January 2017
·
84 Reads
·
2 Citations
Post-editing is a rather new mode of translation production increasingly being studied from various angles. In this chapter, we contrast post-editing and human translation along the dimension of term translation within the domain of Languages for Specific Purposes. We make use of the perplexity coefficient to measure terminological variation in term translation from English into German. Our findings reveal levels of variation on the terminological level in the post-edited texts close, but not identical, to those of the machine translation outcomes. They thus indicate a shining through of the machine translations in the post-editing products, motivating further research into the properties of post-edited texts within corpus-based translation studies. On the basis of our observations, we discuss potential effects of this shining through, such as diminished quality of machine translation if post-edited texts are used for retraining, and we critically examine the applicability of the perplexity coefficient as a quality measure for term translation.