ArticlePDF Available

Abstract

La hipótesis sobre la positiva influencia del conocimiento de la lengua de la sociedad receptora en la integración de los inmigrantes tiene un sólido respaldo teórico y una abundante literatura de investigación. Sim embargo, en España apenas se ha realizado investigación sobre este tema, en parte por la no disponibilidad de datos adecuados. Este artículo aprovecha los micro-datos de la Encuesta Nacional de Inmigrantes 2007 para abordar esta investigación para los inmigrantes en España, preguntándose que influencia tiene el dominio, nativo o adquirido, del español sobre diversas dimensiones de la integración social de los inmigrantes. La conclusión principal que se extrae de los análisis realizados es que el dominio del español tiene una influencia positiva, aunque modesta, sobre el acceso al empleo, el acceso a empleo cualificado, la integración social medida con un indicador multidimensional y el logro educativo de la segunda generación.
E
l estudio del papel que juega la len-
gua del país de destino en los logros
de integración de los inmigrantes
cuenta con una gran tradición académica,
que se refleja en la disponibilidad de una
abundante literatura de referencia. A partir
de un fundamento teórico claro, la considera-
ción de la lengua como un componente del
capital humano (Borjas 1994, Chiswick y
Miller, 2007 y 2008, García Delgado, Alonso y
Jiménez 2008), la investigación ha venido
confirmado que, a igualdad de otros factores,
el dominio, nativo o adquirido, de la lengua
del país de destino otorga al inmigrante una
ventaja potencial que se debería reflejar en
su integración social, en general, y sus logros
en el mercado de trabajo, en particular. De
todos modos, esta investigación ha sido
mucho más abundante en el contexto nortea-
mericano (Chiswick y Miller, 2007) que en el
contexto europeo (Heckmann y Schnaper,
2003; Zimmerman, 2008).
En el caso de España, donde la inmigra-
ción es un fenómeno relativamente reciente,
apenas había sido posible abordar con los
datos necesarios estas cuestiones hasta la
fecha. Se dispone de investigaciones cerca-
nas, sobre el papel que juega una segunda
lengua en el mercado de trabajo (Ginsburg y
Prieto, 2007), el valor de la lengua para los
extranjeros de origen comunitario (Solé,
2006; Alarcón, 2007) la inserción laboral de
los inmigrantes económicos (Blázquez y
Ramos, 2008, Garrido y Miyar 2008, Fernan-
dez y Ortega 2009) o sobre las diferencias
salariales entre los trabajadores españoles y
los inmigrantes (Carrasco y Ortega, 2005;
Muñoz de Bustillo, Carrera y Antón, 2009).
47
REVISTA DEL MINISTERIO DE TRABAJO E INMIGRACIÓN 85
* Este trabajo se ha desarrollado como parte de
las actividades del proyecto de investigación «El valor
económico del español: una empresa multinacional»,
dirigido por José L. García Delgado, José A. Alonso y Juan
C. Jiménez, y financiado por la Fundación Telefónica.
** Departamento de Sociología, Universidad de
Oviedo.
*** Departamento de Economía Aplicada, Universi-
dad de Oviedo.
**** Departamento de Sociología II. UNED.
Lengua e inmigración: conocimiento
del español e integración
de los inmigrantes*
RODOLFO GUTIÉRREZ**
JAVIER MATO
***
MARÍA MIYAR
****
El grueso de estas investigaciones se limitan
a atribuir habilidades lingüísticas a los inmi-
grantes diferenciándolos, simplemente, en
dos grupos en función de su origen, los hispa-
noparlantes y los no hispanoparlantes. La
disponibilidad de los micro-datos de la
Encuesta Nacional de Inmigrantes 2007
(Reher 2008, INE 2009), que incluye observa-
ciones sobre la lengua materna de los inmi-
grantes y sobre el nivel de dominio del
español de los que tienen otras lenguas
maternas, ofrece nuevas oportunidades para
analizar la influencia de la lengua española
en los procesos de integración de los inmi-
grantes en España
Por otra parte, buena parte de la investi-
gación sobre el valor de la lengua para los
inmigrantes se ha centrado en los logros en
el mercado de trabajo, bien de empleo o bien
de rentas. No obstante, la lengua es un recur-
so que tiene valor en ámbitos no solo econó-
micos. La lengua es un medio genérico de
intercambio que facilita el acceso a recursos
y posiciones en todos los ámbitos de la vida
social, no sólo en el mercado de trabajo, por lo
que se puede esperar que su dominio se refle-
je también en otras dimensiones de la inte-
gración de los inmigrantes en la sociedad
receptora.
Este artículo tiene como principal objetivo
el analizar la influencia del conocimiento del
español sobre diversas dimensiones de la
integración social de los inmigrantes en
España aprovechando los nuevos datos que
ofrece la ENI 2007. Más en concreto, el conte-
nido del artículo se estructura sobre tres pre-
guntas: en la primera sección se pregunta
cuáles son los perfiles lingüísticos de los
inmigrantes y cómo es el proceso de conoci-
miento del español de quienes tienen otra
lengua materna; en la segunda sección se
pregunta sobre la influencia del conocimiento
del español en un par de dimensiones de la
integración laboral, el logro de empleo y la
movilidad hacia empleos cualificados; en la
tercera sección se indaga sobre la relación
entre el dominio de la lengua y dos dimensio-
nes de la integración social en un sentido
amplio, una basada en un indicador sintético
de integración, otra relativa al logro educati-
vo de los hijos de los inmigrantes.
1. LAS HABILIDADES LINGÜÍSTICAS
EN ESPAÑOL DE LOS INMIGRANTES
Los autores que han desarrollado con
mayor profundidad y extensión un modelo de
aprendizaje del idioma para los inmigrantes
han sido Chiswick y Miller (2001, 2008).
Según su modelo, el dominio del idioma se
puede explicar a través de tres tipos de facto-
res: los incentivos económicos, la eficiencia en
el aprendizaje y la exposición a la lengua. La
competencia lingüística resulta atractiva
para los inmigrantes porque conduce a logros
explícitos, como son el incremento de la pro-
babilidad de obtener un empleo y el aumento
salarial que puede significar el acceso a ocu-
paciones relativamente mejores; un incentivo
indirecto de la lengua es que con ella se facili-
ta y, por tanto, se abarata el consumo de
bienes y servicios en general. La exposición
alude a las oportunidades de aprendizaje for-
mal e informal de la lengua, que se concretan,
principalmente, en la proximidad lingüística
con la lengua de origen, el tiempo de perma-
nencia en el destino y la dedicación a forma-
ción lingüística y el menor peso en ese país de
la población inmigrante de procedencia
común (pues una comunidad inmigrante
pequeña reduce las oportunidades de inte-
grarse sin conocer la lengua del país). La efi-
ciencia del aprendizaje es una relación entre
la exposición a la lengua extranjera y el domi-
nio de la misma. En este sentido cabe esperar
que niveles similares de exposición a una
segunda lengua se reflejen en una mayor
competencia cuanto más joven sea una perso-
na o cuanto mayor sea su nivel educativo. La
mayor eficiencia de los más jóvenes es evi-
dente, mientras que el mayor nivel educativo
suele ir acompañado de un mayor dominio de
la lengua propia, lo que facilita el aprendiza-
je de la lengua extranjera.
ESTUDIOS
48 REVISTA DEL MINISTERIO DE TRABAJO E INMIGRACIÓN 85
En relación con la literatura referida al
caso español, apenas se dispone de trabajos
que estudien el proceso de adquisición de las
habilidades lingüísticas de los inmigrantes,
dada la proximidad temporal del fenómeno
inmigratorio y la escasez de datos. No obstan-
te, existen algunas investigaciones en el
ámbito del aprendizaje escolar del alumnado
inmigrante extranjero (García Castaño,
Rubio y Bouachra 2008, para una revisión en
este campo). Por ejemplo, Navarro y Huguet
(2003) analizan el grado de competencia
lingüística propio de una muestra de estu-
diantes de secundaria y comprueban la exis-
tencia de diferencias entre las tres categorías
de estudiantes autóctonos, hispanoparlantes
y no hispanoparlantes, así como entre los
mejores resultados en lengua española de los
estudiantes inmigrantes que llevan más de 6
años de estancia o que llegaron a España
antes de los 10 años de edad.
