ArticlePDF Available

The Impact of Language Barriers on Documentation of Informed Consent at a Hospital with On-Site Interpreter Services

Authors:

Abstract and Figures

Informed consent is legally and ethically required before invasive non-emergent procedures. Language barriers make obtaining informed consent more complex. Determine the impact of language barriers on documentation of informed consent among patients in a teaching hospital with on-site interpreter services. Matched retrospective chart review study. Eligible Chinese- and Spanish-speaking patients with limited English proficiency (LEP) who received a thoracentesis, paracentesis, or lumbar puncture were matched with eligible English-speaking patients by procedure, hospital service, and date of procedure. Charts were reviewed for documentation of informed consent (IC), including a procedure note documenting an IC discussion and a signed consent form. For LEP patients, full documentation of informed consent also included evidence of interpretation, or a consent form in the patient's primary language. Seventy-four procedures in LEP patients were matched with 74 procedures in English speakers. Charts of English-speaking patients were more likely than those of LEP patients to contain full documentation of informed consent (53% vs 28%; odds ratio (OR): 2.81; 95% CI, 1.42-5.56; p = 0.003). Upon multivariate analysis adjusting for patient and service factors, English speakers remained more likely than LEP patients to have full documentation of informed consent (Adj OR: 3.10; 95% CI, 1.49-6.47; p = 0.003). When examining the components of informed consent, charts of English-speaking and LEP patients were similar in the proportion documenting a consent discussion; however, charts of English speakers were more likely to contain a signed consent form in any language (85% vs 70%, p = 0.03). Despite the availability of on-site professional interpreter services, hospitalized patients who do not speak English are less likely to have documentation of informed consent for common invasive procedures. Hospital quality initiatives should consider monitoring informed consent for LEP patients.
Content may be subject to copyright.
The Impact of Language Barriers on Documentation of Informed
Consent at a Hospital with On-Site Interpreter Services
Yael Schenker, MD
1
, Frances Wang, MS
1
, Sarah Jane Selig, BS
1
, Rita Ng, MD
1
,
and Alicia Fernandez, MD
1,2
1
Department of Medicine, University of California, San Francisco, CA, USA;
2
Clinical Medicine, University of California, San Francisco,
CA, USA.
BACKGROUND: Informed consent is legally and ethi-
cally required before invasive non-emergent proce -
dures. Language barriers make obtaining informed
consent more complex.
OBJECTIVE: Determine the impact of language bar-
riers on documentation of informed consent among
patients in a teaching hospital with on-site interpreter
services.
DESIGN: Matched retrospective chart review study.
SUBJECTS: Eligible Chinese- and Spanish-speaking
patients with limited English proficiency (LEP) who
received a thoracentesis, paracentesis, or lumbar punc-
ture were matched with eligible English-speaking
patients by procedure, hospital service, and date of
procedure.
MEASUREMENTS: Charts were reviewed for documen-
tation of informed consent (IC), including a procedure
note documenting an IC discussion and a signed
consent form. For LEP patients, full documentation of
informed consent also included evidence of interpreta-
tion, or a consent form in the patients primary
language.
RESULTS: Seventy-four procedures in LEP patients
were matched with 74 procedures in English speakers.
Charts of English-speaking patients were more likely
than those of LEP patients to contain full documenta-
tion of informed consent (53% vs 28%; odds ratio (OR):
2.81; 95% CI, 1.425.56; p=0.003). Upon multivariate
analysis adjusting for patient and service factors,
English speakers remained more likely than LEP
patients to have full documentation of informed consent
(Adj OR: 3.10; 95% CI, 1.496.47; p=0.003). When
examining the components of informed consent, charts
of English-speaking and LEP patients were similar in
the proportion documenting a consent discussion;
however, charts of English speakers were more likely
to contain a signed consent form in any language (85%
vs 70%, p=0.03).
CONCLUSIONS: Despite the availability of on-site pro-
fessional interpreter services, hospitalized patients who
do not speak English are less likely to have documen-
tation of informed consent for common invasive proce-
dures. Hospital quality initiatives should consider
monitoring informed consent for LEP patients.
KEY WORDS: language barriers; informed consent; health car e
disparities; limited English proficiency; Spanish; Chinese; interpreter
use.
J Gen Intern Med 22(Suppl 2):2949
DOI: 10.1007/s11606-007-0359-1
© Society of General Internal Medicine 2007
BACKGROUND
Informed consent . . . is ethically required of healthcare
practitioners in their relationships with all patients, not
a luxury for a few.
1
Informed consent is central to the practice of ethical, safe,
legal, and patient-centered health care. Defined as voluntary
consent given by a person or a responsible proxy (e.g., parent)
for participation in a study, immunization program, treatment
regimen, invasive procedure, etc., after being informed of the
purpose, methods, procedures, benefits and risks,
2
informed
consent is a process of information exchange that by its very
nature requires dialog between patient and provider.
3,4
When
patient and provider speak different languages the process of
informed consent necessarily becomes more complex, as the
informed consent discussion must be conducted either in a
language the patient understands, or through an interpreter.
The population of the United States is growing linguistically
more diverse each year, with approximately 11 million people
reporting they speak English not well or not at all in the
2000 U.S. census.
5
Language barriers have been found to
complicate many aspects of patient care,
6
including receipt of
medical services,
7
patient satisfaction,
810
interpersonal pro-
cesses of care,
11
comprehension,
12,13
adherence to prescribed
medication regimens,
14
and length of hospital stay.
15
Advo-
cates for patients with limited English proficiency (LEP) have
searched for ways to make interpreters available to patients
who need them and to make LEP patients aware of their rights
to an interpreter.
16
To date, most patients and providers do not
have access to professional interpreters,
13
yet a body of
research suggests that interpreters may be underutilized even
when readily available.
12,1719
Recognizing the importance of communication to informed
consent, we designed a study to compare informed consent
documentation for common invasive medical procedures be-
tween LEP and English-speaking patients at a large public
teaching hospital with interpreters on site. Documentation of
informed consent is required at this hospital and at most
294
hospitals in the United States and is a legal standard by which
to judge whether informed consent has taken place.
