S. Šarčević's research while affiliated with University of Rijeka and other places

Publication (1)

Chapter
Recent impulses from comparative law and legal linguistics have made this long neglected discipline one of the most vital areas of contemporary translation. Legal translation requires a special type of translation mainly because the translations also produce legal effects and many are enforceable by law. Interaction between lawyers and linguists ha...

Citations

... The power to define the knowledge and skills LIT trainees and professionals need has been contested fromor shared bydifferent areas. Comparative lawyers focus on comprehensive analysis of the legal systems and cultures involved and the possible consequences of particular equivalences (Grosswald Curran 1998;Pommer 2006); jurilinguists stress their gatekeeping function to preserve legal and cultural consistency in the target language and legal system (Gémar 1982;Gémar and Kasirer 2005); and translation scholars are driven by the need to cater to audiences' needs and expectations (Kalina 2004;Šarčević 2006;Christensen 2011;Prieto Ramos 2014). The goal is usually set at achieving some kind of equivalence between systems, texts or words (see Pigeon 1982;Šarčevič 1985;Hickey 1998;Harvey 2002;Santamaria Guinot 2006;Cao 2007;Vidal Claramonte 2005). ...