Corina Koolen's research while affiliated with Utrecht University and other places

Publications (6)

Article
Full-text available
This article uses the Digital Opinions on Translated Literature ( dioptra-l ) corpus to study readers’ perceptions of and responses to translation in a naturalistic setting, focusing on the normative constructs or cognitive-evaluative templates they use to conceptualise, evaluate and respond to translations. We answer two main questions: (1) How vi...
Preprint
Full-text available
It is an open question to what extent perceptions of literary quality are derived from text-intrinsic versus social factors. While supervised models can predict literary quality ratings from textual factors quite successfully, as shown in the Riddle of Literary Quality project (Koolen et al., 2020), this does not prove that social factors are not i...
Article
Full-text available
What makes some novels literary? There is little agreement within literary studies on this question. The two main approaches focus either on text-intrinsic factors (e.g., aesthetic, stylistic), or text-extrinsic social factors (e.g., author prestige, critics). Until now, there has not been a comprehensive study taking both text-intrinsic and social...
Article
Attentiveness to physical appearance is seen as an important motif in chick lit. However, this has never been researched in an actual comparison with literary novels. Our goal is to make a comparison between the two genres concerning the importance of physical appearance of characters. In this article, as a first step in researching this topic, we...

Citations

... The reception of translations has been extensively studied (Puurtinen 1989;Liang 2007;Chan 2010;Kruger 2013;Baer 2014). Recently, scholars have drawn on reader comments on blogs, forums, and websites, such as Amazon and Goodreads, to examine the reception by 'general readers' (see Section 2.1) (Chan 2009;Huang 2014;Işıklar Koçak 2017;Liu and Baer 2017;Işıklar Koçak and Erkul Yağcı 2019;Wardle 2019;Wang and Humblé 2020;Kotze et al. 2021;Chen 2022). Rather than generalizing translation reception, I make use of reader responses on social networking sites and discussion forums to investigate the reception of a specific case of translated children's literature: two Chinese translations of E. B. White's children's classic, Charlotte's Web (1952;hereafter Charlotte). ...
... This pattern of result is consistent with what was observed in a conceptually similar study carried out by Koolen, van Dalen-Oskam, van Cranenburgh, and Nagelhout (2020), which used a different approach to define literariness. In this work, the authors surveyed a large sample of Dutch citizens asking them to rate a series of approximately 400 novels that the authors had categorized as literary, suspense, or romantic, on a few dimensions, among which, that of literary quality. ...
... This is particularly harmful to individuals in a vulnerable position regarding race, political affiliation, mental health, or any other personal information made explicitly unavailable. It is thereby a prototypical case training data (Koolen and van Cranenburgh, 2017). These data and models are hence not without bias regarding various demographic attributes (Jo and Gebru, 2020). ...
... Louwerse et al. (2008), one of the earliest relevant studies from the field of computational linguistics, distinguished literary from non-literary texts with distance measures derived from Latent Semantic Analyses and fed into a hierarchical clustering algorithm, and with frequency distributions of unigrams and bigrams. van Cranenburgh and Bod (2017) used frequency distributions of lexical and syntactic features to model human ratings of texts as more or less "literary" (see also Ashok et al., 2013;van Cranenburgh and Koolen, 2015 for similar approaches). In van Cranenburgh et al. (2019), summary statistics derived from topic modeling (Latent Dirichlet Allocation) and paragraph vectors are used to predict degrees of "literariness." ...