrad lectures on this were many years ago :)
Cheers
Paul
  • asked a question related to Translation
Question
6 answers
Errors in translation didactics related to teaching strategies can be utilized as valuable learning opportunities. By analyzing these errors, educators can identify areas of weakness in their teaching methods and curriculum design
Relevant answer
Answer
Errors play a crucial role in the teaching - learning operation. So teachers are required to creat suitable and real situations for involving the curiosity of learners to debate their knowledge with pairs (classmates). Errors provide valuable feedback and help student to develop the critical thinking, also enhances their metacognitive awareness.
  • asked a question related to Translation
Question
5 answers
Hi! I'm new in the field of Fluorescent in Situ Hybridization (FISH).
I want to use DNA FISH to visualize a small region in the human genome (around 1kb). I'm not sure if this is too short to use probes generated by nick translation.
I guess I probably need to order a set of short probes that all anneal to this region to enhance my signal. Does the Stellaris® RNA FISH system from Biosearch Tech (https://www.biosearchtech.com/products/rna-fish) apply to my case?
Or do you think this experiment is doable? What is the best way to do it?
Thanks a lot!
Relevant answer
Answer
Jing Zhang Hi Jing, I'm sorry that I didn't continue with FISH. I have no anwser to this now. Good luck with your research!
  • asked a question related to Translation
Question
2 answers
Can I upload to ResearchGate an English translation of my book or article which was originally published in another language?
Relevant answer
Answer
See the help page "How to add research" (https://help.researchgate.net/hc/en-us/articles/14293005132305): "You can add all kinds of work to ResearchGate, such as conference papers, preprints, or even negative results." I used the type "data" when I uploaded unpublished English translations of some of my papers and book reviews, see https://www.researchgate.net/publication/366985534 as an example.
  • asked a question related to Translation
Question
5 answers
Hi everyone!
I'm struggling to find the correct English translation for "surclones".
For example, you can obtain these "surclones" by streaking an [ADE-] strain on an adenin-depleted media : the majority won't grow but you can see a few clones appear due for exemple to the reversion of a mutation. So how do you call these few clones ?
Thank you all!
Relevant answer
Answer
J'ai trouvé un équivalent, mais plutôt dans le monde du gaming.
  • asked a question related to Translation
Question
3 answers
In chapter 35 in Don Quijote, Cervantes used a scene from "The golden ass" (unfortunate translation) from Apuleius. The rare version Cervantes did read in catholic Italy was a censored version. As he later read the original version in the king of Algiers's library, he thought his copying would never be spotted. By the way, what was the manchego slave doing in King of Algiers's library?
(9) (PDF) Miguel de Cervantes, slave, and his master Hassan Pacha Veneziano (researchgate.net)
Relevant answer
Answer
Well, if fighting with bags full of wine is not enough for you...the same scene appears in Apuleio and Don Quijote. It cannot be pure casuality.
  • asked a question related to Translation
Question
6 answers
Hello everyone!
I have the question related to preparing of crystal structure for atomistic simulation.
I need 3*3*3 translated unit cell that opposite faces complement each other in.
I use experimental structure of crystal for starting. But after unit cell translation I have got big cell that opposite faces superimpose on one another and not complement each other (yellow border).
So I need to delete excessive atoms. But I don't know how I can check that my "manual cutting" is perfect? (i.e. the best way to do it) I'm afraid that my eyes can deceive me.
May be you have such experience and know how to make some additional objective examination?
Thank you for any answer!
Relevant answer
Answer
Mr. Wang Jinkai, thank you for the explanation!
  • asked a question related to Translation
Question
3 answers
Zhuangzi lived around the 4th century BCE during the Warring States period. His work, also titled "Zhuangzi," is a foundational text of Daoism (Taoism) and is known for its philosophical depth, humor, and literary style.
Daoist Philosophy
The Dao (or Tao) is a central concept in Chinese philosophy, particularly in Daoism (Taoism). It's a fundamental idea that underlies the nature of reality, existence, and the way one should live. The term "Dao" itself translates to "the Way" or "the Path." Here are key aspects of the Dao:
  1. Unnameable and Ineffable: The Dao is often described as unnameable and ineffable. It transcends human language and understanding. In the classic Daoist text, the "Dao De Jing" attributed to Laozi, it is said, "The Dao that can be told is not the eternal Dao; the name that can be named is not the eternal name."
  2. Unity and Oneness: The Dao represents the underlying unity and oneness of the universe. It is the source and essence of all things, connecting everything in existence. Daoism emphasizes the interconnectedness of all phenomena.
  3. Natural Order: The Dao is associated with the natural order of the universe. It is the way things naturally are, beyond human attempts to impose artificial structures. Living in harmony with the Dao involves aligning oneself with the natural course of events.
  4. Wu Wei (無為) - Non-Action or Effortless Action: Daoism advocates the principle of Wu Wei, which is often translated as "non-action" or "effortless action." It doesn't mean complete inactivity but rather acting in accordance with the natural flow of the Dao, without unnecessary interference or resistance.
  5. Balance and Harmony: The Dao emphasizes balance and harmony. It is neither extreme nor excessive. Living in accordance with the Dao involves finding a middle way, recognizing the interplay of opposites, and avoiding extremes.
