William Martinez’s scientific contributions

What is this page?


This page lists works of an author who doesn't have a ResearchGate profile or hasn't added the works to their profile yet. It is automatically generated from public (personal) data to further our legitimate goal of comprehensive and accurate scientific recordkeeping. If you are this author and want this page removed, please let us know.

Publications (1)


Figure 3 : Concordance bilingue de chat
Figure 4 : Concordance bilingue double de chat-gato
Figure 5 : Concordance autour d'une expression idiomatique Ce corpus permet donc de traduire des combinaisons de mots, des tournures idiomatiques et imagées dans leur contexte d'utilisation, en s'appuyant sur une base de données de traductions existantes, régulièrement mise à jour. L'utilisateur peut ainsi comparer les alternatives de traduction qui s'affi chent et choisir celle(s) qui convien(nen)t le mieux au contexte de sa traduction. Il est intéressant de voir que l'expression prendre le taureau par les cornes (dont le sens propre -se lancer dans l'arène et faire face aux coups de cornes de l'animal -est reconnaissable sous le sens fi guré -faire face aux diffi cultés -mais son usage en diffère) ne donne pas néces-sairement lieu à une traduction littérale puisque l'on trouve, à côté de l'équivalent le plus direct pegar/agarrar o touro pelos cornos, d'autres formes de traduction (tomar as rédeas da situação / enfrentar corajosa e rapidamente as difi culdades / encarar o problema de frente / meter mãos à obra / dar o braço a torcer, …) qui restituent, chacune à leur manière, le sens (à savoir s'attaquer aux diffi cultés de front) de cette expression.
Figure 6 : Dictionnaire probabiliste de traduction de chat
Figure 8 : Technicité des corpus (chat = conversa ≠ gato)

+2

Le corpus Per-Fide et ses applications : une étude de cas sur les expressions idiomatiques
  • Article
  • Full-text available

January 2021

·

109 Reads

·

·

William Martinez

L’étude dont il est question ici vise précisément à souligner l’impact significatif que la linguistique de corpus peut avoir sur la recherche et l’enseignement dans les domaines touchant à l’étude du langage et à la traduction (Williams, 2005). Nous entendons ici proposer une réflexion sur l’utilité d’un corpus multilingue (tel que le corpus Per-Fide) dans le cadre du travail de traduction, sur la base d’un exemple concret, celui des expressions idiomatiques, dans une perspective contrastive français-portugais.

Download