Detlef Stark's scientific contributions
What is this page?
This page lists the scientific contributions of an author, who either does not have a ResearchGate profile, or has not yet added these contributions to their profile.
It was automatically created by ResearchGate to create a record of this author's body of work. We create such pages to advance our goal of creating and maintaining the most comprehensive scientific repository possible. In doing so, we process publicly available (personal) data relating to the author as a member of the scientific community.
If you're a ResearchGate member, you can follow this page to keep up with this author's work.
If you are this author, and you don't want us to display this page anymore, please let us know.
It was automatically created by ResearchGate to create a record of this author's body of work. We create such pages to advance our goal of creating and maintaining the most comprehensive scientific repository possible. In doing so, we process publicly available (personal) data relating to the author as a member of the scientific community.
If you're a ResearchGate member, you can follow this page to keep up with this author's work.
If you are this author, and you don't want us to display this page anymore, please let us know.
Citations
... Certainly, Krein-Kühle (2014) acknowledged that translation is a "very confined activity" that takes place in a zone of conflict between two opposing ideals: faithfulness to the reality of the source text and allegiance to the demands of the target language. Furthermore, according to Gutt (1991), the ST's original receivers are generally expected to be familiar with its background, and thus should be able to complete the message that the poet intends on their own: "poetic effects arise essentially when the audience is induced and given freedom to open up and consider a wide range of implicatures, none of which are strongly implicated, but which take on a life of their own." As Boase-Beier (2017) points out, translated poetry necessitates more effort on the part of the reader to create a context that supports interpretation, and thus the translation process can be said to have "enhanced and intensified many of the poetic elements of the source text [...] stylistic study of translated texts might be expected to find that such texts possess. ...