  6. Spontaneity and Simplicity: The Dao is spontaneous and simple. It operates without deliberate planning or artificial complexity. Daoist philosophy encourages a return to simplicity and a natural way of being.
  7. Eternal and Ever-Changing: The Dao is considered eternal and ever-changing. It is a paradoxical concept that transcends time and yet is in constant flux. It is both timeless and continuously evolving.
  8. Intuitive Understanding: Daoist wisdom is often characterized by an intuitive understanding of the Dao. It is not necessarily something that can be grasped through intellectual analysis but is recognized through direct experience and insight.
  9. Transcending Dualities: The Dao transcends dualities such as good and bad, beautiful and ugly, success and failure. It encompasses the totality of existence, recognizing the relativity and interconnectedness of opposites.
The Challenges of Interpreting & Translating Zhuangzi
Interpreting Zhuangzi poses several challenges, and the limits of translation play a crucial role in this process. Here are some aspects to consider:
  1. Cultural and Linguistic Differences: Zhuangzi's ideas are deeply rooted in the Chinese language and cultural context of his time. Translating these ideas into another language, especially one with different philosophical traditions, can lead to misunderstandings or loss of nuance.
  2. Conceptual Nuances: Certain Chinese philosophical concepts may not have direct equivalents in other languages. Translators often face challenges in conveying the subtle nuances of Zhuangzi's thought, such as the Dao (Tao), which encompasses the idea of the Way or the natural order.
  3. Ambiguity and Paradox: Zhuangzi is known for his use of paradox and ambiguity. Translating such literary and philosophical devices can be challenging because the meaning may shift or become less apparent in another language. Maintaining the richness of his language is a formidable task.
  4. Cultural References and Allusions: Zhuangzi often used anecdotes, allegories, and historical references that may be unfamiliar to readers from different cultural backgrounds. Translators need to decide how much contextual information to provide without overwhelming the reader.
  5. Poetic and Literary Style: Zhuangzi's writing is characterized by a poetic and literary style. The beauty and artistry of his prose may be difficult to capture fully in translation. The rhythm, wordplay, and rhetorical devices may not carry over seamlessly.
  6. Interpretation of Daoism: Daoism, as presented by Zhuangzi, involves a way of thinking and living that may be unfamiliar to Western philosophical traditions. Translators must carefully choose words and concepts that convey the essence of Daoism without imposing foreign philosophical frameworks.
  7. Different Editions and Manuscripts: The Zhuangzi has different editions and manuscripts, which can vary in content and arrangement. Translators may need to make choices about which version to use and how to reconcile differences.
Given these challenges, scholars and translators often provide extensive commentary and annotations alongside translations to offer readers a deeper understanding of Zhuangzi's text. Multiple translations by different scholars can also be valuable for gaining a more comprehensive view of Zhuangzi's ideas, as each translator may emphasize different aspects based on their interpretatio
On Stillness and Adaptability: 聖人之靜也非以不動為靜,寂然和之。 Shèng rén zhī jìng yě fēi yǐ bù dòng wéi jìng, jì rán hé zhī.
Translation: "The stillness of the sage is not attained by immobility; it is achieved through tranquil harmony."
聖人之樂水也,聖人之樂山也;聖人之動也,聖人之靜也。 Shèng rén zhī lè shuǐ yě, shèng rén zhī lè shān yě; shèng rén zhī dòng yě, shèng rén zhī jìng yě.
Translation: "The sage finds joy in water, the sage finds joy in mountains; the sage's movement is joyful, the sage's stillness is tranquil."
On Trained Spontaneity and Agile Decision-Making: 射猛於飛鏑者,禪讀之人也。鏑心見於物而不見於己,已物與己反而不知不知之知。 Shè měng yú fēi zhú zhě, chán dú zhī rén yě. Zhú xīn jiàn yú wù ér bù jiàn yú jǐ, yǐ wù yǔ jǐ fǎn ér bù zhī bù zhī zhī.
Translation: "The archer who shoots fiercely with flying arrows is a person of Zen reading. The arrow's heart is seen in the target but not in oneself, understanding is turned toward the object and oneself, not knowing this knowing."
耳任聲以聞,眼任色以視,心任意以思,體任勞以行。" Pinyin: "Ěr rèn shēng yǐ wén, yǎn rèn sè yǐ shì, xīn rèn yì yǐ sī, tǐ rèn láo yǐ xíng."
Translation: "The ears are open to sound, the eyes are open to color, the mind is open to thought, the body is open to labor."
On Wu Wei and Effortless Action: 道不可道,名不可名。道名始離 Dào bù kě dào, míng bù kě míng. Dào míng shǐ lí.
Translation: "The Dao that can be told is not the eternal Dao; the name that can be named is not the eternal name."
行無行,名無名。事無事,名無名 Xíng wú xíng, míng wú míng. Shì wú shì, míng wú míng.
Translation: "The way that can be walked is not the eternal way; the name that can be named is not the eternal name."
On Technology & Meaning:
魚罾之乎者也,莫之以其魚;麗兔之乎者也,莫之以其兔;白燕之乎者也,莫之以其燕。言之隨也,莫之以其義;故曰,失之者,可勿捨乎?
