Science topics: Discourse AnalysisInterpreting Studies
Science topic
Interpreting Studies - Science topic
Explore the latest questions and answers in Interpreting Studies, and find Interpreting Studies experts.
Questions related to Interpreting Studies
Dear fellow researchers
I am looking for an experienced qualitative researcher so that we discuss on meta inferences and interpret study findings particularly in Social Sciences !
Please, would you share below information about projects and grants in the fields of Translation and Interpreting.
Hi! I want to synchronize eye-tracking data and EEG data to investigate translators' cognitive effort in reading and transferring processes but I have little knowledge about EEG. I have read some journal papers in other fields that employ EEG in their experiment but they are vague and unclear so I want specifically more detailed introduction to its application in translation studies. Is there any book that talks about EEG application in translation and interpretation studies like Walker and Federici's (2018) book Eye Tracking and Multidisciplinary Studies on Translation which tells us how to better apply eye-tracking in TIS?
If no, how about some authoritative journal papers?
Thanks so much!😊
If my sample size is 30 participants and I want to show an effect size of 0.8, for example, how many images/cases would I need in my image bank?
Is there an equation or method of looking at different combinations of sample size, effect size and image bank size?
Many thanks.
The topic of personality research has recently gained much popularity in Translation and Interpreting Studies, but it still lacks profoundness in many respects. Personality traits, cognitive styles and types - are they decisive in translation performance? Can we claim that translators are who they are and do what they do because they possess a set of certain personality traits that in their turn trigger certain behavioral patterns, i.e. cognitive types? I'd really appreciate your comments. Thank you!
I'm working on my dissertation, I'm an undergrad student. I'm interested in Interpeting / Interpretation studies. I need to find a linguistic support on how notions about orality, or spoken word affect the general opinion about what interpreters do. Word has it that if a job is mainly about speaking, it can't be that hard.
I am interested in translators' education in the USA.
To understand common experiences of a ‘sense of place’ from the perspective of people living in heritage sites.
I am trying to know what are the main factors which can make a good translator, the practice or the education?
Any one who masters languages can be a good translator, just by practice or he has to take a degree in translation?
Books, articles or any source .
I am using the Flesch Readability Test in my research but need more literature for the theoretical framework. I'd appreciate any suggestions on articles that deal with the notion of readability, especially the Flesch test.
I want to measure how easy/difficult a legal translated text is to a defendant whose only medium of reception of the text is the auditory channel. I am familiar with the Flesch readability formula but I was wondering if there are better ways to do it?