Samuel López-Alcalá’s research while affiliated with Brigham Young University and other places

What is this page?


This page lists works of an author who doesn't have a ResearchGate profile or hasn't added the works to their profile yet. It is automatically generated from public (personal) data to further our legitimate goal of comprehensive and accurate scientific recordkeeping. If you are this author and want this page removed, please let us know.

Publications (1)


Issues of explanation in translation history: An example from US–Mexican religious historiography
  • Article

August 2020

·

31 Reads

·

5 Citations

Translation Studies

Samuel López-Alcalá

In recent years, Christopher Rundle has sparked methodological debates in translation history with his proposals on opposing historical paradigms, dichotomous theoretical frameworks, and seemingly incompatible audiences. This article examines critically Rundle's theses and links them to three dichotomous tensions between translation and historical studies. The contention here is that these key aspects of historical theory are tributaries to a more crucial concern of the historian, namely, the production of explanation structures. Echoing Andrew Chesterman, it is suggested that turning to causal explanation can be a positive step toward consilience regarding the unresolved dichotomous tensions between the study of history and translation. The article concludes with a survey of these issues by seeking to integrate translation phenomena in the structures of explanation pertaining to a specific case of US–Mexican religious history.

Citations (1)


... 3). Linguistic and cultural differences between languages complicate the translation of phenomena such as metaphors (e.g., Al-Zoubi, 2009;Mohammad et al., 2007;Samaniego Fernández, 2011;Schäffner & Shuttleworth, 2015;Shehab et al., 2022;Vegara Fabregat, 2015), culture-bound terms (e.g., Nedergaard-Larsen, 1993;Scrimgeour, 2016;Shormani, 2020;Turzynski-Azimi, 2020), idioms (e.g., Hastürkoğlu, 2018;Min, 2007;Qassem & Vijayasarathi, 2015), and religious terms (e.g., López-Alcalá, 2020;Nijhawan, 2012;O'Connor, 2021). However, one of the main challenges faced by many translators is dealing with sacred texts due to the fact that they combine both linguistic and cultural restrictions. ...

Reference:

An Analysis of Euphemism Translation Strategies: A Case Study of The Holy Quran
Issues of explanation in translation history: An example from US–Mexican religious historiography
  • Citing Article
  • August 2020

Translation Studies