Eugene A. Nida's scientific contributions
What is this page?
This page lists the scientific contributions of an author, who either does not have a ResearchGate profile, or has not yet added these contributions to their profile.
It was automatically created by ResearchGate to create a record of this author's body of work. We create such pages to advance our goal of creating and maintaining the most comprehensive scientific repository possible. In doing so, we process publicly available (personal) data relating to the author as a member of the scientific community.
If you're a ResearchGate member, you can follow this page to keep up with this author's work.
If you are this author, and you don't want us to display this page anymore, please let us know.
It was automatically created by ResearchGate to create a record of this author's body of work. We create such pages to advance our goal of creating and maintaining the most comprehensive scientific repository possible. In doing so, we process publicly available (personal) data relating to the author as a member of the scientific community.
If you're a ResearchGate member, you can follow this page to keep up with this author's work.
If you are this author, and you don't want us to display this page anymore, please let us know.
Publication (1)
Written by a linguist and anthropologist with 40 years' experience in the field of language and religion, this work describes the major components of translating, setting the translating into the context of historical changes in principles and procedures over the last two centuries. With an emphasis on texts being understood within their cultural c...
Citations
... A literal translation that is faithful to the source text may not be easily comprehended by its audience due to cultural differences, whereas a free translation that can be easily comprehended may distort the original author's ideas and expressive styles. The dilemma between "literal" and "free" has been intensely discussed, analyzed, characterized, and theorized from different perspectives by different scholars of TIS, with different labels such as formal equivalence and dynamic equivalence (Nida, 1964), semantic translation and communicative translation (Newmark, 1981), overt translation and covert translation (House, 1977), documentary translation and instrumental translation (Nord, 2005), and foreignization and domestication (Venuti, 1998). Sato (2019) argues that a translanguaging approach to translating can solve many literal/free polarization problems that arise from "lexical gaps" and "untranslatable" constructions such as puns, only if the linguistic elements (words, morphemes, and structural features) of the source 9780367623487_Ch21.indd ...
Reference: Translanguaging, TIS, and Bilingualism