July 2024
·
12 Reads
This page lists works of an author who doesn't have a ResearchGate profile or hasn't added the works to their profile yet. It is automatically generated from public (personal) data to further our legitimate goal of comprehensive and accurate scientific recordkeeping. If you are this author and want this page removed, please let us know.
July 2024
·
12 Reads
February 2024
·
134 Reads
July 2023
·
976 Reads
The present work is a handbook prepared for Community Interpreting trainees within the context of the PLOUTOS project, funded by the EU.
April 2022
·
61 Reads
·
2 Citations
Aegean Working Papers in Ethnographic Linguistics
The present study explores how the COVID-19 pandemic has shaped the linguistic patterns found in computed-mediated discourse, drawing on a corpus of emails written by university students and addressing their lecturers. The analysis shows that affect is a key component of the new stylistic practice that has emerged in email discourse during the pandemic and reveals the ways in which manifestations of empathy are linked to politeness strategies. The first part of the analysis targets lexical and grammatical features/structures that refer to the pandemic and well-being and display affect in email discourse, and it establishes a link between this stylistic practice and dominant public discourses about the pandemic. The second part of the analysis zooms in on a particular aspect of affect, i.e., empathy, and examines pertinent politeness strategies used by students. Moreover, an attempt is made to shed some light on the potential interplay between empathy, vulnerability, and politeness.
August 2019
·
387 Reads
·
7 Citations
Multilingua - Journal of Cross-Cultural and Interlanguage Communication
This article examines the construal, cross-cultural relay and comprehension of misunderstandings by filmmakers, translators and audiences respectively of Bridget Jones’s Diary (2001) and Bridget Jones: The Edge of Reason (2004). It reports on findings of a case-study on implicatures in these two romantic comedies (Desilla 2009/2012/2014). Both genuine and feigned misunderstandings are found in the two films. Inter alia , the analysis will show that misunderstandings can serve comedic and/or narrative functions, the latter pertaining to both characterisation and, more crucially, plot advancement. It is also demonstrated how misunderstandings can permeate only a single layer or both layers of film communication.
March 2016
·
727 Reads
Perspectives
February 2015
·
143 Reads
Target International Journal of Translation Studies
May 2014
·
249 Reads
·
37 Citations
The Translator
Exploring the synergies between audiovisual translation, cognitive (experimental) pragmatics and film studies, the present article proposes a novel approach to the empirical investigation of audience reception. The proposed methodology is applied to a study on the comprehension of implicatures by British and Greek viewers in the two Bridget Jones films Bridget Jones’s Diary (2001) and Bridget Jones: The Edge of Reason (2004) and their subtitled versions. Inter alia, it is demonstrated that implicatures whose understanding presupposes familiarity with specific aspects of the British culture presented the Greek audience with substantial difficulties. Overall, experimental data analysis shows that source and target viewers did not always understand implicatures in the way the filmmakers would like them to and/or the analyst had predicted. This finding highlights the subjectivity and creativity of audience response and, therefore, the need regularly to corroborate research hypotheses through studies of actual audiences.
January 2012
·
400 Reads
·
60 Citations
Fuel and Energy Abstracts
Drawing on insights from relevance theory, film studies, and multimodality, this paper offers a study of implicature in the polysemiotic context of films. A cognitive-pragmatic definition of implicature is proposed where relevance-theoretic concepts are adapted accordingly to cater for the semiotic complexity of film communication. The present case-study explores the construal and functions of the implicatures identified in Bridget Jones's Diary (2001) and Bridget Jones: The Edge of Reason (2004). It is demonstrated that implicatures are not conveyed by the film dialogue alone but, rather, via the co-deployment of verbal and non-verbal cinematic signifiers. Implicatures in the two romantic comedies have been found to fulfill comedic and/or narrative functions in tandem with mise-en-scène, cinematography, editing, and/or non-verbal soundtrack. In particular, implicatures emerge as an organic element of the two films because of their multifaceted contribution to the creation of humour, intimacy between the protagonists and plot per se.
... In other words, translation figures here as a state or situation which individuals have to navigate like a landscape, or perhaps a labyrinth. The same interpretation applies to titles such as Happily lost in translation: Misunderstandings in film dialogue (Desilla 2019), where loss seems not to be a textual effect of communicative transfer, but a more abstract state of affairs humans can find themselves in. Simultaneously, as indicated by the article's subtitle, the extension of the phrase lost in translation to general instances of communicative confusion also operates in academic discourse, and is thus not restricted to newspaper articles where, as illustrated above, this type of usage is very common. ...
August 2019
Multilingua - Journal of Cross-Cultural and Interlanguage Communication
... In wider translation studies, fidelity to source text (ST) author intentions has long been stressed as important (e.g., Nord, 1992;Holz-Mänttäri, 1984, as cited in Pym, 2014). Emphasis on "author" intentions was extended to audiovisual translation (AVT) by Desilla (2014). She prioritised filmmakers' "preferred interpretations" when judging audience comprehension of implicit meaning in dialogue. ...
May 2014
The Translator
... Previous research examined implicature in TV shows and movies. To tackle the challenges of translating humor-based CIs, particularly in the film industry, Desilla [39] proposed specific methodologies to address the challenges of subtitling humor-based CI. She examined the ways in which humor-based CIs are employed in two romantic comedian films: Bridget Jones's Diary (2001) In the context of instructing and teaching EFL learners the translation of humor-based CI, Ghajarieh et al. ...
January 2012
Fuel and Energy Abstracts