Sonia A. Halimi’s research while affiliated with University of Geneva and other places

What is this page?


This page lists works of an author who doesn't have a ResearchGate profile or hasn't added the works to their profile yet. It is automatically generated from public (personal) data to further our legitimate goal of comprehensive and accurate scientific recordkeeping. If you are this author and want this page removed, please let us know.

Publications (4)


Phraseology and Terminology Challenges and Approach to Translating Divorce Decrees
  • Article
  • Full-text available

January 2025

·

19 Reads

International Journal for the Semiotics of Law - Revue internationale de Sémiotique juridique

Sonia A. Halimi

In the context of international mobility and migration, where highly sensitive documents relating to personal status or qualifications need to be translated, a certified translation of official documents is on the increase. A certified translation requires the involvement of a sworn translator who guarantees the exact reproduction of official documents to be registered with a foreign authority. As a personal status document, divorce decrees must also be translated with rigorous standards in order to be recorded elsewhere. The rules governing Arabic divorce decrees are codified separately in Arabic civil codes and refer to the Family Code or Personal Status Code. Matters related to personal status are subject to religious considerations and contain religiously charged terms that are strictly defined in accordance with the Islamic law and require special attention when translated. This paper aims to explore translation challenges of a particular type of Arabic civil status deed, namely divorce decrees. For this purpose, the study first explains the most prominent concepts relating to certified translation and to Arabic divorce decrees. A number of Arabic divorce decrees are then subjected to a descriptive analysis to define shared linguistic features and to outline the relevant translation techniques in dealing with religiously embedded terminology and phraseology. The relevance of this analysis is assessed by examining a French certified translation of an Arabic divorce document in order to draw meaningful conclusions about the approach to translating this legal genre.

Download

Bilingual Legal Resources for Arabic: State of Affairs and Future Perspectives

October 2023

·

107 Reads

·

1 Citation

International Journal for the Semiotics of Law - Revue internationale de Sémiotique juridique

The context-based use of terminology and phraseology is one of the essential building blocks of legal translation. The contextual nature of both components has implications when it comes to designing resources that are adapted to the needs of translators. For Arabic legal translation, there are a multitude of different print and online resources available, however, they do not integrate the context-related parameter for term choice acceptability. In this article, we will describe the main features of certain bilingual legal dictionaries with the English-Arabic and French-Arabic language pairs. We will then make a descriptive assessment of the tools available online, highlighting their limitations. Taking into consideration all the contextual parameters involved in making a translation choice, we will put forward the value of developing bilingual ontologies with Arabic. With the rapid expansion of information technologies, a move towards formalizing legal knowledge will help fill existing gaps in the representation of Arabic legal content and the retrieval of information, providing legal translators with a tool that provides specific details that will enable translators to make informed and relevant decisions, in addition to opening new research perspectives for Arabic legal translation.



Translation in pre-trial phases of the judicial process: developing a norm-based framework to train translators working into Arabic

June 2023

·

16 Reads

·

1 Citation

International Journal of Legal Discourse

The present study examines the implications of judicial translation in the context of international migration and its relationship with the law of the host country. In this context, judicial translation involves highly sensitive documents that can be as varied as family registers and statutory declarations. It also refers to specific legal instances of interaction with judicial authorities in which the observance of certain communication norms is of paramount importance. This is particularly true in the strict setting of a judicial interview. This paper describes how translation is performed in a pre-trial police interview in which the communication of certain basic legal obligations becomes challenging for a migrant person, due to differences in legal backgrounds. In such a situation, the main question is as follows: how can differences in basic legal notions be dealt with in the particularly strict setting of a judicial interview with the assistance of a translator? To answer this question, the study focuses on a threefold challenge for the translator, who must be equipped to handle language, translation and legal/ethical norms. It proposes a translation framework based on these norms and the way in which they are applied in a real interview. It seeks to guide the translation task and serve as a tool for judicial translation training. With regard to the translation norm, the study shows that discursive creation is to be the most relevant technique to represent concepts that do not have counterparts in the target language. Although the foreign element in the new terminology may Ahighlight the boundary between the foreign law and the target legal institution, this technique also leads to the creation of new concepts in the target institution.

Citations (3)


... For instance, several respondents pointed out that Islamic legal terminology, when referring to family law or inheritance for example, needs to be adapted cautiously so that the translation is legally apt and, at the same time, sensitive culturally. Such challenges go in tandem with statements by Abiad and Halimi [3,28] , who argue that the translations must be culturally adapted to legal translation, especially when translating across languages belonging to different legal families.The respondents have also pointed out the problems that pertain to the translation of international accords, especially where ambiguity and vagueness in the source text cause additional problems in translation. Arabic tends towards explicitness-clearer cut expressions, wherein translators often struggle to preserve the deliberate ambiguities found in legal agreements. ...

Reference:

Forum for Linguistic Studies Challenges and Strategies in Translating Legal Terms between English and Arabic: A Comparative Study of International Accords and Agreements
Issues addressed in Arabic legal translation: a future perspective

... Furthermore, Mustafa and Abdullah [42] explored the complexities of translating legal texts from Arabic to English, focusing on mandatory terms and legal language's lexical and grammatical intricacies. Lastly, Halimi [23] focused on the difficulties and constraints of bilingual legal resources in Arabic. Halimi advocated for developing bilingual legal ontologies to formalize Arabic legal knowledge, thus improving translation accuracy and consistency in legal texts. ...

Bilingual Legal Resources for Arabic: State of Affairs and Future Perspectives

International Journal for the Semiotics of Law - Revue internationale de Sémiotique juridique

... Legal phraseological patterns illustrate the way in which the substance of legal texts is formulated [8] and constitute the linguistic repository of the cultural traditions of a given language [7]. Phraseological formulae depend on the genre of legal discourse declined in many categories, and legal Arabic is no exception to this principle [12]. In particular, per-sonal status documents, such as marriage contracts and divorce decrees, are marked by Islamic jurisprudential language, which is reflected in phraseologisms related to religious knowledge. ...

Translation in pre-trial phases of the judicial process: developing a norm-based framework to train translators working into Arabic
  • Citing Article
  • June 2023

International Journal of Legal Discourse