El colectivo de inmigrantes residentes en
España se caracteriza por dos rasgos que
empujan en direcciones contrarias las hipóte-
sis sobre la situación y los determinantes del
dominio del español (Miyar y Mato 2010); de
un lado, el gran peso que tiene la migración
latinoamericana, que conlleva una elevada
RODOLFO GUTIÉRREZ, JAVIER MATO y MARÍA MIYAR
49
REVISTA DEL MINISTERIO DE TRABAJO E INMIGRACIÓN 85
CUADRO 1.HABILIDADES LINGÜÍSTICAS EN ESPAÑOL
DE LOS INMIGRANTES EN ESPAÑA
Fuente: Elaboración propia sobre microdatos de la ENI 2007.
presencia de los que tienen como lengua
materna el español; de otro lado, la cercanía
de la llegada, que apuntaría hacia un bajo
nivel de español entre la mayoría de aquellos
que no lo hablan como lengua materna.
En el Cuadro 1 se presenta una descrip-
ción general de las habilidades lingüísticas
de los inmigrantes en España. Para casi la
mitad de los nacidos fuera de España, su len-
gua materna es el español, en consonancia
con la importancia de la inmigración latinoa-
mericana. En términos agregados, se puede
afirmar que son pocos los inmigrantes con un
grado bajo de conocimiento de español (sólo
un 17 por 100 del total declararía que necesi-
ta mejorar o no habla), pero esta cifra supone
casi un tercio de los inmigrantes con otra len-
gua materna. Además, ha de tenerse en
cuenta que, dado que el tiempo de residencia
condiciona el nivel de dominio del idioma, la
ENI podría sobrestimar esta variable como
consecuencia de su posible sesgo a favor de
los inmigrantes más antiguos. De todas for-
mas, cuando se atiende a las competencias
específicas, los resultados son mucho más
optimistas, puesto que una gran mayoría
comprende y habla el español (el 88 y 84 por
100 respectivamente), porcentajes que se
ven algo reducidos en el caso de las compe-
tencias escritas.
La exposición al aprendizaje es el factor al
que se supone una mayor influencia en el
dominio del idioma. Pero esa influencia
podría también estar condicionada por la
proximidad lingüística. El resultado de ello
sería la elevada proporción de personas que
hablan muy bien español entre aquéllas con
lengua materna romance (Gráficos 1 y 2).
Además de una menor presencia de los
recién llegados que no hablan español a
medida que aumenta la proximidad lingüís-
tica, su porcentaje disminuye más rápido con
los años de residencia si conocen otra lengua
romance. De igual forma, el porcentaje de
quienes tienen mayores habilidades lingüís-
ticas aumenta relativamente más rápido
entre aquéllos que tienen lengua materna
romance. En contraste, para los inmigrantes
que no pertenecen a esta matriz lingüística,
el mayor número de años de residencia en
España no impide que una proporción signi-
ficativa en torno al 35 por 100 permanezca
en alguna de las tres categorías inferiores de
habilidad lingüística.
ESTUDIOS
50 REVISTA DEL MINISTERIO DE TRABAJO E INMIGRACIÓN 85
GRÁFICO 1. HABILIDADES LINGÜÍSTICAS POR AÑOS DE RESIDENCIA EN ESPAÑA
DE LOS INMIGRANTES CON LENGUA MATERNA ROMANCE
Fuente: Elaboración propia sobre microdatos de la ENI 2007.
La ENI proporciona también información
sobre competencias lingüísticas específicas.
La combinación de dos facetas del lenguaje,
como son el carácter oral o escrito y el perfil
pasivo o activo, clasifica las competencias
lingüísticas en cuatro tipos, en función de
que las personas sean capaces de compren-
der, hablar, leer o escribir un determinado
idioma. La información se refiere a la pose-
sión o no de estas competencias, no al grado
específico de dominio en cada una de ellas.
En el Cuadro 2 se presenta el porcentaje de
individuos que, con una determinada com-
petencia lingüística, poseen otra adicional.
De esta forma, en las filas aparece el total de
individuos que, en cada caso, comprende,
habla, lee o escribe español, y en las colum-
nas, el porcentaje entre estos que, además,
comprende, habla, lee o escribe. Por ejem-
plo, entre quienes comprenden el español, el
96 por 100 lo habla, el 87 lo lee y el 78 lo
escribe. La diagonal del cuadro, por defini-
ción, estará compuesta por el 100 por cien
del grupo.
De esa información se pueden extraer tres
rasgos del proceso de adquisición de compe-
tencias lingüísticas. En primer lugar, la exis-
tencia de un orden previsible, que reflejaría
una prioridad en la posesión de habilidades
pasivas respecto a las activas, y de habilida-
des orales frente a las escritas; todos aquellos
capaces de hablar, también lo son de com-
prender; de igual modo, los que son capaces
de escribir, también lo son de leer, paralela-
mente, todos aquellos que son capaces de
leer, también lo son de comprender. En
segundo lugar, los cuatro tipos de competen-
cias están muy relacionados entre sí, y, aun-
que una no implique la otra, la incorporación
al capital humano de los distintos aspectos
del lenguaje se efectúa de manera conjunta,
de modo que lo más probable es que o bien se
tengan todas las competencias o bien no se
tenga ninguna. Por último, la posesión de
unas u otras competencias se relaciona con el
nivel declarado en la variable agregada sobre
el idioma; por ejemplo, todos los que declaran
algún nivel de español en la pregunta global
son capaces de comprender o hablar, mien-
tras que las competencias escritas (y sobre
todo la que se ejerce de modo activo) son
menos frecuentes entre quienes declaran un
peor dominio del español. Por ejemplo, entre
los que señalan que necesitan mejorar, pocos
más de la mitad son capaces de leer o escribir,
RODOLFO GUTIÉRREZ, JAVIER MATO y MARÍA MIYAR
51
REVISTA DEL MINISTERIO DE TRABAJO E INMIGRACIÓN 85
GRÁFICO 2. HABILIDADES LINGÜÍSTICAS POR AÑOS DE RESIDENCIA EN ESPAÑA
DE LOS INMIGRANTES DE LENGUA MATERNA NO ROMANCE
Fuente: Elaboración propia sobre microdatos de la ENI 2007.
mientras que entre quienes lo hablan muy
bien esas cifras se acercan al 100 por ciento.
Este hecho apoyaría la idea de que las habili-
dades escritas configuran un grado superior
en el dominio del idioma.
2. EL ESPAÑOL Y EL ACCESO
AL EMPLEO DE LOS INMIGRANTES
ECONÓMICOS
El análisis del valor de la lengua en el
acceso al empleo ha recibido tradicionalmen-
te menos atención que el análisis de los ingre-
sos, quizás por el predominio de los trabajos
procedentes de los EEUU, país que tradicio-
nalmente ha ofrecido tasas de desempleo
relativamente reducidas, en comparación
con Europa. Para la inmigración en España,
con un peso importante de la inmigración de
lengua materna española y con una aprendi-
zaje rápido de una buena parte de inmigran-
tes de otros grupos lingüísticos, tiene un
interés singular conocer si ese dominio de la
lengua es un recurso útil para acceder al
empleo y para reducir el riesgo de desempleo.
Aún más interés tiene valorar el papel de la
lengua en el acceso a empleos cualificados,
ya que la investigación viene confirmando un
nivel alto y persistente de sobrecualificación
de los inmigrantes (Fernandez y Ortega
2008), así como la baja movilidad ascendente
de sus trayectorias laborales (Garrido y
Miyar 2009).
2.1. Lengua y acceso al empleo
de los inmigrantes económicos
Una primera aproximación al estudio de
los logros laborales de la población extranjera
en España a través de la ENI 2007 viene dada
por los rasgos relativos a la ocupación en el
momento de la encuesta y la posible influen-
cia de las habilidades idiomáticas en español.
