Eugene A. Nida's scientific contributions

Publication (1)

Article
Written by a linguist and anthropologist with 40 years' experience in the field of language and religion, this work describes the major components of translating, setting the translating into the context of historical changes in principles and procedures over the last two centuries. With an emphasis on texts being understood within their cultural c...

Citations

... A literal translation that is faithful to the source text may not be easily comprehended by its audience due to cultural differences, whereas a free translation that can be easily comprehended may distort the original author's ideas and expressive styles. The dilemma between "literal" and "free" has been intensely discussed, analyzed, characterized, and theorized from different perspectives by different scholars of TIS, with different labels such as formal equivalence and dynamic equivalence (Nida, 1964), semantic translation and communicative translation (Newmark, 1981), overt translation and covert translation (House, 1977), documentary translation and instrumental translation (Nord, 2005), and foreignization and domestication (Venuti, 1998). Sato (2019) argues that a translanguaging approach to translating can solve many literal/free polarization problems that arise from "lexical gaps" and "untranslatable" constructions such as puns, only if the linguistic elements (words, morphemes, and structural features) of the source 9780367623487_Ch21.indd ...