March 2023
·
1,029 Reads
·
1 Citation
Few studies have investigated translation of euphemism in the Holy Quran. Hence, the aim of this paper is to conduct a comprehensive analysis of strategies used by translators when translating euphemistic expressions found in the Holy Quran. This study has analyzed and classified strategies proposed by Sahih International, Yusuf Ali, Shakir, Mohsin Khan, Pickthall, Muhammad Sarwar and Arberry when translating Quranic euphemism. To perform this analysis, all euphemized Quranic verses related to the selected topics-blindness, mutism, deafness, and vitiligo-have been collected and then run through the Quranic Arabic Corpus (corpus.quran.com) to determine the incongruities of the translations. The study has revealed that strategies used can be categorized into four types: 1) literal translation, 2) substitution, 3) plain language, and 4) a combination of two strategies. It has been found that Quranic euphemism was not accurately rendered in the English language, as the most used strategy was plain language, and this was followed by literal translation in most cases.