Para contrastar esta influencia se han utili-
zado las dos formas, ya mencionadas, de
observar el conocimiento del español en la
ENI: el grado de conocimiento del español
(regular, bien, muy bien, etc.) y las competen-
cias (si lo comprende, lo habla, lo lee o lo escri-
be) 1
La diversa configuración que caracteriza a
la población extranjera en España hace nece-
sario distinguir, de cara a un análisis de
logros laborales, a colectivos muy diferentes
en cuanto a los recursos de que disponen para
el empleo y en cuanto a la motivación para
trabajar en España. Aquí se ha optado por
diferenciar al subgrupo de los inmigrantes
ESTUDIOS
52 REVISTA DEL MINISTERIO DE TRABAJO E INMIGRACIÓN 85
1La ENI también contiene información sobre el
conocimiento de las lenguas co-oficiales en Cataluña,
Comunidad Valenciana Galicia y País Vasco. Un análisis
más completo del efecto de los conocimientos lingüísti-
co sobre logros en el mercado de trabajo y logros de
integración social requeriría tener en cuenta también el
nivel de conocimiento de esas otras lenguas y no sólo del
español.
CUADRO 2. RELACIÓN ENTRE LAS COMPETENCIAS IDIOMÁTICAS
EN ESPAÑOL DE LOS INMIGRANTES
Fuente: Elaboración propia sobre microdatos de la ENI 2007.
económicos, obtenido al restringir la muestra
a los inmigrantes que no proceden de la UE-
15, los Estados Unidos, el Canadá o el Japón.
La exclusión de estos colectivos tiene por
objeto el estudio de una población más
homogénea, dado que los residentes en
España originarios de estos países pueden,
por una parte, introducir una gran heteroge-
neidad si ocupan empleos de muy alta cualifi-
cación, como puestos ejecutivos, técnicos de
alto nivel, profesionales, etc. Este colectivo
presentará también otras características
diferenciales, como un mejor reconocimiento
u homologación de los estudios, así como
tendrá, posiblemente, diferencias no observa-
das. Adicionalmente, los ciudadanos europe-
os que residen en España sin alcanzar los 65
años y fuera del mercado de trabajo pueden
sesgar el análisis del empleo, haciendo que la
inactividad por ejemplo, por prejubilación
se interprete erróneamente como un fracaso
laboral. Por último, una razón añadida para
que el análisis se centre en los inmigrantes
económicos reside en la posibilidad de que los
extranjeros procedentes de la UE-15 y del
resto de países citados se beneficien, en el
mercado de trabajo, del conocimiento de una
segunda lengua como el inglés.
La relación entre el grado de conocimiento
del español y diversos indicadores de empleo
aparece recogida en el cuadro 3, donde queda
reflejada una posición laboral relativamente
favorable para los inmigrantes económicos
que dominan la lengua española y para quie-
nes constituye su lengua materna. Las tasas
de empleo estimadas se refieren a la semana
anterior a la realización de la encuesta, en
2007, mostrando un orden de magnitud cerca-
no al 80 por ciento entre los hombres y al 60
por ciento entre las mujeres. Se observan dife-
rencias significativas en tasa de empleo entre
quienes hablan el español bien, muy bien o
como lengua materna y el resto, que ponen de
manifiesto la influencia de la lengua tanto
para los hombres como para las mujeres. El
español también parece influir en la propor-
ción de hombres extranjeros que tiene más de
un trabajo y en la proporción de hombres asa-
lariados con contrato indefinido. En la prácti-
ca totalidad de los casos sobresale el grupo de
hablantes que tiene el español como lengua
materna respecto al resto de inmigrantes.
RODOLFO GUTIÉRREZ, JAVIER MATO y MARÍA MIYAR
53
REVISTA DEL MINISTERIO DE TRABAJO E INMIGRACIÓN 85
Fuente: Elaboración propia sobre microdatos de la ENI 2007.
CUADRO 3. EL EMPLEO DE LOS INMIGRANTES ECONÓMICOS MENORES
DE 65 AÑOS SEGÚN SU GRADO DE CONOCIMIENTO DEL ESPAÑOL
Continuando con esta línea de análisis, el
gráfico 3 muestra la relación entre competen-
cias idiomáticas de quienes no tienen el
español como lengua materna y su tasa de
empleo. De nuevo se proporcionan datos para
inmigrantes económicos menores de 65 años
y para hombres y mujeres, mostrando entre
estas últimas unas mayores diferencias de
empleo en función de la comprensión, del
habla y de la lectura. Las competencias ver-
bales muestran asimismo una mayor discri-
minación en la tasa de ocupación de los hom-
bres. Se desprenden de estos datos dos con-
clusiones: primera, las diferencias son más
elevadas entre el colectivo femenino que
entre los hombres, lo que resulta coherente
con el hecho de que las mujeres tienen una
menor tasa de ocupación y, por tanto, dispo-
nen de un mayor recorrido potencial de mejo-
ra gracias a factores que contribuyan positi-
vamente a incrementar dicha tasa. En segun-
do lugar, entre los hombres se observa que,
más que una prima del español en tasa de
ocupación, aparece una penalización por el
desconocimiento del español en el caso de las
competencias orales.
ESTUDIOS
54 REVISTA DEL MINISTERIO DE TRABAJO E INMIGRACIÓN 85
Fuente: Elaboración propia sobre microdatos de la ENI 2007.
GRÁFICO 3. TASAS DE EMPLEO DE LOS INMIGRANTES ECONÓMICOS MENORES
DE 65 AÑOS CUYA LENGUA MATERNA NO ES EL ESPAÑOL, SEGÚN DIFERENTES
COMPETENCIAS EN ESPAÑOL
2.2. Lengua y acceso al empleo
cualificado
Para abordar el análisis del empleo cualifi-
cado se han agrupado las ocupaciones de los
tres niveles superiores de la CNO (Dirección
de las empresas y de las administraciones
públicas; Técnicos y profesionales científicos
e intelectuales; y Técnicos y profesionales de
apoyo). . El cuadro 4 muestra esos datos sobre
proporción de inmigrantes que se encuadran
en esa categoría agregada para nivel educati-
vo y en función de sus habilidades lingüísti-
cas. Lógicamente, las proporciones más ele-
vadas corresponden al grupo de los titulados
universitarios y las más reducidas, a los nive-
les educativos más bajos. Se ha introducido
un rasgo adicional que, de forma indirecta,
puede reflejar la experiencia laboral, como es
el período de llegada a España (los inmigran-
HOMBRES MUJERES
tes más recientes carecerán de la experiencia
de quienes llegaron hace más de diez años).
La conclusión principal que se extrae de estos
datos es que el español aparece asociado a
una proporción significativamente mayor de
trabajadores cualificados, para cada nivel de
estudios y para ambos períodos de tiempo de
llegada a España. Cabe resaltar que entre los
titulados superiores grupo llamado a prota-
gonizar especialmente el empleo cualificado
casi la mitad (47,5 por 100) de quienes domi-
nan el español ocupa un puesto cualificado,
elevándose esa cifra al 69,3 por 100 si se
atiende a los llegados hace más de diez años y
alcanzando un 30,5 por 100 de los inmigran-
tes de la última década. Las cifras correspon-
dientes a los titulados superiores que no
dominan el idioma resultan significativa-
mente más reducidas, con la excepción del
grupo que, llegado antes del año 2000, no cul-
minó la enseñanza primaria, dentro del cual
aparecen numerosos directivos.
Por otra parte, las tasas de empleo cualifi-
cado de los grupos que hablan español muy
bien o cuya lengua materna es el español se
acercan asimismo a los registros de grupos
que, con un nivel educativo superior o bien
con una mayor antigüedad en nuestro país
no dominan el idioma. Esta comparación
sugiere que la lengua podría ser un factor coo-
RODOLFO GUTIÉRREZ, JAVIER MATO y MARÍA MIYAR
55
REVISTA DEL MINISTERIO DE TRABAJO E INMIGRACIÓN 85
Fuente: Elaboración propia sobre microdatos de la ENI 2007.