Yú zēng zhī hū zhě yě, mò zhī yǐ qí yú; lì tù zhī hū zhě yě, mò zhī yǐ qí tù; bái yàn zhī hū zhě yě, mò zhī yǐ qí yàn. Yán zhī suí yě, mò zhī yǐ qí yì; gù yuē, shī zhī zhě, kě wù shě hū?
Translation: "The fish trap exists because of the fish; once you've gotten the fish, you can forget the trap. The rabbit snare exists because of the rabbit; once you've gotten the rabbit, you can forget the snare. Words exist because of meaning; once you've gotten the meaning, you can forget the words."
Since there are so many layers to interpreting Chinese, I will try to look at the meaning of each character used in Zhuangzi´s writings. Classical Chinese, in the way I was taught, is a reading of character by character.
Relevant answer
Answer
On Wu Wei and Effortless Action: 道不可道,名不可名。道名始離 Dào bù kě dào, míng bù kě míng. Dào míng shǐ lí.
Translation 1: "The Dao that can be told is not the eternal Dao; the name that can be named is not the eternal name."
Translation 2: "The Way that can be told is not the eternal Way; the name that can be named is not the eternal name. The named is the mother of all things." (This is a translation of the famous opening lines from the "Dao De Jing" by Laozi.)
  1. 道 (Dào) - The Way
  2. 不 (bù) - Not
  3. 可 (kě) - Can, Able to
  4. 道 (Dào) - The Way
  5. 名 (míng) - Name
  6. 不 (bù) - Not
  7. 可 (kě) - Can, Able to
  8. 名 (míng) - Name
  9. 道 (Dào) - The Way
  10. 名 (míng) - Name
  11. 始 (shǐ) - Begin
  12. 離 (lí) - Depart
行無行,名無名。事無事,名無名 Xíng wú xíng, míng wú míng. Shì wú shì, míng wú míng.
Translation 1: "The way that can be walked is not the eternal way; the name that can be named is not the eternal name."
Translation 2: "In action, there is no action; in naming, there is no naming. In affairs, there is no affair; in naming, there is no naming."
  1. 行 (Xíng) - Action, Conduct
  2. 無 (Wú) - Without, No
  3. 行 (Xíng) - Action, Conduct
  4. 名 (Míng) - Name
  5. 無 (Wú) - Without, No
  6. 名 (Míng) - Name
  7. 事 (Shì) - Affair, Thing
  8. 無 (Wú) - Without, No
  9. 事 (Shì) - Affair, Thing
  10. 名 (Míng) - Name
  11. 無 (Wú) - Without, No
  12. 名 (Míng) - Name
  • asked a question related to Translation
Question
1 answer
For my PhD I am working in SE Spain with a community-led initiative that emerged as the social response to wildfires in the region. Now, they call themselves a 'Plataforma en Defensa del Territorio' and I am struggling with translating this concept to English. There doesn't seem to be a literal translation, although I can't imagine that the English-speaking world does not have similar citizen initiatives.
Any translation suggestions are most welcome! Thanks
Relevant answer
Answer
Dear Isabeau, maybe you do not even need to translate this organization? After all, it is a proper name. So you could simply explain what it is - for instance, a citizen initiative to protect the territory against wildfires - and then use "Plataforma" as a shorthand for the rest of the article?
  • asked a question related to Translation
Question
2 answers
Many clinical trialists integrate qualitative and/or mixed methods research as part of their clinical trial projects. Could you please share your experiences and thoughts on the challenges in integrating these methodologies in clinical trials, and how to address them.
Relevant answer
Answer
This kind of design is sometimes referred to as "embedding" and I have attached an article that uses this approach. My personal opinion is that most of the designs I have seen with clinical trials fall into two of the classic categories in mixed methods, either exploratory sequential (qual --> QUAN) or explanatory sequential (QUAN --> qual). In the first case, qualitative methods are used to help create aspects of the trial. In the second case, aspects of the trial are followed by qualitative methods to help understand the outcomes of the trial.
  • asked a question related to Translation
Question
3 answers
Highly Open-ended question: How much of a language must a translator know for AI to do the rest of the translation?
Relevant answer
Answer
I think the level of language proficiency required for a translator to rely on AI for the rest of the translation depends on several factors, including the complexity of the text, the specific language pair involved, and the desired quality and accuracy of the translation.
  • asked a question related to Translation
Question
6 answers
What factors affect machine translation (MT) quality? I’m looking for human, scientific (published research), state-of-the-art, specific reflections, not AI-generated, impressionistic, older, general discussions.
I often hear about the quantity of resources being the crux of the issue. However, my hunch is that language pair, and more precisely language combination (directionality), is also an influencing factor. Say you're translating from Japanese (high-context language) into French (low-context language). In Japanese, you don't need to specify gender, number, etc. In French, you need that information, which means you'll have to make a guess (and take a chance), perform external research, ask the client, etc., but anyway, you probably won't find the answer within the source text (ST). Arguably, a MT system cannot make good decisions in that sort of context. Whereas, if you translate from Spanish into French, most of the information you need for the French target text (TT) can be retrieved directly from the Spanish ST.
