Miguel Angel Montezanti's research while affiliated with Universidad Nacional de La Plata and other places
What is this page?
This page lists the scientific contributions of an author, who either does not have a ResearchGate profile, or has not yet added these contributions to their profile.
It was automatically created by ResearchGate to create a record of this author's body of work. We create such pages to advance our goal of creating and maintaining the most comprehensive scientific repository possible. In doing so, we process publicly available (personal) data relating to the author as a member of the scientific community.
If you're a ResearchGate member, you can follow this page to keep up with this author's work.
If you are this author, and you don't want us to display this page anymore, please let us know.
It was automatically created by ResearchGate to create a record of this author's body of work. We create such pages to advance our goal of creating and maintaining the most comprehensive scientific repository possible. In doing so, we process publicly available (personal) data relating to the author as a member of the scientific community.
If you're a ResearchGate member, you can follow this page to keep up with this author's work.
If you are this author, and you don't want us to display this page anymore, please let us know.
Publications (9)
Parece que una de las máximas aspiraciones del traductor es trabajar codo a codo con el autor del texto traducido. Este artículo tiene dos propósitos: Uno, ver si esta conocida aspiración puede ser matizada o desechada. Otro, partiendo de la base de que el autor tratado era un gran conocedor de la lengua meta, analizar si su hipotética ayuda habría...
It is frequently stated that Yeats is a great poet despite the fact that his mind, tastes and inclinations were dangerously or eccentrically turned to
mysterious or mystified matters. It is Kathleen Raine’s contention that, far from being too credulous, Yeats was extremely conscious of his advances in this type of knowledge; and that words such as...
“Punishment” by Seamus Heaney reflects upon the relationship between a prehistoric girl killed in a ritual and two modern Irish girls punished as a consequence of political strife. My point is that Heaney’s poem cannot be
taken as a one-sided approach to identity, to stereotypes or archetypes. The
introduction of a Christian hypotext works in such...
The purpose of this article is to illustrate the reception of some
Shakespearean plays in Argentina. Part 1 focuses on the limitations imposed by the audience’s moral taste upon the translator’s choices. Part 2 analyzes two cases in which source language (SL) texts have been heavily transformed, i.e., “appropriated” by two Argentine contemporary pl...
Los juegos de palabras, ya sea en el ámbito de la polisemia, la homonimia u otro tipo de ambigüedad, siempre han atraído la atención de quiénes practican la traducción y quienes reflexionan sobre ella. Por otra parte, es usual suponer que una traducción en verso restringe más las posibilidades de la llamada fidelidad" que la prosa. El articulo exam...
Este artículo examina una controversia que tiene lugar en el siglo XVII en un área del Virreinato del Río de la Plata. La enseñanza del catecismo a los indios guaraníes fue detonante de un conflicto entre órdenes religiosas. Se llega a la instancia de la fuerza para deponer a un obispo. Se esgrimen argumentos semánticos que hablan de la imposibilid...
Citations
... Additionally, Santamaría López (2010) gives his opinion on poetic translation and how the sonnets should be translated and illustrates his view with some examples of previous translations, before moving on to his translation of some of the sonnets. Meanwhile, Montezanti (2005) analyses eight translations, and, although he discusses some formal features, the aim of his paper is "to detect the most successful translations as regards the production of wordplays corresponding to the ST (Source Text) ones" (2005: p. 85). Also, Pérez Romero (1988) and Pérez Prieto (2020) explain the wordplay in the translations of the Sonnets; while the former comments not only on her own translation, but also on those of three other translators, the latter draws only on his own experience. ...