Discover the world's scientific knowledge
With 135+ million publication pages, 20+ million researchers and 1+ million questions, this is where everyone can access science
You can use AND, OR, NOT, "" and () to specify your search.
Since this paper is in Spanish at this time, I am unable to give you any assistance please send me a copy of your La reconsruccion de siniestros ... paper in English
Dear Sirs/ madams
kindly, i am looking for names and contacts of scientific journals and revues in field languages, linguistics, and translation studies in particular.
Place: Jordan and Algeria
Does anyone here know of a good account of the history of the translation of Aristotle's Politics into English?
I am looking for the background of the early translation (from Renaissance to the end of the 19th Century) of Aristotle from Greek into English.
I know Jim Stoner wrote a APSA paper in 2005 on the John Donne translation of 1598, but it is clear that most early translations of the Politics before Eliis's translation from the Greek of 1776, seem to be wholly relying on influential or well known French translations. William Ellis and his 1776 translation, which in my view was as much shaped by Bruni's Latin than the Greek text on its own. Among various letters of the Founding Fathers there is a debate between the Ellis translation and the so-called Gillies edition of the Politics.
I found some info about Willam Ellis in Edmund Burke's correspondence, but a better picture of him and what classical trained scholars thought of his translation? [I am told it survives in the Everyman's edition of Aristotle's Politics.]
I found John Gillies translation of 1797 which originally was in the Vol II of his translation of Aristotle's Ethics and Politics, and a later edition which offers a translation of Politics and Economics. Yet in a 1853 edition of The Politics and Economics of Aristotle, which is a corrected Ellis translation, edited by Edward Walford; Walford calls Gillies Aristotle's Politics a paraphrase and not a translation. From Walfard's note prefacing his 1853 work, he mentions a translation of the Politics by "Taylor"--but I cannot find anything by a Taylor dealing with Aristotle's Politics. If I can get some info about Walfard and "Taylor" (who is he?, etc.)
So I need more info about Gillies's translation and people's estimation of them as a faithful and accurate translation of the Greek text of Aristotle's Politics.
Now I know Benjamin Jowett 1885 translation in the preface mentioned 1) another translation of the Aristotle's Politics at the Clarendon Press one by Mr. Newman, formerly Fellow and Tutor of Balliol College (which is clearly Newman's masterpiece multivolume Aristotle commentary), and about Jowett relying on Eaton's edition of the Politics (which is clearly The politics of Aristotle : from the text of Immanuel Bekker. With English notes by J.R.T. Eaton. 1855) and taking language hints from Mr. Congreve (whom I found his 1855 Aristotelous Ta politika = The politics of Aristotle (John Parker and Son)).
I know of James Edward Cowell Welldon's The Politic of Aristotle, Translated With Analysis and Critical Notes published 1st edition in 1883, 2nd edition in 1888 (could not find publisher information as the cover page was missing). Then there is also Susemihl and Hicks' Edition of the Politics The Politics of Aristotle, a Revised Text, with Introduction, Analysis, and Commentary, by F. Susemihl and R. D. Hicks: Books I. –V. (Macmillan & Co. 1894.).
I show what little I know, hoping that you might know more on the translation between Ellis and Gillies to the 1850s with Congreve's edition, Easton's edition of Bekker, and the Walford revisit of Ellis all occur and then the 1880s where we get Jowett and Newman (not to mention Welldon and Susemihl and Hicks). I this story might be of some interest so we can see how the translation of the text and the changes of language which chosen at different periods to translate the text.
The following questions are from a friend and Old French scholar, J Keith Atkinson.
He is wanting to identify the source of the following “brief digression on the kings of Rome” that he has found in a medieval French translation of Boethius” Consolatio philosophiae of the late 14th century.
The theme surrounding the passage is the general worthlessness of power and high office.
Keith’s fairly literal translation of the passage follows:
«Rome was formerly governed by kings to whom was given the dignity and power (of office). But just as the History recounts, the first of the Latin kings had the name of Janus.
«And the Roman kingdom was held by kings in several unfortunate and grievous injustices for 889 years and afterwards ten (more) by the new rule of Tarquinius the Proud, who was excessively bad and dangerous. And Tarquinius was kicked out and deprived of the reign of Rome by Brutus.
«And after their time, there were governors called consuls for 462 years.»
Keith is trying to locate the “History” which this medieval translator would have consulted for this information.
He has scanned a bit through Livy, and Orosius but come up with nothing. He has also consulted a number of the Latin commentaries on Boethius’ Consolatio philosophiae, even Fulgentius, The Vatican Mythographers. However, nothing he has looked at so far has helped him pinpoint the source text that for this passage.
(He has found a reference in Wikipedia describing Janus as one of the first mythical kings of Rome, who was there when Saturn next arrived, chased from heaven by Jupiter.)
Does anyone recognise the passage and know which work it came from?
Or know who were the “other mythical kings of Rome (if any) before the famous seven: Romulus, Numa Pompilius, Tullus Hostilius, Ancus Marcius, Lucius Tarquinius Priscus, Servius Tullus and Lucius Tarquinius Superbus?
And since the famous seven ruled from 753 BC to 510 BC, where do the 889 years come from?
If anyone can throw some light on this issues, please let me know so that I can pass your answers on to Keith. He would be very grateful for any help.
Are there any resources that present the history and usage on NAT, and when did we start to see NAT routers in the market?
If historical books and documents of any non-English speaking nation were translated into English, this might help to preserve this history because translation could be an effective way for the history to remain intact.
It's been a long time since I did my one semester of Classical Greek at UQ, and while I can work my way through Liddell and Scott to identify the words, putting them together in a coherent translation is largely beyond me.
The passage below from Diodorus is:
τὸ μὲν πρῶτον εἰς ὕβρεις γυναικῶν καὶ παρανόμους ἔπωτας βαρβάρων ἐξετράπη Diod. XVII 108 4.
The Loeb translation reads, if I've got the start and end points correct, "he first occupied himself with the abuse of women and illegitimate amours with the natives".
I'd be grateful for any thoughts and any possible refinements for the translation.
I am intrigued by the distinction drawn between women (presumably Greek or Macedonian) and the "Barbarian" women.
Also, γυναικῶν seems to refer to the women's quarters or part of a house, rather than women per se.
Any suggestions would be gratefully accepted.
Can the second language version be considered a translation of the first language version or is it merely a looser interpretation? How do such authors approach the task? How are the two versions produced (in tandem or serially?) and how closely are they related?
Specifically I am looking for lists that may be able to identify anonymous contributors to The Edinburgh Magazine and The European Magazine and London Review during the 1820s and early 1830s. I have consulted The Wellesley Index to Victorian Periodicals, 1824-1900, but it didn't return the desired info on Thomas Richards (1800-1877). It lists some contributions to other magazines, but the ones I'm looking for.
Thanks in advance for any leads.