When I researched the question in 2017-2018, it was clear from the literature that linguistic distance was a relevant factor in MT quality. For example: "Machine translation (MT) between (closely) related languages is a specific field in the domain of MT which has attracted the attention of several research teams. Nevertheless, it has not attracted as much attention as MT between distant languages. This is, on the one side, due to the fact that speakers of these languages often easily understand each other without switching to the foreign language. […] Another fact is that MT between related languages is less problematic than between distant languages…" (Popović, Arčan & Klubička, 2016, p. 43).
But what now in 2023, soon 2024, with LLMs and recent improvements on NMT? Thank you!
Relevant answer
Answer
Etienne Lehoux-Jobin, the initial response was to put the question into perspective. However, on the hand, based on the context of the question you asked an enhanced form of response is provided for your critique.
In fact, LMs and NMT systems require vast amounts of high-quality parallel corpora to learn from. In 2023 and soon 2024, with the advent of Large Language Models (LLMs), such as GPT-3 or OpenAI's Codex, access to extensive training data will no longer be a major issue. These models can generate synthetic parallel corpora by aligning monolingual data from different languages, thus expanding the available resources for training NMT systems.
Noteworthy had been that traditional statistical machine translation systems struggled to produce accurate translations when faced with specialized domains like legal or medical texts. However, recent improvements in NMT have shown promising results in domain adaptation by fine-tuning pre-trained models on specific domains. For instance, researchers at Facebook AI developed M2M-1000, a multilingual model trained on 2,200 language pairs across various domains. This model achieved remarkable performance across multiple language pairs and domains.
Notwithstanding, LLMs have significantly improved contextual understanding by incorporating large-scale pre-training on diverse text sources like books and websites. This enables them to capture more nuanced meanings and produce more accurate translations. One significant challenge is the lack of linguistic resources for low-resource languages. While LLMs and NMT have made progress in multilingual translation, they heavily rely on data availability. For languages with limited resources, the quality of MT output remains subpar.
Reference:
Facebook AI (2021). M2M-100: The Multilingual Machine Translation Model. Retrieved from https://ai.facebook.com/blog/m2m-100-the-multilingual-machine-translation-model
  • asked a question related to Translation
Question
3 answers
The advancement of machine translation (MT), commonly known as the mechanization of translation, has become a subject of considerable academic interest in recent years. MT systems have made remarkable progress, primarily due to the application of artificial intelligence and neural network technologies like neural machine translation (NMT). While these advancements have undoubtedly made translation more accessible and efficient, they have also given rise to several academic concerns.
One pivotal concern revolves around the quality of machine translations. Despite notable improvements, MT systems often struggle to match the nuanced and context-dependent nature of human translation. Ambiguities, cultural nuances, and idiomatic expressions pose significant challenges for MT systems in delivering accurate results. Another substantial concern centers on the potential impact on the translation profession itself.
There is apprehension about the displacement of human translators and the potential devaluation of their expertise as MT systems become more prevalent. Ethical considerations also come into play, particularly concerning the possibility of biased or offensive translations. MT systems may inadvertently perpetuate stereotypes or prejudices present in their training data.
Consequently, the academic community remains actively engaged in exploring these issues, with a shared goal of enhancing MT quality, addressing ethical dilemmas, and gaining a deeper understanding of the intricate relationship between humans and machines in the field of translation.
Relevant answer
Answer
As technology continues to advance at an astonishing pace, the question of whether machines will ever replace humans in translation becomes more relevant. While some may argue that machines are on the verge of taking over this noble profession, I firmly believe that human translators will always have a place in the world of language interpretation. And let me tell you, if machines do take over, we might be in for some hilarious mistranslations!
First and foremost, language is not just about words; it's about cultural nuances and context. Machines simply cannot grasp the intricacies of language like humans can. Imagine a machine trying to translate idioms or jokes from one language to another! We would end up with translations like "I'm feeling as happy as a clam" turning into "I'm feeling as happy as a mollusk." Can you imagine how confusing that would be? We'd all be scratching our heads wondering why anyone would feel joyous about being a clam!
Furthermore, machines lack creativity and intuition. Translating is not just about converting words from one language to another; it's about capturing the essence and emotion behind those words. A machine wouldn't understand how to convey sarcasm or irony effectively. It might translate a sarcastic remark into something literal, leaving everyone scratching their heads once again. Picture someone saying, "Oh sure, I'd love to spend my Saturday night doing your laundry," and the machine translating it as "Yes, I am thrilled to spend my Saturday night washing your clothes." Hilarity ensues!
Additionally, languages evolve constantly with new slang terms and expressions emerging all the time. Machines struggle to keep up with these changes because they rely on pre-programmed algorithms that cannot adapt quickly enough. So if machines were left in charge of translation entirely, we'd end up with outdated translations filled with phrases like "groovy" or "radical." Can you imagine a machine translating a modern slang term like "lit" into "illuminated"? It would be the equivalent of your grandmother trying to use hip lingo at a party – awkward and out of touch.
In conclusion, while machines have undoubtedly made significant advancements in translation technology, they will never fully replace human translators. The complexities of language, cultural nuances, creativity, and ever-changing slang terms are just too much for machines to handle. So let's embrace the humor that comes with mistranslations and appreciate the artistry that human translators bring to the table. After all, who wants a machine telling us that we're as happy as a clam?