METHODS
Setting
The study was conducted at a public teaching hospital serving
the city and county of San Francisco. The county has a large
immigrant population; approximately 20% of patients do not
speak English, and more than 20 languages are spoken within
the hospital each month. The hospital has received several
national awards recognizing the depth and quality of its
interpreter services. Interpreter services are available on-site
for 19 languages through professional staff interpreters, with a
total of 25 languages available with prearrangement through
an on-call system of interpreters.
20
The Interpreter Services
Departm ent provides on-site interpreters 16 hours a day,
7 days a week. The hospital also subscribes to a commercially
available telephone interpreter service that can be accessed
through any bedside phone, at any time. Standard consent
forms for bed-side procedures, with blank spaces to insert the
type of procedure, common risks, and alternative treatments,
are available on the hospital wards and in the emergency
department in 5 languages, including English, Spanish, and
Chinese. The hospital is staffed by house officers from the
University of California, San Francisco residency programs,
and almost all procedures are performed by residents. The
university institutional review board and the hospital data
governance board approved the study.
Subjects
This was a matched retrospective chart review study. Study
participants were selected through a search of an electronic
administrative/clinical database by ICD-9 code. Adult patients
who received a lumbar puncture (03.31), thoracentesis (34.91),
or paracentesis (54.91) while hospitalized between January 1,
2004 and January 1, 2006 were potentia lly eligible. All
patients whose language field in the dataset identified the
patient as speaking either Spanish or Cantonese/Chinese/
Mandarin were assigned to the LEP group, whereas those
whose language field was English were assigned to the
English group. Reasoning that hospital service and secular
trends with respect to work load could influence consent
procedures and the adequacy of documentation of these
procedures, we matched LEP and English-speaking patients
by: 1) procedure, 2) medical service on which the patient was
hospitalized (medicine, neurology, or family practice), and 3)
the month the procedure occurred. A list of potential English-
speaking matches was generated for each LEP patient; the
closest eligible match was chosen.
Data Collection
Medical charts were reviewed for each potential study partic-
ipant. Information on patient gender, language, race/ethnicity,
age, and medical service was abstracted from the hospitals
electronic administrative/clinical database. Date of admission,
date of discharge, and primary diagnosis at discharge were
obtained from an administrative coversheet in the paper chart
summarizing each admission.
All pages of the medical chart during the admission period
were searched for evidence of a procedure note and a consent
form. If a procedure note was identified, it was reviewed for
documentation of the following: informed consent obtained
(yes/no), patient unable to participate in informed consent
(yes/no, reason for inability to participate in informed con-
sent), informed consent obtained from family member (yes/
no), informed consent obtained in patients language (yes/no),
and interpreter used (yes/no). If a standard consent form was
identified, we abstracted the following: language in which the
form was written (English, Spanish, or Chinese), relationship
of the person signing the form (patient or surrogate), and
presence of an interpreter signature on the form.
Fifteen percent of the medical charts were randomly select-
ed and reabstracted by an investigator blinded to the study
hypothesis. Reabstraction demonstrated excellent agreement
on comparison of informed consent (kappa coefficient=0.83;
95% CI, 0.601.00). To verify that the patients language was
as given in the electronic dataset, the same charts were also
searched for documentation of the patients primary language.
Confirmation of primary language was found in the visit notes
of 75% of LEP patient charts.
Eligibility
After review of the medical chart, patients who lacked health
care decision-making capacity at the time of the procedure
were excluded. Patients were determined to lack health care
decision-making capacity if the procedure note or progress
notes on the day of the procedure included documentation
that the patient was unable to participate in informed consent
for any clinical reason or indicated that the patient had altered
mental status. We also excluded patients on mechanical
ventilation at the time of the procedure and patients whose
consent form was signed by a surrogate. Finally, we excluded
patients whose procedure was performed by the interventional
radiology service or in the operating room, as these services
have a separate process for obtaining informed consent.
Documentation of Informed Consent
We defined full documentation of informed consent using the
hospitals policy on informed consent documentation. This policy
is based on commonly applied legal standards and on the
principle of informed consent as a process requiring dialog.
21
Full documentation of informed consent required a proce-
dure note documenting a consent discussion and a signed
consent form. For LEP patients, full documentation addition-
ally required some evidence of interpretation. Acceptable
evidence of interpretation included 1 or more of the following:
1) documentation in the procedure note of a consent discus-
sion in the patients language or through an interpreter; 2) a
consent form written in the patients primary language; or 3)
an interpreters signature on the consent form.
Analysis Plan
We used chi-square analysis to determine differences in
informed consent documentation between procedures per-
295Schenker et al.: Language and Informed Consent DocumentationJGIM
formed on LEP and English-speaking patients. To furthe r
refine our understanding of these differences, we used multi-
variate analysis to determine the independent contribution of
patient factors (age, gender, primary language, and primary
diagnosis) and health care factors (procedure and setting [ED
vs wards]) to informed consent.
RESULTS
One hundred forty-six LEP patients were identified who had
187 procedures. Seventy-four procedures were excluded, leav-
ing 113 eligible procedures in 92 patients. Reasons for exclusion
were: medical records not available (9), documented altered
mental status (14), consent form signed by a surrogate (12),
patient intubated (9), procedure performed by interventional
radiology or in the operating room (25), and wrong procedure
coded (5). A total of 156 charts of potential English-speaking
matches were r eviewe d. Eighty-two proced ures in English
speakers were excluded for the following reasons: documented
altered mental status (28), consent form signed by a surrogate
(16), patient intubated (17), procedure performed by interven-
tional radiology (10), wrong procedure coded (4), and duplicate
match found (7). Of the 92 LEP patients, eligible English-
speaking matches were found for 74 procedures in 70 LEP
patients, and these constitute our study sample.
Table 1 shows the characteristics of the patients and
procedures. LEP and English-speaking patients did not differ
by age or diagnosis, but English speakers were more likely to
be male (78% vs 59%, p=0.01). The LEP population was 69%
Latino and 31% Asian, whereas the English speakers were of
diverse races. The majority of procedures were performed while
patients were hospitalized on a Medicine service (54%),
followed by the Emergency Department (28%) and Neurology
or Family Practice (18%). Most patients underwent procedures
related to a primary diagnosis of infection (41%) or malignancy
(13%). Slightly more than half (54%) of procedures were
lumbar punctures.
