Charles Soh Tatcha’s research while affiliated with University of Yaounde I and other places

What is this page?


This page lists works of an author who doesn't have a ResearchGate profile or hasn't added the works to their profile yet. It is automatically generated from public (personal) data to further our legitimate goal of comprehensive and accurate scientific recordkeeping. If you are this author and want this page removed, please let us know.

Publications (5)


Doublage cinématographique et audiovisuel : équivalence de son, équivalence de sens
  • Article

October 2009

·

164 Reads

·

7 Citations

Meta Journal des traducteurs

Charles Soh Tatcha

Résumé La notion d’équivalence en traduction a évolué au fil des années et des différentes théories. Dans les années 1950 et 1960, les travaux de Vinay et Darbelnet, de Nida, de Catford et d’autres ont ouvert la voie à des études comparatives du texte traduit et du texte source. Ce débat s’est poursuivi dans les années 1970, notamment avec la contribution de la théorie interprétative de la traduction de Lederer qui a souligné l’apport du bagage encyclopédique du traducteur et l’intégration des données extralinguistiques en contexte pour la production d’un texte équivalent à l’original. Aujourd’hui, ce débat a lieu dans l’arène de la traduction audiovisuelle. Le présent article explore l’équivalence dans la pratique du doublage cinématographique et audiovisuel. Nous référant essentiellement à deux grandes productions à succès, Gone with the Wind , de David Selznick (pour le cinéma), et All Saints , une série télévisuelle réalisée par l’Australien Julian Pringle, nous montrons qu’en doublage cinématographique et audiovisuel, par opposition à la traduction écrite, une version doublée équivalant à la version originale dépend d’une entité complexe, l’image et le son. La traduction est soumise à des contraintes d’une nature spécifique, en ce sens que le doublage s’emploie à fournir des équivalences sur deux plans, celui du sens et du son, tout en respectant le synchronisme phonétique, syntaxique et artistique.


Cinematographic and audiovisual dubbing: Sound equivalence, meaning equivalence

September 2009

·

32 Reads

·

1 Citation

The notion of equivalence in translation has undergone change over the years resulting from the influence of various theories. During the 1950s and 1960s, the work of Vinay and Darbelnet, Nida, Catford and others paved the way for comparative studies of the translated and the source texts. This debate continued throughout the 1970s, spurred on by the interpretive theory of translation of Lederer, which underscores the translator's encyclopedic knowledge and the integration of extra-linguistic data in context for the production of a text equivalent to the original. Today this debate takes place in the realm of audiovisual translation. This article looks at translation equivalence in the practice of cinematographic and audiovisual dubbing. By looking carefully at two successful productions, Cone with the Wind by David Zelsnick (produced for cinema) and All Saints, a television series directed by the Australian Julian Pringle, it shows that in cinematographic and audiovisual dubbing, in contrast to written translation, the achievement of a dubbed version equivalent to the original version depends on a complex entity consisting of picture and sound. The translation depends on specific constraints, in that dubbing requires equivalence at two levels - sound and meaning - while complying with phonetic, syntaxic and artistic synchronization.


Doublage cinématographique: Synchronisme phonétique, syntaxique, artistique...illusions ... manipulations

April 2007

·

28 Reads

FORUM Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation

Spectators and even some translators tend to view film dubbing, not as an exercise of translation with normal constraints but more like an obstacle race where the translator has to overcome phonetic, syntactic and artistic barriers. This article sets out to tune down the importance of synchronism in film dubbing. In fact synchronism is nothing but the manipulation of the sound track of the film to creation an illusion of synchronism.


Le texte de doublage cinématographique: une hétérogénéité à interroger

April 2006

·

121 Reads

FORUM Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation

Film dubbing is often considered as the translation of the linguistic part of the message. This approach is problematic because it isolates the linguistic part from the rest of the film message. This article sets out to present the dubbing text which is a complex fabric in which audio, visual elements and gestures play their role. In analysing how the translation of the linguistic elements should take into account the weight of image and sound elements, we want to make it clear that the dubbing text is a compound made up of the image track, the sound track and the paralinguistic elements of the message. These elements come together to produce the dubbing text. A common cultural knowledge is required to read and understand a multimodal text in which image, sound and gestures come together to create such a complex fabric.