Annalisa Sandrelli's research while affiliated with Universitá degli Studi Internazionali di Roma and other places

Publications (18)

Article
This paper presents the key findings of the pilot phase of SMART (Shaping Multilingual Access through Respeaking Technology), a multidisciplinary international project focusing on interlingual respeaking (IRSP) for real-time speech-to-text. SMART addresses key questions around IRSP feasibility, quality and competences. The pilot project is based on...
Article
Paolo Virzì’s film production is deeply rooted in Italian (often Tuscan) contemporary society, with a focus on the daily lives of ordinary people and the difference between their true selves and their public persona. The language spoken by his colourful characters, which includes regionalisms, slang, colloquialisms and a vast array of idiosyncratic...
Chapter
Press conferences during major football tournaments are usually multilingual and interpreter-mediated. This paper draws on audio and video data from FOOTIE, a corpus of simultaneously interpreted football press conferences held during the UEFA EURO 2008 football championships. The aim is to analyse the questioning and answering strategies employed...
Article
Press conferences during major football tournaments are usually multilingual and interpreter-mediated. This paper draws on audio and video data from FOOTIE, a corpus of simultaneously interpreted football press conferences in which the interpreters worked either in booths in the conference room or in an adjacent room with a monitor in each booth. T...
Article
The manipulation and censorship of taboo and sensitive references in AVT has attracted the interest of several scholars over the last few years, but systematic studies of the impact of such practices on different genres in different countries are still needed. The paper analyses the Italian dubbing of three gay-themed TV series, Queer as Folk, Quee...
Article
In the mid-1990s, a few interpreter trainers began to realise that computer technology could be used to enhance classroom-based training and to support the students' autonomous learning. CAIT stands for Computer Assisted Interpreter Training and over the years this basic idea has developed in different ways, ranging from electronic resources to be...
Article
Today most professional football teams are multilingual; at the same time, the increasing media exposure of this sport has led to a growing number of press conferences involving players and coaches with limited proficiency in the language of the country where they play. As a result, there is a niche market for interpreters in professional football....
Article
CAIT (Computer Assisted Interpreter Training) is a relatively new field of Interpreting Studies which began to develop in the mid 1990s. The impetus behind CAIT is an attempt to exploit the multimedia capabilities of Information and Communication Technology (ICT) to enhance the teaching and learning of interpreting in various ways. The present feat...
Article
During the 2008 European football championships, the European Union of Football As-sociations (UEFA) assigned an interpreter to all participating teams for the duration of the tournament. All teams were bound by the regulations to hold one pre-match and one post-match press conference and the official languages always included English and the langu...
Article
CAIT (Computer Assisted Interpreter Training) is a relatively new field of Interpreting Studies which began to develop in the mid 1990s. The impetus behind CAIT is an attempt to exploit the multimedia capabilities of Information and Communication Technology (ICT) to enhance the teaching and learning of interpreting in various ways. The present feat...
Article
Cet article concerne une importante recherche menée sur le corpus EPIC (European Parliament Interpreting Corpus), soit un recueil de 9 sous-corpus contenant des transcriptions de discours originaux et les versions correspondantes interprétées en trois langues (anglais, italien et espagnol). Les auteurs examinent ici les patterns lexicaux présents d...
Article
Full-text available
Parallel corpora have long been awaited in simultaneous interpreting studies in order to validate existing theories and models. The present paper illustrates the development of the European Parliament Interpreting Corpus (EPIC), an open, parallel, multilingual (English, Italian and Spanish), POS-tagged corpus of European Parliament source speeches...
Article
Full-text available
Aquest article fa una revisió dels projectes de recerca realitzats en el passat i en el present dins del camp dels Estudis d'Interpretació basats en Corpus (EIC). S'analitzen breument els obstacles generals que apareixen en la creació de còrpora electrònics destinats a l’estudi de la interpretació. Es subratllen també les principals raons per les q...
Article
Full-text available
The performance of three different taggers (Treetagger, Freeling and GRAMPAL) is evaluated on three different languages, i.e. English, Italian and Spanish. The materials are transcripts from the European Parliament Interpreting Corpus (EPIC), a corpus of original (source) and simultaneously interpreted (target) speeches. Owing to the oral nature of...

