Nadine Vincent’s scientific contributions

What is this page?


This page lists works of an author who doesn't have a ResearchGate profile or hasn't added the works to their profile yet. It is automatically generated from public (personal) data to further our legitimate goal of comprehensive and accurate scientific recordkeeping. If you are this author and want this page removed, please let us know.

Publications (3)


Figure 1 : Tchao et ciao dans le Petit Robert 2021, Usito et le Wiktionnaire Les trois ouvrages indiquent, avec le même langage codé, que ce mot est d'origine italienne, que c'est une interjection (le Robert l'atteste aussi comme nom masculin), qu'il est de registre familier, qu'il signifie « au revoir », qu'il se prononce [tʃaw] ou [tʃao], et qu'il en existe une variante graphique, plus conforme à la prononciation en français (qui est la même qu'en italien d'ailleurs) : tchao. Notons que le français n'a emprunté à l'italien qu'une de ses acceptions : alors qu'en italien ciao peut servir de salutation de prise de contact et de départ, en français on ne dit ciao qu'en se quittant. Pour les apprenants du français, bien des renseignements sont ici absents ou ardus à décoder (comme les abréviations ou les symboles qui sont utilisés), notamment en raison de traditions liées à la contrainte d'espace. En ligne, les informations pourraient être présentées différemment.
Exploration de la lexicographie numérique pour des apprenants du français en milieu professionnel
  • Article
  • Full-text available

May 2021

·

329 Reads

Éla Études de linguistique appliquée

·

Nadine Vincent

Cet article explore les apports des applications numériques dans un contexte spécifique, celui de l’apprentissage du français par des immigrants qui travaillent dans de petits commerces au Québec. Nous nous intéresserons aux besoins d’apprenants travaillant dans un dépanneur (petite épicerie de quartier aux heures d’ouverture étendues), notamment à la nécessité de connaître la dénomination d’un nombre important d’articles variés, et ce dans différents registres. Les solutions proposées tiennent compte des technologies disponibles, mais surtout des possibilités qu’ouvre la culture numérique qui permet une souplesse dans le traitement des données en plus d’ajouter à l’écrit les apports de l’oral et de l’image.

Download

French Lexicography in Québec: The Works and Ideas of Oscar DunnThe Works and Ideas of Oscar Dunn

January 2020

·

30 Reads

Remysen and Vincent discuss the biography and professional output of Oscar Dunn, contextualizing his work with attention to the earlier history of French Canadian lexicography and to the tension between British and French forces that characterized Québec during Dunn’s lifetime. Oscar Dunn defended and documented the French used in Québec, studying historical links between Canadian French and French from France and documenting Canadianisms that set apart speakers of Québécois French in terms of language and identity. The creator of the Glossaire franco-canadien (1880), the first glossary of Canadian French, Dunn contributed key work and thought to the understanding of Québécois French as distinct from European French, meriting attention as a linguistic and national entity in and of itself.


La langue française au Québec et ailleurs: patrimoine linguistique, socioculture et modèles de référence

January 2016

·

240 Reads

Cet ouvrage rend hommage à Louis Mercier, linguiste et lexicographe qui a consacré sa carrière à décrire le français québécois et à démystifier l’idée d’une langue unique pour l’ensemble des francophones. Les contributions publiées ici s’articulent autour de trois thèmes qui ont été au cœur de ses travaux : la mise en valeur du patrimoine linguistique, la prise en compte de la socioculture dans la description de la langue et la réflexion sur les normes et modèles linguistiques servant de référence. Si la plupart des textes portent sur le français québécois, ils ne s’y limitent pas et permettent, en s’attardant à la langue telle que perçue, analysée et décrite dans une société spécifique, d’enrichir les savoirs et les regards sur le français dans l’ensemble de l’espace francophone.