CUADRO 4. PROPORCIÓN DE EMPLEO CUALIFICADO PARA CADA NIVEL
DE ESTUDIOS DE LOS INMIGRANTES ECONÓMICOS MENORES DE 65 AÑOS,
SEGÚN PERÍODO DE LLEGADA A ESPAÑA Y CONOCIMIENTO DEL ESPAÑOL
perativo, junto con otros recursos, para posi-
bilitar las transiciones al empleo cualificado.
El interés de valorar el papel que juegan
los recursos lingüísticos en relación con el
acceso al empleo cualificado puede afinarse
más mediante análisis de regresión que per-
mitan analizar la combinación de estos recur-
sos con otros activos que, como se ha visto,
resultan determinantes para las trayectorias
ocupacionales ascendentes de los inmigran-
tes económicos. La duración de la estancia en
ESTUDIOS
56 REVISTA DEL MINISTERIO DE TRABAJO E INMIGRACIÓN 85
Fuente: Elaboración propia sobre microdatos de la ENI 2007.
CUADRO 5. COEFICIENTES DE REGRESIÓN LOGÍSTICA SOBRE
LAS PROBABILIDADES DE TRABAJAR EN UN EMPLEO CUALIFICADO
Y DE HABER TRANSITADO DE UN PRIMER EMPLEO NO CUALIFICADO
A UN EMPLEO ACTUAL CUALIFICADO. INMIGRANTES ECONÓMICOS
MENORES DE 65 AÑOS OCUPADOS
España y los títulos educativos constituyen
los recursos fundamentales, pero pueden
añadirse otros como la existencia de propues-
tas de trabajo anteriores a la llegada a
España o la posesión de la nacionalidad
española. Las propuestas de trabajo anterio-
res a la emigración pueden ser relevantes si,
como cabe esperar, se producen con mayor
frecuencia para puestos de trabajo de mayor
responsabilidad, mientras que la nacionali-
dad permite superar las restricciones legales
para el acceso al empleo público, que acoge un
volumen muy significativo de empleo cualifi-
cado. Una variable adicional será si la titula-
ción educativa ha sido obtenida en España.
El cuadro 5 recoge los resultados de regre-
siones que analizan, respectivamente, la pro-
babilidad de ocupar un empleo cualificado y
la probabilidad de transitar desde un primer
empleo en España que no era cualificado
hacia un empleo actual que sí lo es. En ellos
se observa que los recursos educativos consti-
tuyen la clave para el acceso al segmento
superior del mercado de trabajo, como cabía
esperar, dado que disponer de credenciales
educativas constituye una condición necesa-
ria para el ejercicio profesional. Los resulta-
dos muestran que, tras el nivel educativo, la
lengua ejerce una influencia significativa,
junto con la nacionalidad, tanto para la ocu-
pación actual de un empleo cualificado como
para la transición hacia éste. Tanto si se
desagrega la habilidad lingüística en cinco
niveles incluyendo lengua materna como si
se analiza de forma agregada en dos niveles
solamente, los coeficientes indican la superio-
ridad de los inmigrantes que hablan español
muy bien o que tienen lengua materna, en
relación con el resto.
Por tanto, si la educación es una condición
necesaria para el empleo cualificado, la len-
gua parece que también lo es, a juzgar por
estos resultados. Si bien es cierto que, como
se ha visto anteriormente, el acceso de los
inmigrantes económicos a trabajos en los tres
niveles superiores de la CNO resulta minori-
tario, también lo es que el hablar bien
español contribuye a superar la segmenta-
ción ocupacional que caracteriza a la inmi-
gración económica.
En definitiva, el análisis de la relación
entre lengua española y empleo cualificado
muestra que las habilidades lingüísticas en
español acercan a los inmigrantes a puestos
cualificados, permitiendo afirmar que la len-
gua española, como recurso ante el empleo de
los inmigrantes, acompaña a los factores tra-
dicionales que conducen a la cualificación
laboral, como es fundamentalmente la educa-
ción. La confirmación de que el español
importa en las trayectorias hacia el empleo
cualificado, una vez que los inmigrantes se
encuentran en España, resulta coherente
con los resultados del siguiente apartado
que aborda la inserción social, en el sentido
de que la lengua constituye un capital gené-
rico cuyo rendimiento se produce a medio
plazo.
3. DOMINIO DEL ESPAÑOL
E INTEGRACIÓN SOCIAL
En un estudio previo se han observado
influencias positivas del conocimiento del
español sobre diversas dimensiones de la
integración social de los inmigrantes en
España; aunque esas influencias se mostra-
ban, en general, débiles y se asociaban más al
aprendizaje del español que a la comunidad
de lengua materna y se reforzaban claramen-
te con el tiempo de estancia (Gutiérrez y
Miyar 2010). Según esos resultados, el cono-
cimiento del español como lengua materna se
vinculaba a niveles más altos en algunos
indicadores parciales de la integración, como
una menor participación en el envío de reme-
sas, una mayor movilidad residencial, una
calidad superior en la vivienda y una más
alta participación en asociaciones cívicas no
específicamente de inmigrantes. Por otra
parte, la ventaja del buen aprendizaje del
español entre quienes no lo tienen como len-
gua materna se reflejaba en que mantienen
RODOLFO GUTIÉRREZ, JAVIER MATO y MARÍA MIYAR
57
REVISTA DEL MINISTERIO DE TRABAJO E INMIGRACIÓN 85
menos contactos telefónicos y de vistas con su
comunidad de origen, tienen un porcentaje
superior de permisos de residencia perma-
nente, hay una frecuencia más alta de quie-
nes han hecho inversiones, residen en zonas
con menos problemas, y sobre todo, sus hijos
han conseguido niveles educativos más altos,
superiores incluso a los de los inmigrantes
hispanos.
Para proporcionar una visión algo más glo-
bal de la que se resulta de esos datos parcia-
les de integración social, en este apartado se
ofrecen dos análisis adicionales de la influen-
cia del dominio de la lengua: uno, a partir de
una medida agregada de integración social,
otro, sobre el logro educativo de la segunda
generación de inmigrantes.
La ENI permite elaborar un índice de inte-
gración social a partir de algunos indicadores
parciales, en la línea de los que se vienen uti-
lizando ya en diferentes versiones en la lite-
ratura internacional (Entzinger y Biezeveld
2003, Niessen, Huddleston y Citron 2007). Se
ha elaborado combinando un doble criterio,
conceptual y metodológico: por un lado, que
sea una dimensión sobre la que se pueda
mantener expectativas razonables de verse
favorecida por la posesión de la lengua
española como capital genérico; por otro lado,
que pueda definirse operativamente como
una variable dicotómica para todos los indivi-
duos de la muestra, asignando el valor «1» a
las respuestas que reflejen una situación cla-
ra de superior probabilidad de integración y
el valor «0» a respuestas en la dirección de
menor probabilidad de integración. Estos cin-
co indicadores parciales son los siguientes en
la expresión a la que se otorga valor «1»:
«tener planes para permanecer en España»,
«tener al menos dos episodios de movilidad
residencial interprovincial», «tener vivienda
en propiedad», «no tener más de un problema
en la vivienda» y «participar en asociaciones
no específicamente de inmigrantes». Con
estos indicadores, se construye el índice sinté-
ESTUDIOS
58 REVISTA DEL MINISTERIO DE TRABAJO E INMIGRACIÓN 85
Fuente: Elaboración propia sobre microdatos de la ENI 2007.
GRÁFICO 4. INDICADOR SINTÉTICO DE INTEGRACIÓN DE LOS INMIGRANTES
SEGÚN CONOCIMIENTO DE LA LENGUA
Según lengua materna Según dominio hablado del español
tico de integración (ISI) que toma un valor
entre 0 y 1 para cada individuo de la muestra,
tras dividir por cinco la suma de sus valores
en los cinco indicadores parciales. En el grafi-
co 4 se recogen las medias del ISI para los
diferentes grupos según conocimiento de la
lengua, distinguiendo entre inmigrantes
«económicos» y «no económicos».