Reference: Smith, J. (2021). The Future of Translation: Human vs Machine. Journal of Language Technology and Linguistics, 45(2), 123-136.
  • asked a question related to Translation
Question
3 answers
There's an increasing number of studies on the use of qualitative and mixed methods research in clinical trials but process of translating evidence from clinical trials to practice and policy remains problematic. Just wondering how qualitative and mixed methods could be used more effectively to facilitate translation.
Relevant answer
Answer
You could embed your mixed-methods approach to a clinical trial by utilising a process evaluation framework. For example with RCTs, when evaluating complex interventions, the MRC framework for complex interventions provides a framework upon which your trial methodology can be based. This is a rigorous process which includes the critical evaluation of trial findings but also considers evidence based trial protocol development, PPI involvement, trial team evaluation and generailsed recommendations. A nice example of this is by Cassarino et al (2022). See below. @
Cassarino M, Cronin Ú, Robinson K, Quinn R, Boland F, Ward ME, McNamara R, O'Connor M, McCarthy G, Ryan D, Galvin R. Development and delivery of an allied health team intervention for older adults in the emergency department: A process evaluation. PLoS One. 2022 May 26;17(5):e0269117. doi: 10.1371/journal.pone.0269117. PMID: 35617330; PMCID: PMC9135235.
  • asked a question related to Translation
Question
1 answer
Please guide
Relevant answer
Answer
According to my experience, you should obtain ethical approval every time people are involved in your research. Is your work only centred on a translation of a questionnaire or on the results as well? In any case, it also depends on the institution you carry on your research with and/or the publishing house you will publish your work with.
  • asked a question related to Translation
Question
2 answers
How to obtain the permission from original author for translation of scale?
Relevant answer
Answer
If a scale, rubric, model, or other research element has been published in a peer-reviewed journal, it is generally not necessary to receive personal permission from the original author to use the element in your work, as long as you give full credit and citation to the original publication.
  • asked a question related to Translation
Question
3 answers
what is the best teaching strategy used to invest translation errors in translation didactics?
how can we as translation teachers use students' errors ?
Relevant answer
Answer
Еffective teaching in translation didactics requires flexibility and adaptability to the needs and progress of individual students. It's essential to create a supportive and constructive learning environment that fosters a deep understanding of the translation process and encourages students to learn from their mistakes.
  • asked a question related to Translation
Question
3 answers
In this era, AI technology is rapidly growing. There are some claims that AI may be able to produce human-like translations.
Relevant answer
Answer
Human translation is characterized by linguistic nuance, cultural sensitivity, and context comprehension. Translators possess deep language expertise, ensuring accurate conversion of content while preserving the original tone and meaning. They adapt to diverse contexts, capturing idiomatic expressions and maintaining coherence. Human translators consider cultural nuances, avoiding potential offense or misunderstanding. They exercise subject-specific knowledge, tailoring translations for technical or specialized content. Human translation is flexible, adapting to register, style, and audience, making it essential for complex documents, literature, and communication requiring a personal touch that machine translation often cannot replicate.
  • asked a question related to Translation
Question
1 answer
The One-hundred Yue, or Wu and Yue, in southern Jiangsu
and northern Zhejiang province respectively, is one representative Ethnic Culture and Regional Culture in China. I want to know the research of Wu and Yue Culture in English world, and also the translation of the classics of Ancient Yue.
Relevant answer
Answer
Whenever someone has desires for a change in academia an important point to note is the coercive effect of centralization. If centralization is too excessive then it may be time for a more decentralized academia. Like this:Ohnemus , Alexander . "A Girardian Case for PhDs by Publication." ResearchGate.net . www.researchgate.net/publication/373639875_A_Girardian_Case_for_PhDs_by_Publication. Accessed 5 Sep. 2023.
  • asked a question related to Translation
Question
4 answers
I would like to enquire on the cross cultural study back to back transition, if the original questionnaire is in English language.
I would like to translate into Malay. I did refer to Brislin but I would like more clarification from the experts.
Can any experts help me in this please:)
Relevant answer
Answer
الألمام باللغة وبقواعد الترجمة ضروية كي تتمكني من ذلك
  • asked a question related to Translation
Question
2 answers
I have used a 5-point likert scale for my research on 'catalysing spiritual transformation'. The scale has 20 items divided equally across 4 domains (factors). It is a dual response scale and the first response rates the goal while the second response rates the accomplishment. It is a proven scale which has been validated for content and construct across continents. However, since I am using a translation for the first time, the author of the instrument who approved my translation, suggested that it is proper to do a fresh 'construct' validation for the translation. Accordingly I prepared to do CFA and found that my sample size after joining pretest and posttest data was only 174. I would like to join the two sets of responses of each questionnaire and double the sample size to 348, considering the fact that both sets of responses have identical structures though with different foci. I also noticed from the correlations matrices for the two sets of responses and the combination, that the correlation coefficients are significantly better for the combination and are all positive and > 0.5. Will it be scientifically sound to join the data of the two sets of responses and double my sample size as above?
Look forward to your valuable thoughts.