English-speaking patients were significantly more likely than
LEP patients to have full documentation of informed consent
(including evidence of interpretation for LEP patients) (53% vs
28%, OR: 2.81; 95% CI, 1.425.56; p =0.003). W hen the
components of informed consent documentation were exam-
ined (Table 2), English speakers and LEP patients did not differ by
whether a procedure note was present in the chart (86% vs 89%,
p=0.6) or by whether the procedure note reported an informed
consent discussion (58% vs 59%, p=0.9). However, English
speakers were more likely than LEP patients to have a consent
form (in any language) in the chart (85% vs 70%, p=0.03). Further,
only 41% of LEP patients had a consent form in their primary
language or signed by an interpreter . Involvement of an interpreter
was documented for similar numbers of Chinese-speaking and
Spanish-speaking patients (22% vs 29%, p=0.5; data not shown).
In a multivariate analysis, adjusting for patient age, gender,
primary diagnosis, procedure type, or medical service did not
significantly alter the results (Table 3). Language was the only
factor significantly associated with documentation of informed
consent.
Race was not included in the multivariate analysis as the
overlap between race and language in the LEP group did not
allow us to analyze their independent contributions. We found
no differences in documentation of informed consent among
English speakers when the analysis was stratified by race, and
in the LEP group, we found no difference between Chinese-
and Spanish-speaking patients (39% vs 23%; OR: 2.09; 95%
CI, 0.736.02; p=0.17).
DISCUSSION
To our knowledge, this is the first study to investigate the
impact of language barriers on informed consent documenta-
Table 1. Characteristics of Patients Undergoing Invasive
Procedures by English Proficiency
LEP* English-Speaking p value
(n=74) (n=74)
Mean Age ± SD, years 50±16 47±12 0.3
Male N (%) 44 (59) 58 (78) 0.01
Race N (%) <0.001
White 28 (38)
Black 26 (35)
Latino 51 (69) 10 (14)
Asian 23 (31) 10 (14)
Medical Service N (%) 0.9
Medicine 41 (55) 39 (53)
Emergency Department 21 (28) 21 (28)
Neurology/Family Practice 12 (16) 14 (19)
Diagnosis N (%) 0.5
Infection 29 (39) 32 (43)
Malignancy 12 (16) 7 (9)
Other 33 (45) 35 (47)
Procedure N (%) 1
Lumbar puncture 40 (54) 40 (54)
Thoracentesis 10 (14) 10 (14)
Paracentesis 24 (32) 24 (32)
*LEPLimited English Proficiency
Table 2. Rates of Informed Consent Documentation for Invasive
Procedures in LEP* and English-Speaking Patients
LEP English-
Speaking
p value
(n=74)
N (%)
(n=74)
N (%)
A. Procedure note 66 (89) 64 (86) 0.6
B. Procedure note documentation of
informed consent discussion
44 (59) 43 (58) 0.9
C. Procedure note documentation of
informed consent discussion in
patients primary language or
through an interpreter
5 (7) N/A
D. Consent form-any language 52 (70) 63 (85) 0.03
E. Consent form-patients
language or signed by an
interpreter
30 (41) 63 (85) <0.0001
F. Procedure note documentation of
informed consent discussion +
consent form-any language (B+D)
40 (54) 39 (53) 0.9
G. Full documentation of informed
consent (including evidence of
interpretation for LEP patients)
(B+E or C+D)
21 (28) 39 (53) 0.003
*LEPLimited English Proficiency
296 Schenker et al.: Language and Informed Consent Documentation JGIM
tion in a clinical setting. We found that patients who spoke
English were almost twice as likely as patients with limited
English proficiency to have documentation of informed con-
sent for 3 invasive medical procedures while hospitalized at a
large urban hospital with on-site interpreter services. The
relationship between primary language and informed consent
documentation was not affected by patient age, gender,
primary diagnosis, procedure, or medical service.
The differ ences we found in rates of inform ed consent
documentation between LEP and English-speaking patients
are substantial and suggest disparities in the process of
informed consent. W hereas it is possible that failure t o
properly document evidence of interpretation when obtaining
consent from LEP patients may partially explain our results,
the finding that LEP patients were significantly less likely than
English-speakers to have a consent form present in the chart
in any languagesuggests that differences in practice, not
documentation alone, drive our findings.
We also found low rates of documented informed consent for
English-speaking patients. Whereas adequate documentation
may not reflect the quality of an informed consent discussion,
short of direct observation it remains the only way to judge
whether such a discussion occurred. Informed consent docu-
mentation is therefore dictated by hospital policy and the law.
Our findings for English-speaking patients highlight a need for
increased training of resident physicians in the legal and
ethical requirements of informed consent and informed con-
sent documentation for all patients.
Despite Federal and State law requiring providers to use
interpreters
22,23
and this hospitals policy that interpreter use
be documented in the patients medical record,
21
fewer than a
third of LE P patients had documentation of interpreter
involvement in the process of informed consent. It is important
to consider all possible explanations for these findings, as
many factors may be involved. Because we did not measure
language ability directly, it is possible that some of the patients
classified as LEP may understand and speak sufficient English
to participate in the process of informed consent without the
services of an interpreter. Another possibility is that residents
may be relying on their own language skills to consent patients
and neglecti ng to document this i n the chart. However,
whereas more residents at this institution speak Spanish than
Cantonese or Mandarin
18
, we found similar rates of documen-
ted interpreter use between the groups, suggesting that use of
resident l anguage skills do not entirely account for our
findings. A third possible explanation is the undocumented
use of ad hoc interpreters such as family members or
untrained staff. Residents may be reluctant to document ad
hoc interpreter use and, unlike professional interpreters at our
institution who are trained to sign consent forms after they
finish interpreting, ad hoc interpreters will not do so indepen-
dent of a physician request. Ad hoc interpr eter use is a
common practice in the clinical care of LEP patients, and one
that has been shown to result in decreased patient satisfac-
tion, impaired communication, and potentially significant
medical errors.
24,25
Although the scenarios discussed may partially explain our
findings, we believe that the low rates of documented inter-
preter use combined with fewer signed consent forms in the
chart s of LEP patients point to an al ternate explanation:
underuse of interpreters and hence inadequate or absent
informed consent. This explanation is consistent with prior
studies suggesting that residents underutilize interpreters
when caring for LEP patients.
12,1719
In a survey of resident
and attending physicians affiliated with this residency pro-
gram, 66% reported recent incidences in the outpatient setting
in which they did not use an interpreter but wished they
had.
