Limehouse Nights

To read the full-text of this research, you can request a copy directly from the author.


Limehouse Nights / Thomas Burke Note: The University of Adelaide Library eBooks @ Adelaide. Contents: The Chink and the Child -- The Father of Yoto -- Gracie Goodnight -- The Paw -- The Cue -- Beryl, the Croucher and the Rest of England -- The Sign of the Lamp -- Tai Fu and Pansy Greers -- The Bird -- Gina of the Chinatown -- Knight–Errant -- The Gorilla and the Girl -- Ding–Dong–Dell -- Old Joe

No full-text available

Request Full-text Paper PDF

To read the full-text of this research,
you can request a copy directly from the author.

Slums are examples of city peripheries. They are the streets and houses that people move to when they have nowhere else to go unless they sleep rough; the areas that immigrants first move to upon arriving in the city with few contacts and little money. But they are also places in which rules of conduct or boundaries of respectability which apply everywhere else can be relaxed. Victorian and post-Victorian London abounded in what could be called “slumland,” great quantities of informally subdivided older houses built for single families but let out in rooms.
In the wake of an Australian government embargo on Chinese peanuts, a group of Sydney Chinese merchants launched a pro-Chinese publicity campaign in late 1927. To do so, they hired a newspaper editor previously employed by the anti-Chinese Labor Daily and Beckett’s Budget. The campaign was an act of minority resistance to the White Australia Policy, a shrewd business strategy, and a sophisticated example of cross-cultural public relations. By tracing two historical actors in this ‘drama of spin’, the peanut and the publicist, this article reveals unexpected links between the Chinese-Australian and Anglo-Australian communities. In seeking ‘the Chinese side of the story’, we find an alternative history of race, representation and citizenship in interwar Sydney.<br /
This article surveys the earliest attestations of blotto 'drunk' and proposes a new etymology for it in their light. The first nine attestations of the form in English can be dated between July 1917 and the end of January 1919; eight of them, all with the sense 'drunk', have a connection to World War I's Western Front. The odd one out, in which Blotto is used as a proper name and has no connection to intoxication, is from a story written by an Englishman residing in Paris. The article argues that none of the previously offered explanations of blotto is satisfactory and points out that none explains the nearly simultaneous emergence of the form in Western Front slang and as a fictional name. It proposes that blotto was likeliest suggested by the name of Blotto Frères, manufacturer of a well-known and often unstable delivery vehicle widely used in France in the early twentieth century.
ResearchGate has not been able to resolve any references for this publication.