Isabel Lacruz’s research while affiliated with Kent State University and other places

What is this page?


This page lists works of an author who doesn't have a ResearchGate profile or hasn't added the works to their profile yet. It is automatically generated from public (personal) data to further our legitimate goal of comprehensive and accurate scientific recordkeeping. If you are this author and want this page removed, please let us know.

Publications (19)


Experimental Methods in Translation Studies
  • Chapter
  • Full-text available

January 2024

·

59 Reads

·

Isabel Lacruz
Download

Chapter 1. Translation in transition: Human and machine intelligence

July 2023

·

97 Reads

Extraordinary advances in machine translation over the last three quarters of a century have profoundly affected many aspects of the translation profession. The widespread integration of adaptive “artificially intelligent” technologies has radically changed the way many translators think and work. In turn, groundbreaking empirical research has yielded new perspectives on the cognitive basis of the human translation process. Translation is in the throes of radical transition on both professional and academic levels. The game-changing introduction of neural machine translation engines almost a decade ago accelerated these transitions. This volume takes stock of the depth and breadth of resulting developments, highlighting the emerging rivalry of human and machine intelligence. The gathering and analysis of big data is a common thread that has given access to new insights in widely divergent areas, from literary translation to movie subtitling to consecutive interpreting to development of flexible and powerful new cognitive models of translation.


Chapter 11. Early processes in reading for translation: A micro-scale study in the CRITT TPR-DB

July 2023

·

21 Reads

·

1 Citation

Extraordinary advances in machine translation over the last three quarters of a century have profoundly affected many aspects of the translation profession. The widespread integration of adaptive “artificially intelligent” technologies has radically changed the way many translators think and work. In turn, groundbreaking empirical research has yielded new perspectives on the cognitive basis of the human translation process. Translation is in the throes of radical transition on both professional and academic levels. The game-changing introduction of neural machine translation engines almost a decade ago accelerated these transitions. This volume takes stock of the depth and breadth of resulting developments, highlighting the emerging rivalry of human and machine intelligence. The gathering and analysis of big data is a common thread that has given access to new insights in widely divergent areas, from literary translation to movie subtitling to consecutive interpreting to development of flexible and powerful new cognitive models of translation.


Chapter 4. An eye-tracking study of productivity and effort in Chinese-to-English translation and post-editing

July 2023

·

42 Reads

Juan Sun

·

Zhi Lu

·

Isabel Lacruz

·

[...]

·

Bo Zhou

Extraordinary advances in machine translation over the last three quarters of a century have profoundly affected many aspects of the translation profession. The widespread integration of adaptive “artificially intelligent” technologies has radically changed the way many translators think and work. In turn, groundbreaking empirical research has yielded new perspectives on the cognitive basis of the human translation process. Translation is in the throes of radical transition on both professional and academic levels. The game-changing introduction of neural machine translation engines almost a decade ago accelerated these transitions. This volume takes stock of the depth and breadth of resulting developments, highlighting the emerging rivalry of human and machine intelligence. The gathering and analysis of big data is a common thread that has given access to new insights in widely divergent areas, from literary translation to movie subtitling to consecutive interpreting to development of flexible and powerful new cognitive models of translation.


Using a Product Metric to Identify Differential Cognitive Effort in Translation from Japanese to English and Spanish

July 2021

·

66 Reads

·

8 Citations

We examine the variability of Japanese-English and Japanese-Spanish translations at the level of bunsetsu (文節), the smallest coherent linguistic units that sound natural as part of Japanese sentences. These are equivalents of chunks or phrases in English, linguistic units generally larger than a word but smaller than a sentence. We measure variability by adapting the widely studied word translation entropy metric HTra to the context of bunsetsu. Word translation entropy has been shown to correlate with various behavioral measures of cognitive effort during translation between several language pairs. Word translation entropy values also correlate for translations of the same English source texts into several languages. Here, we extend the range of prior findings to translations from Japanese, a very different source language to English. We exhibit significant correlations of word translation entropy values in Japanese-English and Japanese-Spanish translations of bunsetsu from the same source texts. In line with prior observations on comparability of cognitive effort exerted in translations from English to closely related European languages, we also find comparable average word translation entropy values at the bunsetsu level for translations from Japanese to English and to Spanish. Nevertheless, we exhibit examples where there are large differences between entropy values for translations of specific types of bunsetsu into English and Spanish, relating these differences to general characteristics of the languages, such as the degree of dependence on context to infer meaning. We propose that in appropriate circumstances, different levels of cognitive effort during the translation process can be identified through differences in the variability of the translation product.


shows the correlation matrix of HTra values in the lower triangle and the correlation matrix of HCross values in the upper triangle. The diagonal shows the correlation of the HTra and HCross values of the same language. The horizontal AV column shows the correlation of languages' HTra values with the average HTra value over all four languages, the vertical AV column shows the correlation of the individual languages' HCross values with the average HCross value over all languages. There is in general a numerically better (modest to strong) correlation across the HTra values than across the HCross values, and there is a strong correlation with the languages' averages as well as between the HTra and HCross values.
A systems theory perspective on the translation process