18
Previous training in interpreter use has been associated
with increased use of professional interpreters, thus poor use
of interpreters may be related at least in part to inadequate
training of clinicians.
18,24
In a recent national survey of
medical residents, 35% reported no or very little instruction
in delivering care through a medical interpreter, and only 51%
reported receiving instruction in a patients legal right to a
medical interpreter.
24
Getting by on limited language skills or
with ad hoc interpreters for informed consent discussions is
Table 3. Independent Predictors of Informed Consent Documentation for Invasive Procedures in LEP* and English-speaking Patients
Consent FormAny Language Full Documentation of Informed Consent
Unadjusted Adjusted Unadjusted Adjusted
Language
English 2.42 (1.085.46) 2.82 (1.156.92) 2.81 (1.425.56) 3.10 (1.496.47)
LEP Ref
Age 1.00 (0.971.03) 0.97 (0.941.01) 1.02 (0.991.04) 1.03 (1.001.06)
Gender
Female 1.27 (0.532.99) 1.69 (0.594.78) 0.70 (0.341.45) 0.66 (0.291.51)
Male Ref
Diagnosis
Infection 0.51 (0.221.18) 0.44 (0.171.16) 0.99 (0.492.00) 0.94 (0.412.15)
Malignancy 1.14 (0.294.55) 1.00 (0.234.38) 1.37 (0.493.80) 1.53 (0.504.71)
Other Ref
Procedure
Lumbar Puncture 0.75 (0.222.51) 1.44 (0.356.01) 1.05 (0.392.86) 1.98 (0.606.49)
Paracentesis 1.08 (0.294.03) 1.23 (0.314.89) 0.98 (0.342.85) 1.08 (0.343.37)
Thoracentesis Ref
Medical Service
E.D. 0.26 (0.120.59) 0.18 (0.070.49) 0.48 (0.221.05) 0.49 (0.211.17)
Wards Ref
Figure represent odds ratios (95% confidence intervals).
*LEPLimited English Proficiency
297Schenker et al.: Language and Informed Consent DocumentationJGIM
particularly problematic, as these conversations are often
complex and require high-level language skills to ensure full
comprehension on the part of the patient. More instruction on
the appropriate use of professional interpreters is needed, as is
research to understand the decision making and ultimately
impact the practice of clinicians.
The process of informed consent requires attention and
communication skills from physicians who often have multiple
demands on their time. For patients who do not speak English,
additional time and effort may be required to find a consent
form in the patients primary language, obtain the services of
an interprete r, and ensure adequate unders tanding. Low
literacy, which is common at public hospitals,
26
has also been
shown to complicate the process of informed consent.
27,28
Yet
providers have an ethical and legal obligation to provide
informed consent for all patients, no matter how time con-
suming the process may be. Whereas it may present particular
challenges, informed consent among vulnerable patient groups
is cr itic al to e nsure patien t safety and th e provisi on of
equitable, patient-centered health care. The National Quality
Forum, a voluntary consensus standard-setting organization,
recently endorsed improving informed consent for patients
with limited health literacy or limited English proficiency as 1
of 30 evidence-based Safe Practices for Better Healthcare.
29
This endorsement and similar initiatives by hospital accredi-
tation groups may set the stage for ongoing quality monitoring,
which is likely necessary to eliminate language disparities in
informed consent.
Our study had several limitations. First, it was a study of
documentation of informed consent, and the possibility of bias
owing to differences in documentation requirements cannot be
completely excluded. Second, it was a study at 1 teaching
hospital and results may not generalize to other settings.
However, our results may actually represent a best case
scenario, as the setting is atypical in ways that would suggest
better practice with LEP patients, including highly trained
professional interpreters and residents accustomed to working
with a large volume of LEP patients. Third, we studied 3
invasive bedside procedures performed by residents on hospi-
talized patients. R ates of informed consent may vary f or
different procedures performed by more seasoned physicians
or in different settings. Fourth, the time of day of the procedure
was not captured, a nd while the hospital has in-person
interpreters available 16 hours a day and telephone inter-
preters available 24 hours a day, residents may have been less
likely to document the involvement of telephone interpreters.
Despite these limitations, our study has several important
implications. Informed consent is a fundamental tenet of the
US health care system. It has long been legally recognized for
its importance to the ethical practice of medicine, and it is
increasingly being recognized as a key constituent of quality
and patient safety.
30
Ethnic disparities in informed consent are
unacceptable and correctable. In response to our findings on
documentation of informed consent, our institution has recom-
mitted to providing resident physicians adequate instruction in
the care of patients with limited English proficiency, the use of
professional interpreters, and the process and documentation
of informed consent. Other institutions may similarly wish to
examine local practice and institute appropriate training.
Meanwhile, hospitals and quality regulatory groups should
consider adding informed consent for patients with limited
English proficiency to their monitored measures of quality.
Acknowledgements: We gratefully acknowledge the advice and
assistance of Robert Brody, MD, Andrew Brunner JD, Chris Elliot,
Gloria Garcia-Orme, Jeffrey Kohlwes, MD, and Margaret Wheeler,
MD, on this project.
Funding Sources: Dr. Fernandezs efforts were supported from
NIH Career Development Award K23- RR018324-01. Ms. Wang was
partially supported by HRSA grant D54HP03400.
Conflicts of Interest: None disclosed.
Corresponding Author: Alicia Fernandez, MD; Clinical Medicine,
University of California, Box 1364, San Francisco, CA 94143, USA
(e-mail: afernandez@medsfgh.ucsf.edu).
REFERENCES
1. Presidents commission for the study of ethical problems in medicine and
biomedical and behavioral research. Making healthcare decisions: the
ethical and legal implications of informed consent in the patient
practitioner relationship. New York; 1982 [cited 2006 Sept 15]. Available
from: http://www.bioethics.gov/reports/past_commissions/index.html.
2. Stedmans Medical Dictionary, 27th Ed. Baltimore: Lippincott Williams &
Wilkins; 2000.
3. Rozovsky F. Consent to Treatment: A Practical Guide. 2nd Ed. Boston:
Little, Brown and Company; 1990.
4. Beauchamp TL, Childress JF. Principles of Biomedical Ethics. 5th Ed.
New York: Oxford University Press; 2001.
