Adriana Tortoriello's scientific contributions
What is this page?
This page lists the scientific contributions of an author, who either does not have a ResearchGate profile, or has not yet added these contributions to their profile.
It was automatically created by ResearchGate to create a record of this author's body of work. We create such pages to advance our goal of creating and maintaining the most comprehensive scientific repository possible. In doing so, we process publicly available (personal) data relating to the author as a member of the scientific community.
If you're a ResearchGate member, you can follow this page to keep up with this author's work.
If you are this author, and you don't want us to display this page anymore, please let us know.
It was automatically created by ResearchGate to create a record of this author's body of work. We create such pages to advance our goal of creating and maintaining the most comprehensive scientific repository possible. In doing so, we process publicly available (personal) data relating to the author as a member of the scientific community.
If you're a ResearchGate member, you can follow this page to keep up with this author's work.
If you are this author, and you don't want us to display this page anymore, please let us know.
Publication (1)
Subtitling a children's programme, especially a cartoon or animated programme, presents the subtitler with specific constraints and challenges. These are due, on a lexico-semantic and visual level, to the nature of the source language text, and on a pragmatic level, to that of the prospective audience. Through the analysis of some examples taken fr...
Citations
... The struggle experienced by the Italian language to successfully employ sound symbolism in everyday speech has led many translators to leave English sound symbolism intact in Italian translations. Child readers, due to their limited knowledge of the world, should be guided through the translated text and often the translator is expected to localise the source text material more than when translating for adults (Tortoriello 2006;Frimmelova 2010). This prevailing strategy thus seems frequently neglected when translating ideophones in comic and picture books. ...