Ligita Judickaitė-Pašvenskienė’s research while affiliated with Vytautas Magnus University and other places

What is this page?


This page lists works of an author who doesn't have a ResearchGate profile or hasn't added the works to their profile yet. It is automatically generated from public (personal) data to further our legitimate goal of comprehensive and accurate scientific recordkeeping. If you are this author and want this page removed, please let us know.

Publications (4)


How Should I Call You? Rendering of Semantically Meaningful Anthroponyms in Subtitled Children’s Cartoons
  • Article

June 2014

·

35 Reads

·

2 Citations

Studies About Languages

Ligita Judickaitė-Pašvenskienė

The rendering of anthroponyms in children’s cartoons, although being a rather challenging task for translators, is a virtually uninvestigated field in Lithuania and worldwide. The present study focuses on subtitling of semantically meaningful anthroponyms in 11 children’s cartoons from English into Lithuanian. The aims of the study are: to identify the most commonly used translation strategy for the rendering of semantically meaningful anthroponyms which were found in the corpus; to find out whether the Lithuanian renderings of semantically meaningful anthroponyms were more foreignized or domesticated; to identify and discuss problematic issues that subtitlers of the cartoons faced while dealing with semantically meaningful anthroponyms which were found in the corpus. The main objectives of the study are to classify the findings of the study according to a foreignization – domestication continuum and to analyze critically all the challenging situations which were dealt with by subtitlers in terms of anthroponym translation. The anthroponyms which are found in the corpus are subdivided into two groups: charactonyms and semantically meaningful anthroponyms with no character defining qualities. The results of the study reveal that the vast majority of the anthroponyms found in the corpus have character defining qualities. The majority of such names are domesticated in the Lithuanian subtitles. In opposition to charactonyms, the majority of anthroponyms with no characterizing qualities are foreignized. DOI: http://dx.doi.org/10.5755/j01.sal.0.24.6722


The translation of idioms in children’s cartoons: A comparative analysis of English dialogues and Lithuanian subtitles
  • Article
  • Full-text available

April 2014

·

177 Reads

·

1 Citation

Eesti Rakenduslingvistika Ühingu aastaraamat Estonian Papers in Applied Linguistics

The article is focused on the translation of English idioms in the Lithuanian subtitles of childrens cartoons. The aims of the article are to find out whether the element of meaning or the composition of meaning and form gets preference in the Lithuanian translation; to present the perception and use of the term idiom in English and Lithuanian; and to show the processes which take place during the translation of English idioms containing proper nouns. The article is a case study and refers to the analysis of five childrens cartoons.

Download

SUBTITLED CARTOONS IN FOREIGN LANGUAGE TEACHING AND LEARNING CONTEXT: DANGERS

July 2013

·

172 Reads

·

2 Citations

Sustainable Multilingualism

Foreign language teaching and learning has evolved into a multiple process which includes not only the printed and audio, but also visual, audiovisual, subtitled audiovisual and other types of material. Many researches show that subtitled audiovisual material as well as the very process of subtitling is beneficial in various foreign language teaching and learning contexts. The aims of the article are as follows: to introduce subtitling and its use for language teaching and learning as well as to discuss possible dangers of the use of interlingual subtitles (i.e. dialogues in one language are presented in the form of subtitles in another language) of children’s cartoons in the context of incidental language acquisition in Lithuania. The descriptive comparative analysis of seven children’s cartoons concentrates on the English language learning issues related with translation of idioms from English into Lithuanian, general translation problems, subtitle segmentation and breaking. The results of the study show that not all idiomatic source language expressions retain their idiomatic aspect in the Lithuanian subtitles, even in the cases when such retention is possible; cases of inaccurate translation as well as errors in segmentation and line breaking are noted. All of these may impoverish the children’s mother tongue and diminish the process of foreign language acquisition. DOI: http://dx.doi.org/10.7220/2335-2027.2.13


Translation of anthroponyms in children's cartoons: A comparative analysis of English dialogue and Lithuanian subtitles

January 2013

·

174 Reads

·

2 Citations

Despite being an important part of the audiovisual market, cartoon translation still lacks scholarly attention in present-day Lithuania. The article presents a comparative analysis of English dialogue and Lithuanian subtitles with consideration to anthroponym translation in five children's cartoons. The aims are to discover the most frequently used translation strategies to subtitle anthroponyms, to find out if the translation of anthroponyms with no semantic meaning is governed by the rules proposed by the State Language Commission and whether the translation of semantically meaningful names is governed by the translation tendencies noted by Lithuanian subtitlers and scholars. The study considers Chesterman's approach to translation as a norm-governed activity; the Lithuanian State Language Commission is seen as the main body to influence expectancy norms while the opinions expressed by Lithuanian subtitlers and scholars are considered to have influence on professional norms. The analysis shows that the dominant strategy for the rendering of the source language anthroponyms which carry semantic meaning is translation, while the majority of anthroponyms with no semantic meaning are transcribed and Lithuanian inflections are added. Thus it can be claimed that the translation of semantically meaningful anthroponyms is governed by the prevailing tendencies in Lithuania, while the translation of anthroponyms with no semantic meaning is governed by the rules proposed by the State Language Commission.