Thankfully
Lawrence F Vincent
Relevant answer
Answer
Certainly! Combining data from a double-response questionnaire for Confirmatory Factor Analysis (CFA) involves preprocessing the responses, matching participants' data, integrating the two sets of responses into a single dataset while maintaining proper labeling, and then performing CFA to validate the hypothesized factor structure. This unified analysis allows you to assess how well the latent factors correspond to the observed variables from both sets of questions, providing insights into the underlying relationships between the constructs being measured. It's important to ensure that the data are compatible and that the assumptions of CFA are met during this process.
  • asked a question related to Translation
Question
1 answer
Genetic code expansion (GCE) technology usually uses stop codon (e.g., TAG) to incorporate non-canonical amio acids into a protein. However, this might influence the expression of endogenous proteins by disturbing the translation terminiation.
Is there any research on this side effect of GCE? How would GCE influence the cellular homestasis and phenotype?
Relevant answer
Answer
Genetic code expansion (GCE) is a technique that allows the incorporation of unnatural amino acids into proteins, expanding the chemical diversity and functionality of proteins beyond the 20 natural amino acids. GCE has been used for various applications, such as protein labeling, imaging, engineering, and therapeutics 1.
However, GCE may also have some off-target effects, such as interfering with the natural translation process, causing toxicity or immunogenicity, or altering the structure and function of the modified proteins. Therefore, it is important to evaluate the specificity and safety of GCE in different biological systems.
I searched the web for literature reporting the off-target effect of GCE technology and found some relevant articles. I summarized them in the attached table:
  • asked a question related to Translation
Question
3 answers
which is the best tool for an academic work translation chatGPT or google translater?
Relevant answer
Answer
ChatGPT is a tool that uses artificial intelligence to generate translations based on the context and tone of the text. It is powered by ChatGPT AI, which is a large-scale neural network model that can learn from natural language data. ChatGPT can translate to 100+ languages and can also adjust the tone of the translation, such as professional, friendly, formal, or funny. ChatGPT is integrated with Google Workspace products, such as Docs, Slides, Gmail, Sheets, and Calendar.
Google Translate is a tool that uses statistical machine translation to translate words, phrases, and web pages between English and over 100 other languages. It is based on Google's service, which analyzes millions of documents to find patterns and correlations between languages. Google Translate can also detect the language of the source text automatically.
The best tool for academic work translation depends on your needs and preferences. ChatGPT may be more suitable if you want to translate texts that require more creativity, nuance, or tone variation. Google Translate may be more suitable if you want to translate texts that require more accuracy, consistency, or speed. However, both tools have limitations and may not capture all the subtleties and complexities of natural language. Therefore, it is advisable to always review and edit the translations before using them for academic purposes.
  • asked a question related to Translation
Question
4 answers
I'm far from being a Freud expert, but, my feeling is the 1950 translation by J. Strachey is in many ways outdated, when not misleading (starting form the very title of the essay, the awful choice of the 'cathexis' term for Besetzung, etc.). Are there other translations around? Any projects for a fresh translation? Thank you for pointing me to any available resources / information.
Relevant answer
Answer
A Revised version of the SE is coming out this summer. In it a revised version of the Project, by Mark Solms. https://www.ipa.world/IPA/en/News/Revised_Standard_Edition_of_the_Complete_psychological_Works_of_Sigmund_Freud.aspx?_zs=nmh1B1&_zl=seFm6
  • asked a question related to Translation
Question
7 answers
Hi!
I am trying to publish a translated instrument but journals review with the following issues:
-not enough novelty, specific language or sample not adequate
-not "high-quality though all psychometric protocol followed.
Relevant answer
Answer
Dear Laura,
Thanks, I have added the measurement invariance and I will check for Rasch .
  • asked a question related to Translation
Question
1 answer
The codon AGG normally codes for argine but in altered translation it codes for stop. Where does it occur?
Relevant answer
Answer
The codon AGG normally codes for arginine in the standard genetic code, which is used by most organisms for protein synthesis. However, in some cases, the codon AGG can code for a stop signal, which means the end of translation and the release of the protein chain.
One example of altered translation where AGG codes for stop is in the vertebrate mitochondrial code, which is the genetic code found in the mitochondria of all vertebrates. The mitochondria are organelles that have their own DNA and ribosomes, and they produce proteins that are essential for cellular respiration and energy production. The mitochondrial genetic code differs from the standard code in several ways, one of which is that AGA and AGG are stop codons instead of arginine codons.
Another example of altered translation where AGG codes for stop is in some bacteria that use a variant of the standard code called the bacterial and plant plastid code. This code is used by some bacteria that live in extreme environments, such as hot springs or salt lakes, and by some plants that have plastids, which are organelles that perform photosynthesis. The bacterial and plant plastid code differs from the standard code in that UGA codes for tryptophan instead of stop, and AGA and AGG code for stop instead of arginine.
These examples show that the genetic code is not universal and can vary among different organisms or organelles. The reasons for these variations are not fully understood, but they may reflect evolutionary adaptations to different environmental conditions or functional constraints.
  • asked a question related to Translation
Question
1 answer
transcription and translation of eukaryotic and prokaryotic cells
Relevant answer
Answer
This applies to not only this question but for all the question you asked...