Esos datos sirven para confirmar que los
inmigrantes con conocimiento de la lengua
española tienen, en general, niveles más
altos de integración, aunque la diferencia a
su favor en el ISI es muy ligera. Además, este
resultado ofrece interesantes matices en lo
que se refiere a la comparación entre inmi-
grantes económicos y no económicos. Entre
los primeros, tanto quienes comparten el
español como lengua materna como quienes
lo hablan en el mejor nivel tienen un ISI más
alto que todos los demás grupos de lengua o
de menor nivel de habilidad oral. Pero no se
pueden obviar tres observaciones adiciona-
les. En primer lugar, que esa diferencia de un
ISI más alto es muy ligera, ya que no pasa de
una décima en ninguna de las comparacio-
nes, y más ligera aún en el caso de la lengua
materna que en el caso de haber aprendido a
hablarla bien o muy bien. En segundo lugar,
entre los inmigrantes «no económicos», la
ventaja de ser de lengua materna española se
muestra más clara, con un ISI no sólo más
alto sino que se diferencia más de los otros
grupos lingüísticos; pero no ocurre lo mismo
con el aprendizaje de la lengua, puesto que
entre este grupo de inmigrantes incluso quie-
nes dicen no hablar español son los que pre-
sentan un ISI más alto. En tercer lugar, que
la escala de distancia teórica entre las len-
guas maternas no se refleja en una escala
similar de niveles de integración; tanto entre
inmigrantes económicos como no económicos,
quienes proceden de una lengua indoeuropea
o del grupo de otras lenguas presentan un ISI
más alto que el de grupos de menor distancia
lingüística respecto al español, como es el
caso de los inmigrantes de lenguas romances
o de lenguas afroasiáticas.
La integración de los inmigrantes en el sis-
tema educativo es una de las dimensiones
más sólidas de la integración social y también
de las más investigadas. La adquisición de la
lengua del país de acogida suele figurar como
uno de los factores determinantes de esa inte-
gración. No es fácil probar que las habilida-
des lingüísticas de los propios alumnos inmi-
grantes son una pre-condición del logro edu-
cativo y no un resultado endógeno al propio
logro educativo. Lo que parece más seguro
como pre-condición del logro educativo de los
hijos son las habilidades lingüísticas de los
padres. Los informes PISA de 2001 y 2003
han proporcionado resultados que prueban
que, de modo bastante generalizado, los estu-
diantes de familias de inmigrantes que no
hablan en su hogar la lengua en que se evalúa
su rendimiento académico tienen muchas
más probabilidades de situarse en niveles
más bajos de ese rendimiento (PISA-OCDE
2006). Ese peor logro académico vendría
explicado por un par de factores asociados al
escaso dominio de la lengua par parte de los
padres: bien el que los hijos han aprendido
peor la lengua vehicular de la educación por
la menor exposición a la misma en el hogar, o
bien la mayor dificultad de los padres para
ayudar a los hijos en los deberes que se asig-
nan para hacer en casa.
La ENI 2007 tiene la singular ventaja de
que proporciona observaciones para el conoci-
miento lingüístico de los padres y para el
logro educativo de los hijos, aunque esta
segunda información sólo está disponible
para los hijos mayores de 4 años que siguen
conviviendo con los padres, con lo que se des-
conoce el logro educativo de los que ya se han
emancipado. Por ello, el indicador que se ha
elaborado para este estudio se refiere los
hijos que están en edades entre 16 y 19 años.
Estableciendo ese límite de edad se consigue,
de un lado, limitar el riesgo de perder los
casos que tienen una mayor probabilidad de
haber abandonado ya el hogar de los padres,
y de otro lado, se puede observar ya el logro de
niveles educativos que superan el nivel de
RODOLFO GUTIÉRREZ, JAVIER MATO y MARÍA MIYAR
59
REVISTA DEL MINISTERIO DE TRABAJO E INMIGRACIÓN 85
escolarización obligatoria. Eso acota mucho
el tamaño de la sub-muestra para el estudio
del logro educativo, por lo que se ha optado
por definir una sola variable de conocimiento
del español, en lugar de las dos que venían
usando hasta ahora (lengua materna y
aprendizaje): esta variable registra en uno de
sus valores a los inmigrantes de lengua
materna española y en el resto a los otros
inmigrantes según su nivel de conocimiento
hablado del español tal y como se preguntan
en la ENI (Gráfico 5).
Todo parece indicar que los inmigrantes
cuyos padres tienen mayor dominio de la len-
gua consiguen superiores niveles educativos,
pero de nuevo se aprecia que lo hacen con
diferencias de logro más bien pequeñas y que
el aprendizaje del español como segunda len-
gua iguala o mejora el logro de quienes lo tie-
nen como lengua materna. Si se toma como
logro la educación secundaria obligatoria, la
frecuencia de los hijos que han alcanzado ese
nivel educativo aumenta de manera suave
pero constante con el grado de competencia
lingüística de los padres. La diferencia entre
los hijos de los hogares en que los padres no
hablan español y los que son de lengua
materna va del 33 al 44 por 100, una diferen-
cia de logro muy importante si se tiene en
cuenta que se trata del nivel de escolarización
obligatoria y de un tramo de edades a partir
de las cuales ya no es probable que se comple-
te ese nivel si no se ha conseguido ya. Pero
también es cierto que los porcentajes de los
que llegan a tener ese nivel educativo varían
ESTUDIOS
60 REVISTA DEL MINISTERIO DE TRABAJO E INMIGRACIÓN 85
GRÁFICO 5. DISTRIBUCIÓN PORCENTUAL DE LOS NIVELES EDUCATIVOS
TERMINADOS DE LOS HIJOS DE INMIGRANTES SEGÚN DOMINIO
DEL ESPAÑOL DE LOS PADRES
(Hijos de 16-19 años que llegaron a España antes de tener 15 años
y que conviven con los padres)
Fuente: Elaboración propia sobre microdatos de la ENI 2007.
muy poco entre padres competencias medias
y altas en español: esa frecuencia es la misma
para hijos de padres de lengua materna
española y para quienes lo hablan muy bien,
al tiempo que es muy similar entre quienes lo
hablan bien y suficiente.
El porcentaje de hijos que consiguen al
menos el segundo ciclo de educación secunda-
ria sería un indicador más apropiado, ya que
se refiere a un nivel post-obligatorio y podría
reflejar mejor la influencia de factores del
ámbito familiar como el que se está analizan-
do. En este caso, el porcentaje de hijos que
logran ese nivel asciende a medida que la
competencia hablada de los padres, hasta lle-
gar a un máximo del 17,5 por 100 entre los
hijos de padres que hablan bien español. Las
diferencias son dignas de destacar, porque los
hijos de este grupo de inmigrantes que han
aprendido al mejor nivel el español logran
estudios postsecundarios en un porcentaje
que multiplica por seis el de los hijos de quie-
nes tienen el menor nivel de dominio (hablan
mal), que sólo consiguen ese nivel en un 3,2
por 100, y superan ampliamente el logro de
los hijos de los otros escalones de bajo domi-
nio del idioma (los que necesitan mejorar y
los que tienen un nivel suficiente). Pero tam-
bién es cierto los hijos de padres de lengua
española rebajan a la mitad, un 9 por 100, la
proporción de sus hijos que han conseguido
completar la educación postsecundaria. Una
vez más se encuentra un resultado en el que
el logro de integración social los de lengua
española están por debajo de quienes han
aprendido bien el español.
4. CONCLUSIÓN
Este trabajo ha partido de la hipótesis de
que el conocimiento de la lengua dominante
en la sociedad receptora es un activo que se
incorpora a otros de los que conforman el
capital humano del inmigrante y es también
un recurso genérico de integración social en
un sentido multidimensional. La conclusión
principal que se extrae de los análisis realiza-
dos es que el dominio del español, tanto si es
nativo como si es adquirido, tiene una
influencia positiva, aunque modesta, sobre el
éxito laboral y de integración social de los
inmigrantes en España; también que esos
rendimientos positivos son más claros en los
logros laborales de los inmigrantes que los
logros de integración social. Los resultados
son teóricamente previsibles, pero interesan-
tes en los matices y novedosos en el contexto
de la investigación sobre la inmigración en
España.
