Publications (2)1.29 Total impact
- [Show abstract] [Hide abstract] ABSTRACT: This study presents data on the cultural adaptation to Latino populations of two outcome measures that respond to the need for developing comprehensive instruments for outcome assessments in minority populations. We examined the psychometric properties of outcome measures designed to assess impairment in functioning, and quality of life. Impairment in functioning was measured with the Disability Assessment Schedule II (WHO-DASII) developed by the World Health Organization (1997) and quality of life was measured with A. F. Lehman's (A. F. Lehman, 1983; A. F. Lehman, 1988) shortened Quality of Life Interview (QOLI). Spanish speaking consumers (N = 198) from Fresno (CA), San Antonio (TX) and San Juan (PR) participated in this study. They were recruited from both mental health outpatient clinics and primary care rural clinics. The WHO-DASII showed good to excellent internal consistency in all sites (alpha = .72 to .97) except for one subscale (Self-Care alpha = .47). Test-retest reliability estimates were mostly moderate to substantial (.57 to .83), again with one exception, the Self-Care subscale (.46). For the QOLI internal consistency ranged from .34 to .98 and test-retest reliability ranged from .40 to .86 across all sites. An initial validation strategy using both known-groups and concurrent validity produced promising evidence of the construct validity of both measures. The Spanish versions of the WHO-DASII and the QOLI lend support to the translation and adaptation process to which these instruments were subjected.
- [Show abstract] [Hide abstract] ABSTRACT: In this paper we report on the process of translating five mental health outcome measures into Spanish and adapting them to Latino culture. The instruments considered are the World Health Organization-Disability Assessment Scale, the Burden Assessment Scale, the Family Burden Scale, Lehman's Quality of Life Interview and the Continuity of Care in Mental Health Services Interview. A systematic process of translation and adaptation of the instruments was followed with the goal of achieving cultural equivalence between the English and Spanish versions of the instruments in five dimensions: semantic, content, technical, construct, and criterion equivalence. In this paper we present data about the semantic, content, and technical equivalence. Various steps were taken to achieve equivalence in these dimensions, including the use of a bilingual committee, a multi-national bilingual committee, back-translation, and focus groups with mental health patients and their relatives.