Citations

... • Interlingual respeaking (IR), a new hybrid practice for live speech-to-text across languages, creates a human-computer interaction (HCI) environment where subtitles are created in real time and in another language through the interaction of a human respeaker and speech recognition (SR) software (Pöchhacker & Remael, 2020;Davitti & Sandrelli, 2020). ...
... Currently, large-scale interpreting corpora are being developed (cf. Bendazzoli 2018, Bernadini et al. 2018, Dal Fovo 2018, Neubig et al. 2018, Russo 2018, Sandrelli 2018, Spinolo 2018). ...
... While studies of interpreted interaction have traditionally focused on verbal interaction, more recent studies have shown how the organization of interpreted interaction is conducted multimodally, e.g. through the handling of objects and changes in gaze, torque and movement (Bagini et al., 2017;Davitti, 2013;Davitti and Pasquandrea, 2017;Licoppe and Veyrier, 2017). Paying attention to the multimodal organization of interaction, we explore in this study how participants other than the interpreter, in this case medical professionals, participate in the coordination of interpreters' utterances. ...
... In 2006, discussing the advantages and disadvantages of audiovisual translation (AVT) and its socio-cultural relevance, Yves Gambier (2006, p. 5) suggested "the AV media certainly play a major linguistic role today"; and indeed, they have facilitated the discussion around LGBTIQ+ issues, as the growing number of films and TV series based on its representation demonstrate (Zottola, 2018;2021). However, despite the more positive scenario for LGBTIQ+ people, the portrayal of these identities in the media remains problematic (Fejes & Petrich, 2006;Sandrelli, 2016;Zottola, 2021). Social media and the press, as well as any form of televised or cinematic production, are places in which the problem of assuring an inclusive and non-discriminatory depiction of the LGBTIQ+ community remains at stake (see Nölke, 2017). ...
... Examining television news interviews, Clayman (1992) demonstrated what he dubbed the "neutralistic" stance adopted by interviewers who shift their footing at some strategic points throughout the interview; for example, by embedding assertive and evaluative statements into questions, employing passive voice, or doing self-repair. Sandrelli (2017) investigated the footing shifts in audio and video data drawn from FOOTIE, a corpus of simultaneously interpreted football press conferences. Sandrelli found that such footing shifts, particularly those compared with the bilingual settings of face-to-face interpreting, showed that the interactants and their participation structure of the FOOTIE press conferences were highly complex (Sandrelli 2017:15). ...
... Rütten [5] highlighted the features of some of the tools that can be useful for interpreters. The view that it is impossible to do without them in the present situation has been consistently defended in the papers of Corpas Pastor [6], Ro-dríguez et al. [7], Sandrelli [8,9] justifies the relevance of interpreters' use of information technologies by their efficiency. Given the importance of new realities in the work of translators, Krüger suggests rethinking the essence of translation competence with a focus on the technological component [10]. ...
... Besides in-depth methodological considerations setting many standards for future projects of this type, EPIC generated a number of diverse empirical studies. In one of the earliest, Russo et al. (2006) investigate lexical density (the ratio of content words to grammatical words) and lexical variety (the ratio of high frequency words to low frequency words), comparing interpretations into Spanish with STs originally delivered in Spanish. Unlike in previous research on written translations, lexical density turned out to be slightly higher (by about 0.5%) for interpretations. ...
... DIT started in the late 1990s and has seen rapid development in the new millennium (Sandrelli & de Manuel Jerez, 2007;Ko & Chen, 2011). For example, Cervato and De Ferra (1995) reported a computerised self-study course for students of Italian in their final year to practice liaison interpreting. ...
... Segouat & Braffort (2009: 65) observe that signed language presents specific challenges in annotating simultaneity, spatial organization and non-manual features (see also Kellet Bidoli 2004;Slobin et al. 2001). Moreover, transcription conventions are not standardized (Shlesinger 2008) and only a few interpreting corpora, notably EPIC (Russo et al. 2012), DIRSI (Bendazzoli 2012), FOOTIE (Sandrelli 2012) and Meyer's (2008) K6 and K2 corpora, are lemmatized, annotated for parts of speech (POS) and analyzable using concordance software. Moreover, electronic format also raises issues of identity, necessitating a system of acknowledgement, identification and permissions of signers/interpreters (Leeson & Saeed 2012). ...
... Regarding the application of the corpus-based approach to the field of interpreting, it is also worth mentioning that specialised written corpora, usually consisting of 53 A detailed overview of the studies of conference interpreting corpora can be found in Setton (2013, p. 39). 54 Details on the selection, transcription, alignment, tagging, etc. can be found in Bernardini et al. (2018), Russo et al. (2012), Sandrelli et al. (2010), and Bendazzoli et al. (2013). These papers have also served as a valuable basis for the description of the QEMI-C corpus (see Chapter 5). ...