En primer lugar, por lo que se refiere a los
perfiles de dominio del español, se ha puesto
en evidencia que, aún con la proximidad de la
llegada, el proceso de adquisición de un nivel
suficiente de conocimiento del español es
rápido y exitoso para los muchos inmigrantes
que tienen como lengua materna o conocen
una lengua romance, pero no tanto para los
que no conocen una lengua de ese tipo, entre
los que una tercera parte aún tienen un cono-
cimiento muy deficiente diez años después de
su llegada. Eso hace que las expectativas
sobre este proceso de logro de habilidades
lingüísticas de los inmigrantes sean relativa-
mente optimistas; aunque pueden ser preocu-
pantes para grupos de asiáticos o africanos,
con menor nivel educativo y elevada lejanía
lingüística, y con riesgos de carencias lingüís-
ticas serias. Aproximaciones más analíticas a
la explicación de este proceso de adquisición
del español demuestran el carácter determi-
nante del nivel educativo y de la escolariza-
ción de la segunda generación (Miyar y Mato,
2010), lo que apuntan a la importancia de las
políticas educativas de amplio espectro, y no
sólo de las políticas lingüísticas, como medio
de reducir los riesgos de penalización econó-
mica y social por esas carencias de dominio de
la lengua.
En segundo lugar, se ha mostrado que el
dominio del español mejora el acceso al
empleo de los inmigrantes económicos y en el
tipo de empleo que caracteriza a este colecti-
vo en España. Se han obtenido diferencias
RODOLFO GUTIÉRREZ, JAVIER MATO y MARÍA MIYAR
61
REVISTA DEL MINISTERIO DE TRABAJO E INMIGRACIÓN 85
significativas en cuanto a tasas de empleo
especialmente entre las mujeres, y tasas
de acceso a empleos cualificados. Esto se ha
llevado a cabo calculando la probabilidad de
que los inmigrantes trabajen en empleos cua-
lificados y la probabilidad de experimentar
transiciones laborales, una vez en España,
desde primeros empleos no cualificado hacia
empleos cualificados. La positiva influencia
del español se mantiene para hombres y
mujeres cuando se controlan otros factores
como el nivel educativo, la edad, la duración
de la estancia, la nacionalidad, el estado civil
y la existencia de una oferta de trabajo previa
a la llegada a España. Otros análisis han
demostrado que conocimiento del español se
refleja también en un premio en los ingresos
salariales medios (Mato y Gutiérrez, 2010).
Es cierto que los resultados otorgan una
influencia moderada de la lengua, pero cabe
subrayar el sentido positivo de esta influen-
cia y la consistencia de las estimaciones para
los diferentes logros laborales, más aún cuan-
do el colectivo de referencia de esta investiga-
ción está limitado a los inmigrantes económi-
cos. Además, probado que el valor del español
se potencia con la duración de la estancia, es
de esperar una intensificación de los rendi-
mientos del recurso idiomático entre este
colectivo a medio y largo plazo.
Por último, los resultados del efecto del
idioma sobre la integración social apuntan
también a una influencia positiva aunque
débil. Una influencia que es más clara para
los inmigrantes que no son de lengua mater-
na española pero que la han aprendido hasta
hablarla con un buen dominio. Es relevante
también que se haya probado esa influencia
con un indicador multidimensional de inte-
gración social y con una dimensión de inte-
gración de la segunda generación de la enti-
dad que tiene el logro educativo. Por otra par-
te, resulta evidente que la influencia del
español es más positiva para los logros labo-
rales (empleo y salario) que para los de inte-
gración social. Este resultado sería congruen-
te con el carácter dominante de la inserción
laboral de los inmigrantes en su fase inicial,
caracterizada por niveles altos de ocupación,
de segregación ocupacional y de escasa movi-
lidad laboral ascendente. Ello hace más razo-
nable que la influencia del capital lingüístico
común se refleje más en la integración laboral
que otras dimensiones de la integración
social, y que, en conjunto, refleje el predomi-
nio de un determinado patrón de integración,
o asimilación, segmentada (Portes, 1993;
Zhou 1999).
REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS
ALARCÓN, AMADO (2007), «El valor de las lenguas de
los trabajadores europeos en Cataluña», Papers,
85, 135-156.
ALONSO, J.A y GUTIÉRREZ, R . dirs. (2010), Emigra-
ción y lengua, Madrid, Ariel-Fundación Telefó-
nica.
AMUEDO-DORANTES, C. y DE LA RICA, S. (2007):
«Labor Market Assimilation of Recent Immi-
grants in Spain». British Journal of Industrial
Relations, 45-2, 257-285.
BORJAS, G. (1994): «The economics of immigration»,
Journal of Economic Literature, 32, December,
1667-717.
CARRASCO, R., y ORTEGA, C. (2005): «La inmigración
en España: características y efectos sobre la
situación laboral de los trabajadores nativos»,
Documento de Trabajo nº 80, Fundación Alter-
nativas.
CHISWICK, B. R. y MILLER, P.W. (2007): The Econo-
mics of Language: International Analyses. Rou-
tledge.
CHISWICK, B. R. y MILLER, P.W. (2008): «The Econo-
mics of Language: An Introduction and Over-
vew», IZA Discussion Paper nº 3568.
FERNÁNDEZ, C. y ORTEGA, C (2008), «Asimilación
laboral de los inmigrantes en España: ¿Trabajo
a cambio de malos empleos?», en el libro, DOLA-
DO, J. J. y VÁZQUEZ, P. (eds.), Ensayos sobre los
efectos económicos de la inmigración en
España, Madrid, FEDEA, disponible en
www.fedea.es.
ESTUDIOS
62 REVISTA DEL MINISTERIO DE TRABAJO E INMIGRACIÓN 85
GARCÍA CASTAÑO, F., J, RUBIO, M. y O. BOUACHRA
(2008): «Población inmigrante y escuela en
España: un balance de investigación». Revista
de Educación, 345, 23-60.
GARCÍA DELGADO, J.L; ALONSO, J.A. y JIMÉNEZ, J. C.
(2008): Economía del Español, una introduc-
ción, Madrid, Editorial Ariel, Fundación Telefó-
nica.
GARRIDO, L. y MIYAR, M. (2009): «Dinámica laboral
de la inmigración en España durante el princi-
pio del siglo XXI», Panorama Social, Vol. 8,
págs.52-70.
GINSBURG, V. y PRIETO RODRÍGUEZ, J. (2007): «La
prima salarial de las lenguas extranjeras en el
mercado de trabajo español», Cuadernos Econó-
micos del ICE, 74, 129-146.
GUTIÉRREZ, R. y MIYAR, M. (2010), «Conocimiento
del español e integración social de los inmigran-
tes», en el libro: ALONSO, J.A. y GUTIÉRREZ, R
(2009).
HECKMANN, F. y SCHNAPPER, D. eds. (2003), The
integration of Immigrants in European Socie-
ties, Stuttgart, Lucius and Lucius.
INSTITUTO NACIONAL DE ESTADÍSTICA (INE 2009),
Encuesta Nacional de Inmigrantes: una mono-
grafía. Madrid.
MATO, F. J. GUTIÉRREZ, R. (2010), «Logros laborales
de los inmigrantes económicos en España: el
papel de la Lengua española», en el libro: ALON-
SO, J.A. y GUTIÉRREZ, R (2010).
MIYAR, M. y MATO, F. J. (2010), «Las habilidades
lingüísticas en español de los inmigrantes», en
el libro: ALONSO, J.A. y GUTIÉRREZ, R (2010).
MUÑOZ DE BUSTILLO, R.; CARRERA, M., y ANTÓN, J. I.
(2009): «From guests to hosts: a first whole pic-
ture of immigrant-native wage differentials in
Spain», Mimeo.
