Bryan Anthony Hong’s research while affiliated with University of the Philippines Manila and other places

What is this page?


This page lists works of an author who doesn't have a ResearchGate profile or hasn't added the works to their profile yet. It is automatically generated from public (personal) data to further our legitimate goal of comprehensive and accurate scientific recordkeeping. If you are this author and want this page removed, please let us know.

Publications (2)


Learning Translation Rules for a Bidirectional English-Filipino Machine Translator
  • Article

January 2006

·

322 Reads

·

3 Citations

Michelle Wendy Tan

·

Bryan Anthony Hong

·

Danniel Liwanag Alcantara

·

[...]

·

Lawrence Tan

Filipino is a changing language that poses several challenges. Our goal is to develop a bidirectional English-Filipino Machine Translation (MT) system using a hybrid approach to learn rules from examples. The first phase was an English to Filipino MT system that required several language resources. The problem lies on its dependency over the annotated grammar which is currently unavailable for Filipino, which makes reverse translation impossible. Phase 2 addresses this limitation by using information taken from English and Filipino POS Taggers. The seed rules are generated by aligning the POS tags from English and Filipino examples, including their constraints. To perform compositionality, the system deduces the constituent labels by using the longest adjacent POS tags found in both the English and Filipino rule. The system groups together similar rules and generalizes it to encompass a wider range of unseen examples.


Rule Extraction Applied in Language Translation

22 Reads

·

4 Citations

Machine translation (MT) has been used to address inherent problems from human translators. However, the quality of machine translations are usually unacceptable. Researches have focused on improving quality by incorporating machine learning for translation. An example of which is TWiRL which translates English to Filipino sentences. However, TWiRL's approach presented a strict requirement of a grammar that limits the system's flexibility and feasibility. This architecture will not be applicable for reverse Filipino to English translation. To address the problems of TWiRL, REAL Translation provides an alternative approach in translation by removing the grammar requirement. Instead, POS taggers and Semantic Analyzers takes its place to deduce rules from bilingual corpus.

Citations (2)


... The system can incrementally learn when new translated documents are added into the knowledge-base, thus, any changes to the language can also be accommodated through the updates on the example translations. This means it can handle translation of documents from various domains (Alcantara, et al., 2006). ...

Reference:

Philippine language resources: trends and directions
Rule Extraction Applied in Language Translation
  • Citing Article

... In building a translator for Filipino-English and vice-versa, different approaches can be applied for it to be accomplished. Approaches include: LFG-based [1], Template-based [5] , Rule- based [9], [10], Statistical Machine Translation or SMT [3], [8], and many more. Each of the approaches' highest scoring performances based on BLEU [6] scores is displayed on TABLE I. ...

Learning Translation Rules for a Bidirectional English-Filipino Machine Translator
  • Citing Article
  • January 2006