5. United States Census 2000. [cited 2006 Sept 15]. Available from: http://
www.census.gov/main/www/cen2000.html.
6. Chen A. Doctoring across the language divide. Health Aff. (Millwood).
2006;25:80813.
7. Woloshin S, Schwartz LM, Katz SJ, Welch HG. Is language a barrier to
the use of preventive services? J Gen Intern Med. 1997;12:4727.
8. Baker DW, Hayes R, Fortier JP. Interpreter use and satisfaction with
interpersonal aspects of care for Spanish-speaking patients. Med Care.
1998;36:146170.
9. Carrasquillo O, Orav EJ, Brennan TA, Burstin HR. Impact of language
barriers on patient satisfaction in an emergency department. J Gen
Intern Med. 1999;14:827.
10. Morales LS, Cunningham WE, Brown JA, Liu H, Hays RD. Are Latinos
less satisfied with communication by health care providers? J Gen Intern
Med. 1999;14:40917.
11. Fernandez A, Schillinger D, Grumbach K, Rosenthal A, Stewart AL,
Wang F, Perez-Stable EJ. Physician language ability and cultur al
competence. An exploratory study of communication with Spanish-
speaking patients. J Gen Intern Med. 2004;19:16774.
12. Baker DW, Parker RM, Williams MV, Coates WC, Pitkin K. Use and
effectiveness of interpreters in an emergency department. JAMA.
1996;275:7838.
13. Wilson E, Chen AH, Grumbach K, Wang F, Fernandez A. Effects of
limit ed English proficiency and physician language on health care
comprehension. J Gen Intern Med. 2005;20:8006.
14. Apter AJ, Reisine ST, Affleck G, Barrows E, ZuWallack RL. Adherence
with twice-daily dosing of inhaled steroids. Socioeconomic and health-
belief differences. Am J Respir Crit Care Med. 1998;157:181017.
15. John-Baptiste A, Naglie G, Tomlinson G, et al. The effect of English
language proficiency on length of stay and in-hospital mortality. J Gen
Intern Med. 2004;19:2218.
16. Grubbs V, Chen AH, Bindman AB, Vittinghoff E, Fernandez A. Effect
of awareness of language law on language access in the health care
setting. J Gen Intern Med. 2006;21:6838.
17. Burbano O Leary SC, Federico S, Hampers LC. The truth abou t
language barriers: one residency programs experience. Pediatrics.
2003;111:e56973.
18. Karliner LS, Perez-Stable EJ, Gildengorin G. The language divide. The
importance of training in the use of interpreters for outpatient practice.
J Gen Intern Med. 2004;19:17583.
19. Yawman D, McIntosh S, Fernandez D, Auinger P, Allan M, Weitzman
M. The use of Spanish by medical students and residents at one
university hospital. Acad Med. 2006;81:46873.
20. Written communication with Gloria Garcia-Orme, Director of Interpreter
Services, San Francisco General Hospital. San Francisco. 2006.
21. San Francisco General Hospital Medical Center, Policy and Procedures.
Consent to Medical and Surgical Procedures. Section 3.9. 2006.
298 Schenker et al.: Language and Informed Consent Documentation JGIM
22. Executive Order 13166. Improving access to services for persons with
limited English proficiency. The White House; August 11, 2000 [cited
2006 Sept 15]. Available from: http://www.usdoj.gov/.
23. Title VI of the 1964 U.S. Civil Rights Act, 42 U.S.C 200d. 1964 [cited
2006 Sept 15]. Available from: http://www.usdoj.gov/.
24. Lee KC, Winickoff JP, Kim MK, et al. Resident physicians use of
professional and nonprofessional interpreters: a national survey. JAMA.
2006;296:10503.
25. Flores G. The impact of medical interpreter services on the quality of
health care: a systematic review. Med Care Res Rev 2005;62:25599.
26. Williams MV, Parker RM, Baker DW, Parikh NS, Pitkin K, Coates WC,
Nurss JR. Inadequate functional health literacy among patients at two
public hospitals. JAMA. 1995;274:167782.
27. Paasche-Orlow MK, Taylor HA, Brancati FL. Readability standards for
informed-consent forms as compared with actual readability. N Engl J
Med 2003;348:7216.
28. Sudore RL, Landefeld CS, Williams BA, Barnes DE, Lindquist K,
Schillinger D. Use of a modified informed consent process among
vulnerable patients: a descriptive study. J Gen Intern Med. 2006;
21:86773.
29. National Quality Forum. Implementing a national voluntary consensus
standa rd for informed conse nt. Washington, DC: National Quality
Forum; 2005. Available from http://www.qualityforum.org.
30. Institute of Medicine (U.S.) Committee on Quality of Health Care in
America. Crossing the Quality Chasm: A New Health System for the 21st
Century. National Academy Press; 2001.
299Schenker et al.: Language and Informed Consent DocumentationJGIM
... A total 3 FGDs each comprising of 6-9 participants with similar characteristics was held per study site. Participants were grouped according to age and sex, with males and females from age 26 and above in separate FGDs, but youth (aged [18][19][20][21][22][23][24][25] being in a mixed sex group. This was on the basis of maximum variation (we held a single FGD for youth with varying characteristics per region irrespective of gender, socioeconomic status, or cultural background). ...
... Language barriers [23,24] make informed consent complex and have been reported during documentation and obtaining informed consent in developed countries [24]. Insufficient language competence among healthcare workers leads to a considerable impairment of informed consent [25]. ...
... Language barriers [23,24] make informed consent complex and have been reported during documentation and obtaining informed consent in developed countries [24]. Insufficient language competence among healthcare workers leads to a considerable impairment of informed consent [25]. ...
