Gideon Toury’s research while affiliated with Tel Aviv University and other places

What is this page?


This page lists works of an author who doesn't have a ResearchGate profile or hasn't added the works to their profile yet. It is automatically generated from public (personal) data to further our legitimate goal of comprehensive and accurate scientific recordkeeping. If you are this author and want this page removed, please let us know.

Publications (3)


A Handful of Paragraphs on 'Translation' and 'Norms'
  • Article

January 1998

·

211 Reads

·

102 Citations

Current Issues In Language and Society

Gideon Toury

The format of paragraphs has been chosen to present questions and a few tentative answers on the theme of translation and norms. The formulation of questions is an important aspect of any research programme, and it has been the basis for descriptive-explanatory research as well. Translating as an act and as an event is characterised by variability, it is historically, socially and culturally determined, in short, norm-gov-erned. In the paragraphs below, the following issues are discussed: the relationships between social agreements, conventions, and norms; translational norms, acts of trans-lation and translation events, norms and values, norms for translated texts vs. norms for non-translated texts, competing norms. Comments on the reactions to three differ-ent Hebrew translations of Hemingway's short story 'The Killers' are presented at the end of the paper.


Descriptive Translation Studies and Beyond

January 1995

·

1,219 Reads

·

3,718 Citations

This edition has been replaced by a new edition and is no longer available for purchase. A replacement of the author's well-known book on Translation Theory, In Search of a Theory of Translation (1980), this book makes a case for Descriptive Translation Studies as a scholarly activity as well as a branch of the discipline, having immediate consequences for issues of both a theoretical and applied nature. Methodological discussions are complemented by an assortment of case studies of various scopes and levels, with emphasis on the need to contextualize whatever one sets out to focus on. Part One deals with the position of descriptive studies within TS and justifies the author's choice to devote a whole book to the subject. Part Two gives a detailed rationale for descriptive studies in translation and serves as a framework for the case studies comprising Part Three. Concrete descriptive issues are here tackled within ever growing contexts of a higher level: texts and modes of translational behaviour — in the appropriate cultural setup; textual components — in texts, and through these texts, in cultural constellations. Part Four asks the question: What is knowledge accumulated through descriptive studies performed within one and the same framework likely to yield in terms of theory and practice?


Zielgerichtetheit einer Übersetzung, oder: Warum wurde ein deutscher Schlaraffenland-Text so in die hebräische Kinderliteratur übertragen?

January 1994

·

8 Reads

·

1 Citation

Auf den ersten Blick scheint mein Bestreben in diesem Aufsatz vielleicht eher bescheiden: einigermaßen detailliert einen Fall darzustellen, bei dem eine kurze deutsche Erzählung für Kinder ins Hebräische übersetzt, in die hebräische Kinderliteratur übertragen — und von dieser akzeptiert wurde. Dennoch ist das, was ich tatsächlich tun werde, etwas komplexer und hat weit allgemeinere Implikationen für sowohl die Übersetzungs- als auch die Literaturwissenschaft. Im folgenden werde ich versuchen zu zeigen, (a) daß Entscheidungen, die von einzelnen Übersetzern getroffen werden, tendenziell einem Muster unterliegen und nicht völlig unregelmäßig sind. (b) daß die beobachteten Regelmäßigkeiten im Verhalten bestimmten herrschenden Prinzipien zugeschrieben werden können. (c) daß das stärkste dieser Prinzipien seinen Ursprung in der sogenannten »Zielliteratur« hat, durch die — semiotisch gesprochen — der Vorgang der Übersetzung ausgelöst wird und deren Bedürfnisse es befriedigen soll, und schließlich, (d) daß diese Prinzipien, und daher das Verhalten, das von ihnen herbeigeführt wird, ein zugrunde liegendes Netzwerk an Beziehungen widerspiegeln, die eine bestimmte Realisierung des Konzeptes »Literatur« ausmachen und »Übersetzung« als Teil dieses Konzeptes definieren. Der Ausgangstext, den wir behandeln werden, »Das Schlaraffenland«, ist Teil des kurzen Bandes Kleine Märchen. Es handelt sich um zehn, für kleine Kinder von der Malerin und

Citations (2)


... Ketiga, norma penterjemahan berubah mengikut peredaran zaman. Norma penterjemahan dianggap sebagai nilai atau idea umum yang dikongsi oleh sesuatu kumpulan, seperti perkara yang benar atau salah, perkara yang lengkap atau tidak secara konvensional, kepada arahan prestasi (performance instructions) yang sesuai bagi keadaan tertentu (Toury, 1998). Dalam erti kata lain, kritikan terhadap sesuatu teks terjemahan dapat berubah mengikut masa, dimensi dan sebagainya. ...

Reference:

Skopos dan Strategi Terjemahan Semula Kampung Boy dalam Bahasa Jepun
A Handful of Paragraphs on 'Translation' and 'Norms'
  • Citing Article
  • January 1998

Current Issues In Language and Society

... Furthermore, text and discourse based approaches such as that of Toury (1995), attempted to evaluate the quality of translation in relation to forms and functions inside the system of the receiving culture. Text and discourse based approaches include the literature-oriented approaches, and post-modernist and deconstructionist approaches, including Venuti's (1995). ...

Descriptive Translation Studies and Beyond
  • Citing Article
  • January 1995