April 1991
·
25 Reads
·
10 Citations
The Bible Translator
This page lists works of an author who doesn't have a ResearchGate profile or hasn't added the works to their profile yet. It is automatically generated from public (personal) data to further our legitimate goal of comprehensive and accurate scientific recordkeeping. If you are this author and want this page removed, please let us know.
April 1991
·
25 Reads
·
10 Citations
The Bible Translator
December 1990
·
66 Reads
·
12 Citations
Babel Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation
Rhetoric consists of the selection and arrangement of the phonological, lexical, and syntactic elements in verbal communication and may be regarded as that level of structure which combines in unlimited and intricate ways both form and content. In view of this major role, rhetoric has recently become a matter of serious concern and investigation by a number of disciplines, including linguistics: Jakobson (1968, 1972), Labov (1966), van Dijk (1972), Hymes (1961, 1974), Paul Friedrich (1979); anthropology: Geertz (1973), Sherzer (1983, 1987); literary criticism: Frye (1957), Preminger et al. (1974), Steiner (1975), Fowler (1975), Culler (1975) Derrida (1982); and semiotics: Eco (1979) and Robinson (1985).
January 1990
·
20 Reads
·
5 Citations
Babel Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation
Rhetoric consists of the selection and arrangement of the phonological, lexicals, and syntactic elements in verbal communication and may be regarded as that level of structure which combines in unlimited ways both form and content. This article explains the basic processes and principles of selection and arrangement, and rhetorical techniques.
... On the other hand, if it is on the receivers of the message, the translator will leave out or add material to the translation to satisfy them. 131 135 Bible translation is scientific because the translator conveys a message from one language to another which is a valid subject for scientific description. In that sense, the translator is able to know what content and style the source documents are intended to express, and what forms in the receptor language can appropriately be used to express the same content and intent. ...
April 1991
The Bible Translator
... In fact, the hindering role played by the cultural difference(s), and hence, the difficulties encountered during the translator's task have long been noted by a considerable number of translation theorists. For instance, Nida (1964: 130) has long stressed that cultural differences "may cause more severe complications for the translator than do differences in language structure" (see also Nida 1990). ...
January 1990
Babel Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation
... As for content-related properties, the role of shared knowledge is claimed to be significant by most authors. Since Fraser (1988), it has commonly been assumed that nominal tautologies are used to evoke some kind of shared knowledge in all its various dimensions, which include encyclopaedic vs. metalinguistic knowledge, normative vs. descriptive knowledge, and common vs. local knowledge (see Escandell-Vidal, 1990;Wierzbicka, 1991;Farghal, 1992;Okamoto, 1993;Miki, 1996;Autenrieth, 1997;Meibauer, 2008;Rhodes, 2009;Kwon, 2014;Vilinbakhova, 2015;Escandell-Vidal, 2020;Vilinbakhova and Escandell-Vidal, 2020). ...
December 1990
Babel Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation