Universiti Malaya’s scientific contributions

What is this page?


This page lists works of an author who doesn't have a ResearchGate profile or hasn't added the works to their profile yet. It is automatically generated from public (personal) data to further our legitimate goal of comprehensive and accurate scientific recordkeeping. If you are this author and want this page removed, please let us know.

Publications (2)


Hedges identified in the ST and TT
Ibrahim AL Semeiri and Krishnavanie Shunmugam The Translation of Hedging in the Arabic Novel Rijal fi Ashams into English 98 ================================================================== Language in India www.languageinindia
  • Article
  • Full-text available

June 2021

·

29 Reads

·

Universiti Malaya

·

This study is focused on the translation of hedges from Arabic into English in Ghassan Kanafani's novel entitled Rijal fi Ashams (1962). The novel was translated into English by Hilary Kilpatrick in 1998 as Men in the Sun. The data was selected from all seven chapters of the novel in the original and translated version. The two main objectives of this study are to: (i) identify the translation procedures employed when translating the Arabic hedges into English and, (ii) examine the elements that come into play when translating the Arabic hedges into English. The translation procedures proposed by Vinay and Darbelnet are used to identify the type of procedures used by the translator in rendering the Arabic hedges into English. The findings of the study have shown that firstly, the translator tends to use oblique translation procedures in transferring most of the hedges from Rijal fi Ashams. The only direct translation procedure Kilpatrick uses is literal translation where several hedges in both languages have the same language function. Secondly, elements that influence the translation procedure include linguistic differences, the translator's preference and cultural differences between Arabic and English. It is cultural differences that clearly affect the degree of commitment expressed by some hedges in both languages.

Download

Hedges identified in the ST and TT
The Translation of Hedging in the Arabic Novel Rijal fi Ashams into English.

June 2021

·

117 Reads

This study is focused on the translation of hedges from Arabic into English in Ghassan Kanafani's novel entitled Rijal fi Ashams (1962). The novel was translated into English by Hilary Kilpatrick in 1998 as Men in the Sun. The data was selected from all seven chapters of the novel in the original and translated version. The two main objectives of this study are to: (i) identify the translation procedures employed when translating the Arabic hedges into English and, (ii) examine the elements that come into play when translating the Arabic hedges into English. The translation procedures proposed by Vinay and Darbelnet are used to identify the type of procedures used by the translator in rendering the Arabic hedges into English. The findings of the study have shown that firstly, the translator tends to use oblique translation procedures in transferring most of the hedges from Rijal fi Ashams. The only direct translation procedure Kilpatrick uses is literal translation where several hedges in both languages have the same language function. Secondly, elements that influence the translation procedure include linguistic differences, the translator's preference and cultural differences between Arabic and English. It is cultural differences that clearly affect the degree of commitment expressed by some hedges in both languages.