September 2019

·

4,085 Reads

·

24 Citations

Translation Cognition & Behavior

The translation process has often been described as a sequence of three steps, source text (ST) analysis, source-target transfer, and target text (TT) generation. We propose a radically different view, in which the human translation process consists of a hierarchy of interacting word and phrase translations systems which organize and integrate as dissipative structures. Activation of word (or phrase) translation systems is a non-selective subliminal process in the translator’s mind not restricted to one language. Depending on the entropy (i.e., the internal order) of the word translation systems, a human translator spends more or less time and energy during the translation process, which can be measured in the form of gaze patterns and production duration.


Figure 1: Translation PWR comparisons
Literality and Cognitive Effort: Japanese and Spanish

May 2018

·

99 Reads

·

5 Citations

We introduce a notion of pause-word ratio computed using ranges of pause lengths rather than lower cutoffs for pause lengths. Standard pause-word ratios are indicators of cognitnve effort during different translation modalities.The pause range version allows for the study of how different types of pauses relate to the extent of cognitive effort and where it occurs in the translation process. In this article we focus on short monitoring pauses and how they relate to the cognitive effort involved in translation and post-editing for language pairs that are different in terms of semantic and syntactic remoteness. We use data from the CRITT TPR database, comparing translation and post-editing from English to Japanese and from English to Spanish, and study the interaction of pause-word ratio for short pauses ranging between 300 and 500ms with syntactic remoteness, measured by the CrossS feature, semantic remoteness, measured by HTra, and syntactic and semantic remoteness , measured by Literality. 1. Extended Abstract The Multiling subset of the CRITT TPR-DB database (Carl et al., 2016a) provides a large corpus of translation process data that facilitates comparisons across different languages and different translation modalities. It assembles user activity data obtained from translation tasks into several languages using a common set of six short English source texts. In particular, keystroke and eye tracking data were recorded during from-scratch translation sessions and during post-editing of machine translations. In this paper, we focus on translation and post-editing data from the BML12 study for English-to-Spanish (Mesa-Lao, 2014) and the ENJA15 study for English to Japanese (Carl et al., 2016b). By introducing refinements of the pause-word ratio measure of cognitive effort (Lacruz and Shreve, 2014) given by different ranges of pause lengths, we identify different patterns of cognitive effort for the two language pairs. These point to interesting differences in the translation process for when languages are more or less remote from each other that merit systematic investigation. In terms of language structure, Spanish is much closer to English than Japanese is to English. It is therefore to be expected that translation related tasks will be more effortful for English > Japanese than for English > Spanish. In addition, typed production of Japanese using an input method editor (IME) is more complex, and so more effortful, than typed production of Spanish. The expected extra effort involved in English > Japanese translation tasks as compared to English > Spanish translation tasks has been confirmed, for example in Carl et al. (2016b) and Schaeffer et al.


The Thorny Problem of Translation and Interpreting Quality

January 2018

·

22 Reads

·

10 Citations

Linguistica Antverpiensia New Series – Themes in Translation Studies

Judging quality in translation and interpreting and in the associated task of revision has a long and controversial history. We briefly comment on some aspects of this history to provide context for the contemporary perspectives on and investigations into quality assessment that are represented in this volume of Linguistica Antverpiensia, New Series: Themes in Translation Studies. A fundamental obstacle to progress is the lack of consensus about how to characterize high-quality translation or interpreting, let alone the identification of broadly accepted models for measuring translation or interpreting quality or the ability of translators or interpreters. The advent of machine translation and post-editing has focused attention on the very nature of quality: Is it proximity to a “gold standard” of perfection or is it characteristic of a product that simply serves its purpose well enough to satisfy the needs of the consumer? In other words, is quality something that should be measured and judged in absolute terms or in relative terms? Different philosophies of quality assessment reflect these dichotomies, with the absolutists seeking objective assessments based on detailed analyses of taxonomies of errors, whereas the relativists prefer a more holistic approach that is more sympathetic to subjective judgements. The contributors to this volume present a broad range of approaches to quality assessment in a variety of contexts. We describe their achievements and provide brief analyses through the lens of the framework above.




Citations (15)


... Bilingualism studies often investigate how a source language stimulus, a word, sentence, or structure can facilitate effects on successive target language production [75][76][77]. In translation studies, cross-lingual priming effects have been reported on a word and sentence level [78][79][80]. "Shining through" [81,82] can be seen as an effect of perceptual priming. "Shining through" in corpus-based translation studies is a phenomenon where source text (ST) features become apparent in the translated text, of which a translator may, or may not, be consciously aware. ...