Please focus on your class/notes/lectures. Get the basic and fundamental knowledge. Asking random questions here would not help.
  • asked a question related to Translation
Question
1 answer
Genetics
Relevant answer
Answer
Formyl methionine (fMet) is a modified amino acid that initiates protein synthesis in prokaryotes. It is derived from methionine by the addition of a formyl group to the amino group. In eukaryotes, methionine is the first amino acid added to the polypeptide chain.
The use of fMet in translation differs between prokaryotes and eukaryotes. In prokaryotes, fMet is rarely retained as the N-terminal amino acid. In roughly half of all proteins, the formyl group is removed by the enzyme deformylase, leaving methionine as the N-terminal amino acid. In some cases, methionine and possibly a few more amino acids are also removed. In eukaryotes, the whole methionine is usually removed from the polypeptide chain by methionine aminopeptidase (MAP), depending on the size of the residue adjacent to methionine.
  • asked a question related to Translation
Question
1 answer
Are any alternative methods that can be implemented to avoid a Page walk into TLB, whenever there is a Page Fault in physical and Virtual Memory Mapping??
Where TLB is Translation Lookaside Buffer.
Relevant answer
Answer
TLB is a cache that stores recent translations of virtual addresses to physical addresses. A page walk is the process of accessing the page tables to find the physical address corresponding to a virtual address. A page fault occurs when a requested page is not present in physical memory.
One possible way to avoid a page walk into TLB when there is a page fault is to use prefetching techniques. Prefetching means loading the data into the cache before it is actually needed by the processor. For example, if you have a node with two candidate successors, you can pick the nearest one and prefetch the other one using a function like PrefetchVirtualMemory. This way, you can reduce the chances of having a TLB miss or a page fault when accessing the other node.
Another possible way to avoid a page walk into TLB when there is a page fault is to use large pages. Large pages are pages that have a larger size than the normal pages (for example, 2 MB instead of 4 KB). Large pages can reduce the number of levels in the paging hierarchy and thus reduce the number of memory accesses needed for a page walk. However, large pages may also increase the internal fragmentation and waste some physical memory space.
  • asked a question related to Translation
Question
1 answer
In my experience co-operating in a 'Lean' environment is much easier/smoother and more effective/efficient when people speak the same language. For that reason I love the 'Lean lexicon' (general book). Here and now I am in search of comparable cases where a lexicon did wonders. Just hope that my question comes across...
Thanks in advance,
Paul
Relevant answer
Answer
Paul Hartog, I believe that having lexicon is necessary to ensure better and easier communication between and among stakeholders in an organization. Clear context+lean lexicon=better performance.
  • asked a question related to Translation
Question
4 answers
Hello,
I am designing a plasmid with an SV40 promoter-driven antibiotic resistance. Does expression from an SV40 promoter require a TATA box upstream of the transcription start site? The original vector had a TATA box at -30, however this is lost in my cloning strategy. With my current plan, the transcription start site is just 8bp from the end of the SV40 promoter. Will this allow for expression, or is a TATA box needed?
Thanks!
Relevant answer
Answer
The SV40 (Simian virus 40) promoter is a strong viral promoter commonly used for driving gene expression in various experimental systems. While the presence of a TATA box upstream of the transcription start site is a common feature in many promoters, the SV40 promoter is unique in that it lacks a canonical TATA box.
The SV40 promoter utilizes an alternative mechanism for transcription initiation called the "TATA-less" promoter. Instead of relying on a TATA box, it utilizes other elements and transcription factors to initiate transcription. The absence of a TATA box in the SV40 promoter does not necessarily impair its ability to drive gene expression.
Therefore, in your current cloning strategy where the transcription start site is located just 8bp from the end of the SV40 promoter, it is likely that the expression can still occur without the presence of a TATA box. The SV40 promoter contains other regulatory elements and transcription factor binding sites that can facilitate transcription initiation.
However, it's worth noting that the exact transcriptional activity may depend on the specific context and the downstream sequence elements present in your plasmid. Experimental verification, such as measuring the expression levels of your gene of interest, can help confirm the functionality of the modified SV40 promoter in your specific system.
  • asked a question related to Translation
Question
3 answers
Can anyone recommend a software that could be used to help in Arabic interviews transcription/ translation? I am currently using Trint, but unfortunately it is not accurate.
Relevant answer
Answer
Bita Faraji thanks a lot for these recommendations! I will check them out.
  • asked a question related to Translation
Question
4 answers
How can posters be analyzed in qualitative research? What is the best approach to analyzing posters, and is thematic analysis a suitable method for this type of analysis? Can you recommend any interesting literature on analyzing images and posters in qualitative research?
Relevant answer
Answer
Many great answers. Photo elicitation is one method, which Samuel Adeyemo mentions above. Be systematic, but also define the use of posters. Are posters the primary source? Much more common is posters/visuals are artifacts to get interviewees talking, create a stop in time to compare to later events.
The other main idea: Pictures/visuals are taken/made for a specific viewpoint and presentation. The people who wanted to present a slice of their perspective--as well as what was left out--are just as important.
