La traduction des formes d’adresse françaises en finnois a, jusqu’à présent, été peu étudiée, bien que les différences dans l’usage des systèmes d’adresse de ces deux langues puissent en rendre la traduction problématique. Dans cet article, l’analyse se limite à la traduction des termes affectifs à valeur positive et négative. Le corpus étudié comprend 19 films français avec des sous-titres
... [Show full abstract] finnois. L’analyse se fonde sur la théorie de Venuti (1995) sur les stratégies de traduction sourcière et cibliste, ainsi que sur les contraintes de la traduction audiovisuelle. L’analyse montre que les termes affectifs à valeur négative sont plus souvent traduits (73 %) que ceux à valeur positive (58 %). Malgré certaines différences individuelles, la stratégie de traduction des termes affectifs français en finnois par les traducteurs finlandais semble être pour une grande partie cibliste.
Les études finno-ougriennes, Tome 42, 2010, 217–234