Reference:

An Active Inference Agent for Modeling Human Translation Processes
Chapter 11. Early processes in reading for translation: A micro-scale study in the CRITT TPR-DB
  • Citing Chapter
  • July 2023

... Irrespective of the function they serve, texts are translated to be read and provide access to otherwise inaccessible information or experiences. Although translation quality is an elusive notion and remains difficult to measure in objective ways in professional and educational settings (Koby & Lacruz, 2018;Waddington, 2017), for most practitioners and scholars alike it encompasses accuracy of the rendition and fluency of the target text. In simple terms, good quality translations are comprehensible to the target reader without excessive effort. ...

The Thorny Problem of Translation and Interpreting Quality
  • Citing Article
  • January 2018

Linguistica Antverpiensia New Series – Themes in Translation Studies

... Accordingly, semantic representations and syntactic constraints contribute to translation entropy (Carl and Schaeffer, 2017, p. 43), which negatively affect translation production (Laxén and Lavaur, 2010). Empirical studies have explored translation entropy on lexical, phrasal, and syntactic levels and found a positive correlation between entropy and effort indicators such as reading time, fixation, translation time, and pause Carl, 2021;Lacruz et al., 2021). On the lexical level, researchers have revealed that words with multiple translations are more cognitively demanding to process than those with fewer translations (Laxén and Lavaur, 2010;Tokowicz, 2014;. ...

Using a Product Metric to Identify Differential Cognitive Effort in Translation from Japanese to English and Spanish
  • Citing Chapter
  • July 2021

... The second feature is the exploration of Cognitive Translation Studies (CTS). It is an interdisciplinary branch of cognitive science (see Halverson 2013), which was first proposed by Halverson (2010) and has achieved vigorous development in numerous fields (Jääskeläinen & Lacruz 2018;Xiao & Muñoz Martín 2020). It has been considered as a novel paradigm in translation studies (Wen 2018), with its research focus currently on areas such as translation process studies, linguistic cognitive translation studies, social cognitive studies of translation, translation acceptance studies and translator cognition studies (Xiao 2021). ...

Chapter 1. Translation – cognition – affect – and beyond: Reflections on an expanding field of research
  • Citing Chapter
  • January 2018

... An expert translator is differentiated from a novice by their combination of translation experience and skills. Most research seeks to differentiate the relationship between expertise and translation competence, examining how these two concepts are connected (Pym 2003;Tiselius 2013;Goźdź-Roszkowski 2016;Shreve et al. 2018). ...

Chapter 3. Are expertise and translation competence the same?: Psychological reality and the theoretical status of competence
  • Citing Chapter
  • January 2018

... Krings' pioneering work offers "a good framework" [11] to explore translators' efforts in the translation process and other related activities. The follow-up studies explored the translator's cognitive effort through various methods and yielded many convincing findings [4,[11][12][13][14][15][16]. The present study introduces studies on the cognitive effort based on Translation Process Database (TPR-DB). ...

Literality and Cognitive Effort: Japanese and Spanish

... In the context of language texts, entropy can be used as a feature implying the cognitive load behind the scene (Wei, 2021(Wei, , 2022. Carl et al. (2019) in his "systems theory perspective, " mentioned that the process of human translation can be viewed as a complex arrangement of interconnected systems for translating words and phrases, which work together and form organized structures that disperse energy and entropy is defined as the internal order of these word translation systems. This is more likely to describe entropy as a mental process, as echoed by Wei (2021). ...

A systems theory perspective on the translation process

Translation Cognition & Behavior

... There is also the belief that the more you know about a specific field, the better equipped you are to understand the topic at hand (Shreve 2018: 101). For a translator, Shreve and Lacruz (2017) have argued that a translator with extensive expertise in the domain represented in the text can build richer propositional networks and allow for more accurate inferences in the text representation. ...

Aspects of a Cognitive Model of Translation
  • Citing Chapter
  • February 2017

... A slightly modified version of the error difficulty scale was also used in a study by Koponen et al. (2012) to investigate error types found in sentences with long or short PE times but with a similar number of mistakes. More recently, further studies were conducted regarding MT errors by adopting the quality assessment of MT output (Daems et al., 2015;Koponen & Salmi, 2015;Lacruz, 2017). Moorkens (2018) examined undergraduate and PhD students of Translation Studies who had to employ an error annotation using a typology of errors consisting of word order errors, mistranslations, omissions, and additions. ...

Cognitive Effort in Translation, Editing, and Post‐editing
  • Citing Chapter
  • February 2017

... Within translation studies, some research attempts have been made to include the study of self-efficacy as translation is considered a higher-order cognitive process in which cognitive, affective and emotional aspects are to be taken into consideration (e.g., Angelone, 2010;Hansen, 2010;Shreve & Lacruz, 2014). Self-efficacy is considered to be included in the concept of self-concept (Kiraly, 1995;Muñoz Martín, 2014). ...

Translation as Higher-Order Text Processing
  • Citing Chapter
  • January 2014