Erkka Vuorinen’s research while affiliated with European Commission and other places

What is this page?


This page lists works of an author who doesn't have a ResearchGate profile or hasn't added the works to their profile yet. It is automatically generated from public (personal) data to further our legitimate goal of comprehensive and accurate scientific recordkeeping. If you are this author and want this page removed, please let us know.

Publications (1)


Translation Quality, Quality Management and Agency: Principles and Practice in the European Union Institutions
  • Chapter

July 2018

·

402 Reads

·

17 Citations

·

Erkka Vuorinen

·

Translation quality and translation quality management are key concerns for the European Commission’s Directorate-General for Translation (DGT), and the European Union institutions more broadly. Translated texts are often legally binding, politically sensitive, confidential or important for the image of the institutions. For legislative texts, an important principle of EU law is that there is no “original”: all language versions are equivalent and equally authentic. Consistency in translation strategies and in the approach to quality is therefore critical. In this contribution, we first outline the context in which translation takes place in the EU institutions, focusing on challenges for quality. We illustrate how translation quality is managed in practice, identifying two guiding principles: consistency of approach, and consistency of quality. We explain how DGT’s quality management policy defines quality and how it should be man-aged, then demonstrate why achieving ‘equivalent’ quality across all language versions, translators, and institutions is hard. We examine how translated texts are dealt with in the attempt to achieve this goal. Last, we widen the focus to consider what these challenges and the EU approach mean for translators and their status and agency. Issues of translation quality are also issues of ethics, power relations and professional values.

Citations (1)


... The translations of the teams and individual trainees were assessed using rubrics specially designed to reflect the tasks performed during the study. The rubrics design was based on current practices within international and regional institutions, such as the EU (Drugan et al., 2018) and the translation industry. Consequently, they contained features of several metrics developed in the industry for translation and localization purposes. ...

Reference:

Process-oriented collaborative translation within the training environment: comparing team and individual trainee performances using a video-ethnography approach
Translation Quality, Quality Management and Agency: Principles and Practice in the European Union Institutions
  • Citing Chapter
  • July 2018