Article
Full-text available
Background Appropriate language use is essential to ensure inclusion of diverse populations in research. We aimed to identify possible language-related barriers regarding the informed consent process and propose interventions to improve clarity and understanding of pregnant and breastfeeding women participating in research. Methods A cross-sectional qualitative study employing focus group discussions (FGD) was conducted in Uganda from August 2023 to September 2023, involving a diverse group of stakeholders from the community, including community members, research participants, and Community Advisory Board members. 19 FGD comprised adult participants representing at least six different mother tongues (Luganda, Acholi, Runyankole, Runyoro, Lugbara and English). An inductive thematic approach was utilized for data analysis using NVivo version 12 software to identify language factors that influence informed consent. A series of community validation workshops ensured concurrence. Results At the individual level, language barriers, and low levels of literacy contributed to poor comprehension, thus hindering ability to achieve genuine informed consent. At the health facility level, participants reported that there was use of inappropriate, unclear language including inaccurate translations, with poor and complicated grammar in some consent forms. Participants reported that complex medical terminologies are difficult to translate to local languages. Community members highlighted that social/cultural norms in language use affected cultural perceptions of informed consent. To enhance understanding for individuals without education in science, participants suggested simplification of terminologies and avoidance of complex medical jargon. Researchers should identify participants’ preferred languages and communicate in those languages whenever possible. If researchers are not fluent, trained interpreters should be identified. Informed consent documents must be translated into local languages to ensure participants comprehend the study’s purpose, procedures, risks, and benefits. Involving community members during development and translation of these documents can provide valuable insights into local dialects and culturally specific concepts, ensuring that study tools like surveys and consent forms are accurate and respectful. Conclusion Language barriers influence the informed consent process within communities in Uganda. These can potentially be resolved at individual, health system and community levels. Consideration of locally understandable terms in community-facing study documentation is likely to enhance understanding and could improve research participation, although further studies are needed to assess these. The use of appropriate language ensures that informed consent is genuine in keeping with principles of Good Clinical Practice, and developing a research communication strategy should be part of inclusive research design.
... In the DACH region (Germany, Austria, Switzerland), reports indicate that language barriers affect the routines of healthcare professionals from multiple times a week to daily [1][2][3]. These barriers can negatively impact informed consent, treatment compliance, healthcare routines, and health outcomes [4][5][6][7][8]. From a legal and ethical perspective, the ability to understand medical consultations is fundamental to selfdetermined decision-making and informed consent, which is established in various human rights legislation [9][10][11]. ...
... Do you have any open questions?). These types of questions are typically asked by physicians as a proxy to infer understanding in their patients [4]. ...
Article
Full-text available
Introduction Language barriers within clinical settings pose a threat to patient safety. As a potential impediment to understanding, they hinder the process of obtaining informed consent and uptake of critical medical information. This study investigates the impact of the current use of interpreters, with a particular focus on of engaging laypersons as interpreters, rather than professional interpreters potentially affecting patient safety. A further objective is to explore the reliability of phone-based telemedicine in terms of the retention of important medical facts. Methods In three groups (N per group = 30), we compared how using lay or professional interpreters affected non-German speaking patients’ subjectively perceived understanding (understood vs. not understood) and recollection (recollected vs. not recollected) of information about general anaesthesia. Proficient German speaking patients served as the control group. Statistical analyses (χ2 tests and binomial) were calculated to show differences between and within the groups. Results All three groups indicated similar, high self-reported levels of having understood the medical information provided. This was in stark contrast to the assessed objective recollection data. In the lay interpreter group, recollection of anaesthesia facts was low; only around half of participants recalled specific facts. For patients supported by professional interpreters, their recollection of facts about anaesthesia was significantly enhanced and elevated to the same level of the control group (fluent in German). Moreover, for these patients, providing information by means of phone-based telemedicine before anaesthesia yielded high levels of understanding and recollection of anaesthesia facts. Conclusion Phone-based telemedicine is a safe and reliable method of communication in the professional interpreter group and German speaking control group, but not in the lay interpreter group. Compared to lay interpreters, professional interpreters significantly improve patients’ uptake of critical information about general anaesthesia, thus highlighting the importance of professional interpreters for patient safety and informed consent.
... 33 Numerous bioethicists have examined the challenging facets of interlingual communication in medicine, including differing interpretations of common questions, the power dynamics in patient-provider-interpreter conversations, and the ethnocentrism of Western medicine. 34 Spanish-speaking patients are less likely to have proper documentation of consent compared to English speakers, 35,36 raising concerns about autonomy and decision-making in a multilingual society. Language barriers also complicate truthtelling, addressing social needs, and respecting patients' values, especially in cultures that have different perspectives on individual versus collective decision-making. ...
Article
Full-text available
This study examines healthcare disparities affecting children from Spanish-speaking households in the United States, focusing on the relationship between primary language spoken at home and access to care, utilization of health services, and quality of care. Using data from the 2021 National Survey of Children’s Health, we analyzed responses from English- and Spanish-speaking families to understand potential language-driven gaps in healthcare. The findings reveal that children in Spanish-speaking households are more likely to lack insurance, a usual source of care, and to forgo needed medical attention compared to their English-speaking peers. These children also use fewer health services, particularly for specialty and school-based care. Parents in Spanish-speaking households report lower-quality interactions with healthcare providers, citing insufficient time spent with their child, inadequate listening, limited shared decision-making, and a lack of cultural sensitivity. Furthermore, these findings could not be explained by group-level differences in demographics, geographic distribution, or financial condition. Our results underscore the urgent need for targeted interventions and policies to bridge language barriers, improve provider communication, and enhance health equity for families with limited English proficiency. By addressing these challenges, the healthcare system can work toward more equitable care for Hispanic and Spanish-speaking children and their families.
... In the context of communication barriers, it is imperative to acknowledge that the paradigm shift toward patient empowerment and autonomy-superseding paternalistic care models-depends on clear and comprehensible patient-physician communication on a partnership basis (2,3). Not only can the incomplete and incomprehensible exchange of relevant medical information make it impossible to establish informed consent, thereby posing a significant liability risk (4)(5)(6)(7), but it also negatively affects healthcare professionals' work routines and satisfaction (1). Besides gravely impacting health care professionals' work routine, patients with limited language proficiency may experience myriad healthcare disparities associated with language barriers. ...