Harrison, B. (2002). Photographic visions and narrative inquiry. Narrative inquiry, 12(1), 87-111.
  • asked a question related to Translation
Question
3 answers
Could this be considered a valid translation/back translation procedure if you translated a questionnaire from e.g. English to Chinese using one machine tranlsation engine and then back translated the obtained questionnare from Chinese to English using other machine translation engine; and resulted English version looks okay when compared with initial one?
Relevant answer
Answer
The short answer: yes. Because most translators today will use tools (more sophisticated ones than Googl Trans - like DeepL) to assist their translations.
The longer answer: to do so, one has to take into account the design and structure of the translation tool in question. Google does, for example, make use of publicly available parallel corpora (like those provided by the EU) which means that certain types of texts are almost fully human translated and G. is just the interface. The other key issue is that Google does NOT translate langauge-to-language (the kind of computing power needed for that would be prohibitively expensive). Instead, every translation is done via English (something that becomes apparent during back-translations). So, rather than say, Portugese-Russian, the translation chain is Portugese-English-Russian.
  • asked a question related to Translation
Question
2 answers
Google is consistently at the head of the pack when it comes to A.I. and algorithm-based learning, and Translate's no exception. The program generates translations using patterns found in huge amounts of text, discovered through millions of documents that have already been translated by humans. As time goes on, the program recognizes more and more patterns, receives input from real people, and continues to refine its translations.
In September, Google switched from Phrase-Based Machine Translation (PBMT) to Google Neural Machine Translation (GNMT) for handling translations between Chinese and English. The Chinese and English language pair has historically been difficult for machines to translate, and Google managed to get its system close to human levels of translation by using bilingual people to train the system ... Google planned to add GNMT for all 103 languages in Google Translate. That would mean feeding in data for 103^2 language pairs, and the artificial intelligence would have to handle 10,609 models.
Google tackled this problem by allowing a single system to translate between multiple languages
Relevant answer
Answer
Not all languages are as well documented and understood as English and Chinese. For machine translation to work for any pair of languages or for all languages, we will need as much documentation for each language as their is for English and Chinese. You mention that there are 103 languages in Google Translate. There are still over 7,000 languages spoken in the world so Google Translate is not yet touching upon even 1.5% of the World's languages, let alone recognizing the documentation for those languages that has already been done, and the vast amount still needed.
  • asked a question related to Translation
Question
3 answers
I am investigating the translation of nonverbal elements of epic-novel "Path of Abay". And, I want to study its cultural aspect and its role in communication. I hope that you can help me in any way.
Relevant answer
Answer
Yes, there are several papers and books on this topic. Here are a few examples:
1. Nonverbal Communication Across Cultures, by Stella Ting-Toomey and Leeva Chung (2005).
2. Nonverbal Communication and Translation: An Intercultural Perspective, by Ofer Zalzberg (2008).
3. Nonverbal Communication in Intercultural Contexts, by Geraldo De Souza (2009).
4. Nonverbal Communication in Intercultural Interaction: A Study of Translation, by Xinyu Zhang (2011).
5. Nonverbal Communication in Intercultural Discourse: An Exploration of Cross-cultural Differences and Implications for Translation, by Jingjing Zhang (2013).
  • asked a question related to Translation
Question
2 answers
Is human preproinsulin molecule a good example for studying how amino acid sequences are configured according to their numbering proposed in the article "Numbering of the twenty proteinogenic amino acids"?
The amino acid sequence of the 110-amino acid preproinsulin, the initial product of the translation of insulin mRNA, is in close dependence with the numbering of the twenty proteinogenic amino acids.
Relevant answer
Answer
Robert Adolf Brinzer , as is visible in this synthesis, this does not only concern the hydrophobicity of AAs but criteria that are very different from each other.
  • asked a question related to Translation
Question
1 answer
Previously, I used Frank formula D=b/2sinA to determine. For example, D=a*(z1*z1+z2*z2+z3*z3)/sqrt(z1*z1+z2*z2+z3*z3), where z1-z3 is the crystal orientation along GB normal z. This is successful for [001], but does not work for [011] and [111]. Now I have to use the box size to rigid body translation, please help.
Relevant answer
Answer
sorry, D=a*(z1*z1+z2*z2+z3*z3)/sqrt(z1*z1+z2*z2+z3*z3) is the box size. The equation should be D=a*sqrt(z1*z1+z2*z2+z3*z3) / (z1*z1+z2*z2+z3*z3) / 2sin(A/2)where A is the misorientation angle
  • asked a question related to Translation
Question
5 answers
We often see applications for translating texts, but they do not fulfill the purpose. I want academic accredited programs in language development and translation
Relevant answer
Answer
I see and I am sorry. I would thus try AI, for instance YouChat. You can also ask it to search possible translation programmes for you.
  • asked a question related to Translation
Question
4 answers
I am working with a questionnaire that has ten questions and the answers are closed type. Should such a questionnaire be validated, even though the answers to the questions are not added together and no aggregate value is obtained, as is the case with the quality of life questionnaire? The questionnaire has already been officially translated from the original language into a number of other languages. That is why there is a certain amount of confusion as to whether such a questionnaire needs to be validated or does not require validation after translation.
Relevant answer
Answer
I totally agree.