Science topic
Indigenous Languages - Science topic
Explore the latest questions and answers in Indigenous Languages, and find Indigenous Languages experts.
Questions related to Indigenous Languages
Contemporary academic discourse centres on the idea that formal education in local or indigenous language may be more successful or advantageous for non-English-speaking students. What do you think?
relationship between visual arts and Indigenous language preservation methods and language learning in classrooms
Please, I look for initiatives around the world to use as models for language policies in South America.
Hello everyone,
I am looking for links of audio datasets of indigenous Mexican languages that can be used in classification tasks in machine learning.
Thank you for your attention and valuable support.
Regards,
Cecilia-Irene Loeza-Mejía
I want to gather information on how to recover ancestral (indigenous) languages in times when English is the new language conquest. this is for the purpose of my research project.
I am interested to document the indigenous dialects in Sarawak with the hope of publishing it in the form of dictionary. What is the best app (taking into consideration my limited knowledge on IT) to use for my purpose..?
I am working with an Education Organization that serves nine First Nations in northern Saskatchewan. We are interested in making indigenous language revitalization a cornerstone of our academic programs. Where should we begin reading, to access the best and most recent thinking in this area?
Languages are an important parts of our culture. It defines a people, their thinking and way of life. It is a unifying factor for the people. The language of the South - Eastern part of Nigeria is Igbo langauge. Some of the minorities in the Niger Delta area of Nigeria also speak Igbo language. The language is about to be extinct, because people feel that it's when you speak English, that you will be reckoned to be a great person in the society. We have quite a lot of moral norms and customs of traditional African society expressed in proverbs and folk stories. As an Ethicist and social reformer, I have done an extensive research on social ills in the society, and discovered that I can lend a helping hand for a transformation of our society. I want to be known for what I have done to the Nigerian society and the world at large. Based on the above reasons, I have started a programme for the revival and promotion of Igbo language known as "Onunekwuluora" which literally means "voice for the voiceless" in English language. I will urge all and sundry to be listening to the programme every Saturday between 11.30am - 12 noon on GOUNI Radio 106.9FM. You can listen live via our live streaming feed: www.1069gouniradio.com/listenlive on your computer, Ipad, tablet or mobile phone.
Kenya Sign Language has a long history of struggle till it was recognized in the 2010 Kenyan constitution as one of the indigenous languages of Kenya and as a language of parliament. i think this can make an interesting write up. is it too late?
I'm looking for a way forward and directions to increase awareness of our indigenous languages in terms of development and teaching.
I'm researching on the factors that influences African parents to only use English with their children at home.
I'm looking to carry out an investigation on metaphor production in an indigenous community. Which methods have proven to be successful?
I am completing a state of the art for my doctoral thesis on valuation of traditional knowledge in the Colombian Amazon. I am interested in making a deconstruction of the concept of traditional knowledge that occurs in the discourses of local organizations and institutions that instrumentalize it on specific projects.
More indigenous languages are going extinct. The level of literacy in the language of globalization-English remains low. Can development communication experts and development workers harmonize language in community development activities using indigenous language materials?
Swadish lists are apparently drawn from several parts of speech of a given language and select vocabulary for lower and higher registers of fluency in a language [please correct me if this is incorrect].
But if correct, then can someone identify a methodology used (beyond just identifying word order) to create such lists?
The goal is to construct written assessment tools/instruments to be administered orally for different Mayan languages from Meso-America. I do not assume a standardized dialect for Mayan languages, indeed some have marked differences. Such dialect differences could be identified as well, if the method uses samples from known dialect regions, the Swadish List then could be used to also distinguish dialect. Languages of interest: Mam, Q'anjobal, Popti, Chuj, Quiche, Awakateco, Ixil, and Achi.
I am looking for texts that have argued that in order to achieve decolonialisation it is necessary to reject the colonial language and adopt subaltern or indigenous languages instead. I know that a major voice who has made the argument is Ngũgĩ wa Thiong'o in "decolonising the mind", but I wonder which other theorists within the subaltern/decolonization tradition have made the same argument about other contexts and languages?
For example, languages that are considered "isolates" include Ainu, Basque, Kusunda, Nihali, Sumarian, and Zuni. Languages have many characteristics that could serve as areas of comparison, such as pronunciation, grammar, and spelling. Has any linguist performed a systematic study in search of similarities along any dimension?
This question expects various feedback, experiences, examples,and case studies for establishing indigenous curriculum or courses. Welcome the experiences of making Aboriginal education part of formal (mainstream) curriculum or Aboriginal-based curriculum.
Particularly published or posted standards for language interpretation of (non-European) indigenous languages derived from policies of administrative, criminal, or immigration law?
I am looking for references that are focused on examining HEIs that are solely devoted to indigenous students and their self-determination (e.g. Te Whare Wānanga o Awanuiārangi in NZ) and not focused on addressing indigenous students in mainstream HEIs. I am familiar with Marie Battiste's work, but are there others I should consider.
Or of any English to Achuar-Shiwiar dictionaries, or texts dealing with it's translation?
Any advice/help is appreciated.
I'm thinking here of my own situation as a non-Indigenous researcher in Australia, and in contexts where Aboriginal communities are remote, and where non-Indigenous people generally don't live, but where colonisation and racism still play a huge part. However, having read a bit about this I can see some potential pitfalls and challenges for both the non-Indigenous researcher and the use of CRT itself for indigenous contexts generally. Does anyone have any examples one way or the other on this topic?
How can mobile phones be used in the retention of indigenous knowledge?
looking for current studies regarding the teachers' use of indegenous language in classroom behaviour management
Dr. James M. Crawford was a linguist who mainly studied Native American languages, including Cocopa, Yuchi, and Mobilian trade language.
In his study on endangered Native American languages (please find attached the journal article), Crawford (1995) argues: "Each language is a unique tool for analyzing and synthesizing the world, incorporating the knowledge and values of a speech community. . . . Thus to lose such a tool is to forget a way of constructing reality, to blot out a perspective evolved over many generations" (33).
I agree with Crawford's viewpoint. In the research paradigms, we all know that the reality (well known as ontology - the nature of being, becoming, existence, or reality) is the basic premise to construct a distinct paradigm.
If the establishment/construction of indigenous research paradigms rely on (or embed in) indigenous languages, what should/can researchers/scholars do for those who are losing their indigenous languages? If those indigenous languages die, does it imply that the establishment or reconstruction of those indigenous research paradigms would become difficult or impossible? Is there any way to resolve this problem or crisis?
Reference
Crawford, James. 1995. "Endangered Native American Languages: What Is to Be Done, and Why?" The Bilingual Research Journal 19 (1): 17-38.
In recent years, more and more indigenous and non-indigenous scholars/researchers are increasingly talking about indigenous research paradigms applied to various studies, but few mention how these paradigms contribute to a larger society or world. Some fail to address whether other non-indigenous and other diverse indigenous researchers can use a specific indigenous paradigm to their particular contexts. Would a too indigenous-based research paradigm limit its applicability? Welcome any feedback for this question.
Extremely interested in what other people think on this topic. Finding it hard to locate literature that shows a link between learning a language and an increase in cultural awareness / capital.