Article
Full-text available
Background The rise in linguistically diverse patient populations has introduced significant challenges in healthcare due to language barriers. Video Remote Interpreting (VRI) has emerged as a cost-effective solution in healthcare settings. However, its impact on interpreters, particularly the specific enabling and hindering factors from their point of view remains underexplored. For example, in some studies, VRI interpreters report higher stress and job dissatisfaction. We hypothesize that interpreters’ work experience and supervision attendance mitigate negative effects. We tested this hypothesis using a quantitative approach. Additionally, we analyzed qualitative data to uncover more enabling and hindering factors. Methods A sample of 87 interpreters working in Austria and Germany was included in this multi-methods study. Stress, job dissatisfaction, work experience, and supervision were analyzed using correlations and group comparisons. Responses to open-ended questions were analyzed using thematic content analysis to identify enabling and hindering factors, with network analysis exploring their interconnections. Results Longer work experience correlated with lower stress. Supervision had no significant effect on stress or job satisfaction. Thematic content analysis identified 21 factors affecting VRI: While VRI enhances efficiency and emotional distance, interpreters face technical problems and difficulties arising from the lack of physical presence. Network analysis confirmed that VRI settings are characterized by a close interplay between these enabling and hindering factors. Discussion Strategies for using VRI can be derived from these data. VRI is an efficient alternative to in-person interpreting, with challenges that can be mitigated. Training healthcare personnel in handling VRI and optimizing VRI conditions can contribute to better healthcare outcomes.
... Informed consent in developed countries (14). Insu cient language competence among health care workers leads to a considerable impairment of informed consent (15). ...
Preprint
Full-text available
Background Appropriate language use is essential to ensure inclusion of diverse populations in research. We aimed to identify possible language-related barriers regarding the informed consent and suggest interventions to enhance goal of the informed consent processes. Methods A cross-sectional qualitative study employing focus group discussions (FGD) was conducted in Uganda from August to September 2023, involving a diverse group of stakeholders from the community, including community members, research participants, and Community Advisory Board (CAB) members. 19 FGD comprised individuals aged 18 years and over. Participants represented at least six different mother tongues (Luganda, Acholi, Runyankole, Runyoro, Lugbara and English). An inductive thematic approach was utilized for data analysis using NVivo version 12 software to identify language factors that influence informed consent. Terminologies were discussed in a community validation workshop. Results At the individual level, language barriers, and low understanding of written information due to illiteracy contribute to community members’ poor comprehension, thus hindering their ability to achieve informed consent. At the health facility level, participants reported that there was use of inappropriate, unclear language including inaccurate translations, and poor and complicated grammar in some consent forms. Participants reported that complex medical terminologies are difficult to translate to local languages. Community members highlighted that trends in language use affected cultural perceptions of informed consent. They emphasized the need for respectful communication, particularly towards women. Participants suggested use of appropriate language, availing translated informed consent document in respective appropriate local languages, simplifying terminologies in the consent forms, adapting to the local context and involvement of community members in language matters of study protocols from design stage. Conclusion Language barriers influence the informed consent process within communities in Uganda. These can potentially be resolved at individual, health system and community levels. Integrating considerations of language and development of appropriate language terminologies in informed consent process as well as long-term planning of research communication could improve research participation among pregnant and lactating mothers in Uganda. The use of appropriate language enhances informed consent in keeping with principles of Good Clinical Practice.
Article
This study investigates the application and evaluation of National Comprehensive Cancer Network (NCCN) guidelines within health education frameworks aimed at lung nodule screening. Through the integration of NCCN directives, tailored educational strategies catering to diverse demographics, and robust interdisciplinary collaboration, the research underscores the pivotal role of health education in optimizing screening efficacy and patient outcomes. Moreover, it critically analyzes the challenges encountered, offering insightful recommendations for future research and practice while avoiding replication of existing literature. This study contributes to the field with scholarly rigor, emphasizing the imperative of continuous education in improving patient care standards and mitigating the burden of lung cancer.
Article
Through language, a patient accesses the health care system, gets to learn about available services, so as to make decisions about her or his health. Language is also the means by which the health care provider accesses a patient’s beliefs about health and illness, and thus creates an opportunity to address and reconcile different belief systems. In essence, communication between nurses and patients is the heart of nursing care. Communication between patients and chemists is also key to their access to healthcare. Such patients visit chemist for self-medication or to procure medicine for themselves or their families. The multilingual situation in Kenya and many African countries can complicate communication between healthcare providers and their patients. Such complications can cause language barriers that can impair access to healthcare. This is due to low literacy levels and challenges in understanding languages of wider communication such as English and Kiswahili for the case of Kenya. Under these circumstances, translation and interpretation become key to alleviating or eliminating communication barriers. This paper discuses linguistic challenges in access to healthcare in Kenya and proposes translation and interpretation as a way of dealing with the challenges. It argues that in a highly multilingual situation as is the case in Kenya, Translation and interpretation is a significant way of addressing challenges in medical access.
Article
Full-text available
After conceiving through assisted reproductive technologies (ART), parents may present to their pediatrician with concerns related to their child's neurodevelopment, including whether their child's health may be related to their use of ART. Pediatricians may be unfamiliar with the ART process and what the families endured up to this point, resulting in difficulty counseling parents through these discussions. Before presentation to the pediatrician, parents have undergone extensive evaluation with reproductive endocrinologists. During counseling, the reproductive endocrinologist provides information on maternal and childhood risks associated with ART. However, in this rapidly evolving field, providing comprehensive, patient‐centered, informed consent is increasingly complex and counseling patients properly can be challenging. When parents have gone through the proper informed consent process, and when the pediatrician has an understanding of what this process entails, care of the child can be optimized. In this review, we discuss the complexities of the prenatal informed consent process that parents navigate before presenting to pediatricians. We emphasize the importance of these discussions and highlight ethical principles, as well as emotional, medical, legal, and financial stressors that parents face during ART, with the belief that this understanding will improve the care that pediatricians subsequently provide.
Article
There is a paucity of research investigating disparities in utilization of inpatient therapeutics for COVID-19 by language preference. The primary aim of this study was to assess if the likelihood of treatment with novel COVID-19 therapies differed for patients using a language other than English (LOE) relative to English-speaking patients. This was a retrospective observational cohort study of COVID-19 patients hospitalized between March 1, 2020, and June 30, 2022, across 11 hospitals within a single not-for-profit health system. Multivariable relative risks were estimated for the impact of preferred language on the receipt of novel COVID-19 therapies: baricitinib, remdesivir, tocilizumab, and convalescent plasma. This study included 12,510 hospitalized adults with English as the most common preferred language (92.3%) followed by Spanish (3.1%), Somali (1.3%), Russian (0.9%), and Hmong (0.6%). Spanish speakers were more likely to receive any of the novel COVID-19 therapies compared to English speakers (RR 1.45; CI 1.32–1.59). Estimates for Hmong, Somali, Russian, and Other language groups were not statistically significant and closer to the null (aRR range, 0.89–1.12). Linguistic patterns in health outcomes expose inherent heterogeneity within racial and ethnic groups. Our study found that Spanish speakers were nearly 1.5 times more likely to receive any of the four novel inpatient COVID-19 therapeutics in comparison to English speakers. Future research is needed to explore the reasons for the heterogeneous findings including temporal influence, cultural factors, informed consent comprehension, and therapeutic hesitancy in all groups.
