Adriana Tortoriello's scientific contributions

Publication (1)

Article
Subtitling a children's programme, especially a cartoon or animated programme, presents the subtitler with specific constraints and challenges. These are due, on a lexico-semantic and visual level, to the nature of the source language text, and on a pragmatic level, to that of the prospective audience. Through the analysis of some examples taken fr...

Citations

... The struggle experienced by the Italian language to successfully employ sound symbolism in everyday speech has led many translators to leave English sound symbolism intact in Italian translations. Child readers, due to their limited knowledge of the world, should be guided through the translated text and often the translator is expected to localise the source text material more than when translating for adults (Tortoriello 2006;Frimmelova 2010). This prevailing strategy thus seems frequently neglected when translating ideophones in comic and picture books. ...