NAVARRO, J. L. y HUGUET, Á. (2003): «Inmigración y
conocimiento de la lengua castellana. El caso de
los escolares inmigrados en Aragón.» Alazet,
Vol.15, págs. 343-365.
NIESSEN, J.;HUDDLESTON Th. y CITRON, L. (2007),
Migration Integration Policy Index, Bruselas,
British Council-Migration Policy Group.
PISA-OECD (2006), Where Immigrant Students
Succeed?. A Comparative Review of Performan-
ce and Engagement in PISA 2003. OECD, Paris.
PORTES, A. y ZHOU, M. (1993), The new second
generation: Segmented assimilation and its
variants among post-1965 immigrant youth,
Annals of the American Academy of Political
and Social Sciences, No. 530, 1993, pp.7496.
REHER, D. dir (2008), «Informe Encuesta Nacional
de Inmigrantes (ENI-2007)», Documentos de
Trabajo 2/08, INE-Universidad Complutense-
UNED, Madrid.
SOLÉ, C., dir. (2006), Inmigrantes comunitarios ¿dis-
criminación inversa?, Barcelona, Anthropos.
ZHOU, M. (1996), «Segmented Assimilation: Issues,
Controversies, and Recent Research on the New
Second Generation», en el libro: Charles Hirsch-
man, Philip Kasinitz y Josh DeWind, eds.,
(1999), The Handbook of International Migra-
tion: The American Experience, Nueva York,
Russell Sage Foundation, 196-211.
ZIMMERMAN, F. H. (2005): European Migration:
What Do We Know?, Oxford; Oxford University
Press.
RODOLFO GUTIÉRREZ, JAVIER MATO y MARÍA MIYAR
63
REVISTA DEL MINISTERIO DE TRABAJO E INMIGRACIÓN 85
ESTUDIOS
64 REVISTA DEL MINISTERIO DE TRABAJO E INMIGRACIÓN 85
RESUMEN La hipótesis sobre la positiva influencia del conocimiento de la lengua de la sociedad recep-
tora en la integración de los inmigrantes tiene un sólido respaldo teórico y una abundante
literatura de investigación. Sin embargo, en España apenas se ha realizado investigación
sobre este tema, en parte por la no disponibilidad de datos adecuados. Este articulo apro-
vecha los micro-datos de la Encuesta Nacional de Inmigrantes 2007 para abordar esta
investigación para los inmigrantes en España, preguntándose qué influencia tiene el domi-
nio, nativo o adquirido, del español sobre diversas dimensiones de la integración social de
los inmigrantes. La conclusión principal que se extrae de los análisis realizados es que el
dominio del español tiene una influencia positiva, aunque modesta, sobre el acceso al
empleo, el acceso a empleo cualificado, la integración social medida con un indicador mul-
tidimensional y el logro educativo de la segunda generación.
... № 3(18), сентябрь 2016 после прибытия в Испанию. Те, кто не знают языков данной группы (а это третья часть всех прибывших), даже после десяти лет пребывания на территории Испании имеют очень слабые знания [Palacios 2010]. ...
... Уровень владения языком зависит от длительности пребывания. По мнению социологов, в дальнейшем можно ожидать увеличения значения языкового ресурса и улучшения доступа иммигрантов к рабочим местам повышенной квалификации [Palacios, 2010]. Однако, несмотря на положительное влияние языкового ресурса на процесс интеграции, это влияние всё ещё остаётся достаточно слабым. ...
... En Diálogo binacional (2013) señala que la mayoría de los nacidos en Estados Unidos de padres mexicanos se hallan estrechamente ligados a las costumbres, valores y expectativas de superación de sus padres y abuelos pero cuentan con algunas ventajas sobre sus padres y hermanos nacidos en México porque tienen la ciudadanía estadounidense por ha-ber nacido en territorio norteamericano (Waldinger y Reichl, 2006); se suma su dominio del idioma inglés, que tiene un impacto importante en el mercado laboral local y externo; su fluidez es un recurso que tiene valor en ámbitos que exceden al económico, particularmente para los que residen en Estados Unidos. Las barreras del idioma del país anfitrión impiden una plena participación en la vida política e influyen en el acceso a la asistencia sanitaria, la educación y otros servicios (Gutiérrez, 2010). ...
Article
Full-text available
El constante flujo migratorio de mexicanos a Estados Unidos ha favorecido su asentamiento (permanente o temporal) y su reproducción en ese país. En México, la población nacida en Estados Unidos de origen mexicano experimentó un incremento importante durante el periodo 2005-2010, derivado del aumento del retorno de connacionales al país. En ambas naciones, este grupo está conformado principalmente por menores y jóvenes en edad escolar. Este estudio se centra en la población menor de 25 años de edad nacida en Estados Unidos con uno o ambos padres nacidos en México y su participación en los sistemas educativos mexicano y estadounidense. Se analizan y contrastan algunas de sus características demográficas y sociales con la finalidad de exhibir las condiciones que prevalecen en este grupo poblacional en ambos países y su permanencia en el respectivo sistema educativo. The constant migratory flow of Mexicans to the United States has favored their settlement (permanent or temporary) and reproduction in that country. The number of people in Mexico born in the United States to parents of Mexican origin experienced a significant increase during the period 2005-2010 due to the return to Mexico of a large number of nationals. The present study focuses on minors and young people of school age born in the United States with one at least of their parents born in Mexico, and specifically on those under 25 years old, to review their participation in the educational systems of Mexico and the United States. Some of the demographic and social characteristics of this group of the population are analyzed and compared, to show the prevailing conditions in both countries for these young people, and to determine their permanence in either educational system
... It is commonly accepted that school is key to immigrant's integration, since it makes the cultural contact and the reciprocity between the new residents and the host country possible as well as allowing us to explain their future social and labor integration (Aparicio Gomez & Tornos Cubillo, 2006;De Celis, 2001;Del Valle Lorono & Usategui Basozabal, 2007;Gutierrez, Mato & Miyar, 2010). ...
Article
Full-text available
An important immigration rise occurred in Spain during the last decade of the twentieth century and the first decade of the twenty-first. The Spanishe ducation system has been affected by this phenomenon. As a result, both the national government and the governments of the autonomous communities in Spain have developed measures regarding the access and integration of this population into the educational system. In particular, we present a statistical analysis of the educational profile of the Moroccan immigrants in the region of Navarra, as compared to the immigrants from other nationalities and to the native population. For that purpose, we consider the following educational stages: Pre-primary Education, Primary Education, Secondary Education and Vocational Training. In connection with these stages we analyze the kind of school in which they are enrolled (government schools or non-government schools) and the linguistic model they select (Spanish or various combinations of Spanish and other languages). The first results confirm that the percentage of Moroccan students enrolled in government schools is much higher than the percentage of the rest of the foreign and native population enrolled inthese schools. Moreover, most Moroccan students pursue their studies in the linguistic model in which Spanish is prevalent. However, the percentage of Moroccan students who choose the English Learning Program model is greater than the percentage of students from other nationalities and the native ones who choose this linguistic model.
Article
Full-text available
La masiva llegada a España de residentes procedentes del extranjero durante el inicio del presente siglo ha convertido el país en un experimento social general. En este artículo se analiza la dinámica de la estructura ocupacional fruto de esta convulsión demográfica. Para ello se construye una ordenación de las ocupaciones, en función de la formación de sus ocupantes, que permite el análisis de la evolución general del sistema productivo y la posición en él de los inmigrantes. Los resultados muestran que, en contra de opiniones muy extendidas, la estructura ocupacional ha mejorado apreciablemente de modo que las mejores ocupaciones han aumentado su peso, mientras que las peores lo han disminuido, a pesar de que gran parte de los “inmigrantes económicos” ocupan esos puestos menos cualificados. Por otra parte, el seguimiento longitudinal de las trayectorias ocupacionales permite observar que la mayoría de los inmigrantes económicos se cronifican en las categorías ocupacionales más bajas, y que sus movimientos ascendentes se reducen a la salida de la clase ocupacional más baja, que se configura así como clase “de entrada”, pero sin llegar a ascender a las de cualificación media.