Article
Objective. To describe perceptions of how a lack of house staff Spanish proficiency adversely affects communication with Spanish-speaking families with limited English proficiency (LEP). Methods. An anonymous, structured questionnaire was administered to the house staff an of urban, university-affiliated children's hospital that serves a population in which 10%-20% have LEP. Results. Ninety-four percent (59 of 63) completed the questionnaire. Sixty-eight percent (40 of 59) reported that they spoke little or no Spanish (although 36 of 40 expressed a desire to learn Spanish). Fifty-three percent (21 of 40) of these nonproficient residents reported that they used their inadequate language skills in the care of patients "often" or "every day." Many of these residents believed that LEP families under their care "never" or only "sometimes" understood their child's diagnosis (21 of 40), medications (11 of 40), discharge instructions (17 of 40), or follow-up plan (16 of 40). Eighty percent (32 of 40) admitted to avoiding communication with such families. Although all (40 of 40) agreed that hospital interpreters were effective, 30 of 40 nonproficient residents reported use of hospital interpreters "never" or only "sometimes." Fifty-three percent (21 of 40) of these nonproficient residents reported calling on their proficient colleagues "often" or "every day" for assistance. Thirty-two percent (19 of 59) of residents described themselves as "fluent" or "proficient" in Spanish. Fifty-eight percent (11 of 19) reported that they were asked to interpret for fellow residents "often" or "every day." Proficient residents estimated that they spent a mean of 2.3 hours per week interpreting for other residents. Conclusions. Despite a perception that they are providing suboptimal communication, nonproficient residents rarely use professional interpreters. Instead, they tend to rely on their own inadequate language skills, impose on their proficient colleagues, or avoid communication with Spanish-speaking families with LEP.
Article
Book and Media Reviews Section Editor John L. Zeller, MD, PhD, Contributing Editor.
Article
Objective. —To determine the ability of patients to complete successfully basic reading and numeracy tasks required to function adequately in the health care setting.Design. —Cross-sectional survey.Setting. —Two urban, public hospitals.Patients. —A total of 2659 predominantly indigent and minority patients, 1892 English-speaking and 767 Spanish-speaking, presenting for acute care.Main Outcome Measure. —Functional health literacy as measured by the Test of Functional Health Literacy in Adults (TOFHLA), an instrument that measures ability to read and understand medical instructions and health care information presented in prose passages and passages containing numerical information (eg, prescription bottle labels and appointment slips).Results. —A high proportion of patients were unable to read and understand written basic medical instructions. Of 2659 patients, 1106 (41.6%) were unable to comprehend directions for taking medication on an empty stomach, 691 (26%) were unable to understand information regarding when a next appointment is scheduled, and 1582 (59.5%) could not understand a standard informed consent document. A total of 665 (35.1%) of 1892 English-speaking patients and 473 (61.7%) of 767 Spanish-speaking patients had inadequate or marginal functional health literacy. The prevalence of inadequate or marginal functional health literacy among the elderly (age ≥60 years) was 81.3% (187/230) for English-speaking patients and 82.6% (57/69) for Spanish-speaking patients, and was significantly higher (P<.001) than in younger patients.Conclusions. —Many patients at our institutions cannot perform the basic reading tasks required to function in the health care environment. Inadequate health literacy may be an important barrier to patients' understanding of their diagnoses and treatments, and to receiving high-quality care.(JAMA. 1995;274:1677-1682)
Article
Poor adherence to medication regimens may be contributing to the recent increase in asthma morbidity and mortality. We examined patient characteristics that may influence adherence to twice-daily inhaled steroid regimens. Fifty adults with moderate to severe asthma completed questionnaires examining sociodemographics, asthma severity, and health locus of control. Adherence was electronically monitored for 42 d. Following monitoring, patients' understanding of asthma pathophysiology and the function of inhaled corticosteroids were assessed. Patient beliefs about the effectiveness and convenience of these medications, and their perception of communications with their clinician were measured. Mean adherence was 63% ± 38%; 54% of subjects recorded at least 70% of the prescribed number of inhaled-steroid actuations. Factors associated with poor adherence were less than 12 yr of formal education (p < 0.001), poor patient–clinician communication (p < 0.001), household income less than $20,000 (p = 0.002), Spanish as primary language (p = 0.005), and minority status (p = 0.007). In a multiple logistic regression analysis, less than 12 yr of formal education (OR: 6.72; CI: 1.10 to 41.0) and poor patient–clinician communication (OR: 1.2; CI: 1.01 to 1.55) were independently associated with poor adherence. These results emphasize the importance of socioeconomic status and adequate patient–clinician communication for adherence to inhaled-steroid schedules.
Article
Objective. —To determine how often interpreters were used for Spanish-speaking patients, patients' perceived need for an interpreter, and the impact of interpreter use on patients' subjective and objective knowledge of their diagnosis and treatment.
Article
Objective To isolate the effect of spoken language from financial barriers to care, we examined the relation of language to use of preventive services in a system with universal access. DesignCross-sectional survey. SettingHousehold population of women living in Ontario, Canada, in 1990. ParticipantsSubjects were 22,448 women completing the 1990 Ontario Health Survey, a population-based random sample of households. Measurements and Main ResultsWe defined language as the language spoken in the home and assessed self-reported receipt of breast examination, mammogram and Pap testing. We used logistic regression to calculate odds ratios for each service adjusting for potential sources of confounding: socioeconomic characteristics, contact with the health care system, and measures reflecting culture. Ten percent of the women spoke a non-English language at home (4% French. 6% other). After adjustment, compared with English speakers, French-speaking women were significantly less likely to receive breast exams or mammography, and other language speakers were less likely to receive Pap testing. Conclusions Women whose main spoken language was not English were less likely to receive important preventive services. Improving communication with patients with limited English may enhance participation in screening programs.