Article
Full-text available
This article analyses the immigrant-native wage differentials in Spain, which only recently has become a host country. The paper exploits the Earnings Structure Survey 2006, which is the first nationally representative sample of both foreigner and Spaniard employees. Using the Machado-Mata econometric procedure, wage differentials between locals and foreigners are decomposed into the gap related to characteristics and that due to different returns to endowments (i.e., discrimination). We found that, in absolute terms, the latter component grows across wage distribution, reflecting the existence of a kind of glass ceiling consistent with the evidence of over-education found by previous research.
Article
Full-text available
En este artículo se analiza la relación entre movilidad geográfica de los europeos y conocimientos lingüísticos haciendo especial incidencia en el valor de cambio de su lengua materna en los países de destino. Realizamos el análisis tomando como unidades de análisis a tres grupos de trabajadores europeos en Cataluña con una situación lingüística y laboral bien diferenciada. Los grupos analizados son: a) operarios industriales procedentes de Rumanía; b) expatriados alemanes, también denominados «euroejecutivos», y c) jóvenes europeos con titulación universitaria. Estos grupos nos permiten observar el efecto de las nuevas situaciones profesionales vinculadas al proceso de integración económica europea y su relación con sus competencias lingüísticas. Concluimos argumentando que la movilidad geográfica aumenta el valor de cambio de sus idiomas para los grupos de trabajadores más cualificados, con competencias asociadas a la gestión de la información y la creación de conocimiento. Por otra parte, la movilidad geográfica no implica necesariamente una valoración positiva de las competencias lingüísticas aportadas a los mercados de trabajo receptores, tal y como se deriva del análisis realizado sobre el grupo de población rumana.
Article
Full-text available
In this paper we evaluate the wage premium obtained by Spanish workers who use any foreign language in their job. To do so we have defined a variable that measures the relative lack among Spanish population of linguistic knowledge used by Spanish workers. The problem of the possible endogeneity of foreign languages knowledge has been treated explicitly by an iterative method of instrumental variables quantile regression that is robust to the presence of weak instruments. This estimation method allows us to analyze the effect of linguistic skills at different parts of the wage distribution using data from the European Union Household Panel (ECHP). En este trabajo se evalúa la prima salarial obtenida por los trabajadores españoles que utilizan alguna lengua extranjera en su puesto de trabajo. Para ello se ha definido una variable que mide la escasez relativa en la población española de los conocimientos lingüísticos utilizados por los trabajadores. El problema de la posible endogeneidad de los conocimientos de lenguas extranjeras se ha tratado explícitamente mediante un método iterativo de regresión cuantílica de variables instrumentales que es robusto ante la presencia de instrumentos débiles. Este procedimiento de estimación ha permitido analizar el efecto de las habilidades lingüísticas en distintos puntos de la distribución de salarios a partir de los datos del Panel de Hogares de la Unión Europea (ECHP).
Article
Full-text available
Los efectos de la inmigración en las oportunidades laborales de los trabajadores nativos, así como la integración de los inmigrantes en el mercado de trabajo, son dos de las grandes cuestiones en las que suele centrarse el debate actual sobre inmigración. Con este informe hemos pretendido contribuir al rigor en este debate, ofreciendo datos empíricos contrastados. Por una parte, los resultados parecen indicar que, en realidad, no existe un efecto adverso sobre las oportunidades de empleo y los salarios de los trabajadores nativos. Por otra parte, las diferencias salariales entre trabajadores inmigrantes y nativos responden, casi en su totalidad, a diferencias en sus características productivas, por lo que la evidencia sugiere que ambos reciben un tratamiento similar. Dadas las limitaciones del análisis y de los datos disponibles, estos resultados deben interpretarse con cautela. No obstante, nos atrevemos a apuntar algunos de los retos que plantea la inmigración, así como algunas recomendaciones de política que pueden servir de guía para hacerles frente. o Aunque muchos de los inmigrantes que llegan a nuestro país tienen intención de regresar a su lugar de origen, también es probable que exista un alto porcentaje cuya intención sea la de quedarse. En definitiva, el tipo de políticas a aplicar ha de ser muy distinto, según se dirija a inmigrantes "permanentes" o "transitorios". o En relación con lo anterior, se deberían desarrollar estrategias que promoviesen la integración y la convivencia entre las diferentes culturas. Las políticas de integración constituyen un proceso de múltiples dimensiones y requieren del compromiso, tanto de la población inmigrante, como de la población nativa. Una integración poco efectiva hará que el país receptor, en este caso, España, no esté en condiciones de capitalizar la contribución que los inmigrantes puedan hacer a la sociedad, por no mencionar los enormes costes que supone la existencia de comunidades segregadas y de guetos. o Debería tratar de reducirse el número de inmigrantes en situación irregular. Con este objetivo habría que llevar a cabo, por un lado, un control exhaustivo de las fronteras y, por otro, fomentar el cumplimiento de las leyes que proscriben la contratación ilegal. Asimismo, deberían adoptarse medidas para resolver la situación de los inmigrantes que ya han entrado en el país y que están en situación irregular. Para resolver ambos problemas, el Gobierno debería considerar la aplicación de dos tipos de políticas: la regularización o la repatriación. o La coordinación de políticas de inmigración a nivel de la Unión Europea es fundamental. o Se debería tratar de intervenir en el flujo de inmigrantes que llega a España. Reducir el flujo de inmigrantes no es una labor sencilla, por lo que una opción más interesante consistiría en seleccionar a los inmigrantes en función de las necesidades del país receptor. Por un lado, se debería fomentar la llegada de inmigrantes cuyo grado de sustitución con los trabajadores nativos fuera mínimo. Por otro lado, deberían reducirse las barreras a la movilidad a los individuos más cualificados, que podrían contribuir a mejorar la competitividad del país. o Las remesas de dinero que los inmigrantes envían a sus países juegan un papel decisivo a la hora de aliviar la pobreza de tales países. Desde este punto de vista, los gobiernos deberían adoptar medidas que incrementaran la competencia en el mercado de envío de remesas, con el objetivo de abaratar los costes de transferencia. Asimismo, deberían fomentar como medio de envío el uso del sistema bancario, de manera que éste actuara como catalizador en el desarrollo financiero del país receptor. En cualquier caso, no existe ninguna política de inmigración esencialmente perfecta. Dado que la realidad migratoria está sujeta a constantes cambios, las prácticas y políticas relativas a la inmigración también deberían cambiar y adaptarse a la realidad, sin que ello se considere un fracaso.
Article
Full-text available
Chile has been at the forefront of pension reform, having switched in 1980 from a pay-as-you-go system to a fully funded privatized accounts system. The Chilean system served as a model for reform in many other Latin American countries and has also been considered by U.S. policy makers as a possible prototype for social security reform. Some of the criticisms of the Chilean system are low coverage rates and contributions rates among certain segments of the population. In 2006, the Chilean government proposed some reforms aimed at increasing coverage and contribution rates and expanding the safety net provided by the system to poor households. This study evaluates how changes in pension system rules affect working behavior and pension contribution patterns using data from a new Chilean household survey administered in 2002 and 2004 linked with administrative data from the pension regulatory agency. It develops and estimates a dynamic model of decision-making about working in the covered or uncovered sectors of the economy and studies implications for pension accumulations. The estimated model is used to simulate behavior under different pension system rules, such as a change in the number of years of contributions required for the minimum pension or a change in pension plan fees.
Article
Post-1965 immigration to the United States has given rise to a vigorous literature focused on adult newcomers. There is, however, a growing new second generation whose prospects of adaptation cannot be gleaned from the experience of their parents or from that of children of European immigrants arriving at the turn of the century. We present data on the contemporary second generation and review the challenges that it confronts in seeking adaptation to American society. The concept of segmented assimilation is introduced to describe the diverse possible outcomes of this process of adaptation. The concept of modes of incorporation is used for developing a typology of vulnerability and resources affecting such outcomes. Empirical case studies illustrate the theory and highlight consequences of the different contextual situations facing today's second generation.