Content uploaded by Søren Wichmann
Author content
All content in this area was uploaded by Søren Wichmann on Nov 12, 2014
Content may be subject to copyright.
Trustees of Indiana University
Anthropological Linguistics
Contact among Some Mayan Languages: Inferences from Loanwords
Author(s): Søren Wichmann and Cecil H. Brown
Source:
Anthropological Linguistics,
Vol. 45, No. 1 (Spring, 2003), pp. 57-93
Published by: The Trustees of Indiana University on behalf of Anthropological Linguistics
Stable URL: http://www.jstor.org/stable/30028873 .
Accessed: 12/11/2014 10:37
Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at .
http://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsp
.
JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide range of
content in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and facilitate new forms
of scholarship. For more information about JSTOR, please contact support@jstor.org.
.
Trustees of Indiana University and Anthropological Linguistics are collaborating with JSTOR to digitize,
preserve and extend access to Anthropological Linguistics.
http://www.jstor.org
This content downloaded from 194.94.96.194 on Wed, 12 Nov 2014 10:37:42 AM
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
Contact among Some Mayan Languages: Inferences from Loanwords
SOREN
WICHMANN
Max Planck Institute for Evolutionary Anthropology
and University
of Copenhagen
CECIL
H. BROWN
Northern
Illinois University
Abstract. Evidence
is assembled
showing
lexical interference
in three
Mayan
languages
(Ixhil,
Q'eqchii',
and
Chicomuceltec)
from other
Mayan
languages.
Inferences are made concerning sociolinguistic
contexts
possibly
underlying
borrowings.
This entails attention to semantic
domains into which loanwords
group.
It is difficult
to determine detailed
circumstances
for loans into Ixhil,
but a possible explanation
for them is marriage among Ixhilan men and
Q'anjob'alan
women. Loans into Q'eqchii'
mostly relate to influence from
neighboring
Lowland
Mayan
languages,
in particular
Ch'olti'.
Borrowings
into
Chicomuceltec
indicate cultural influence from immediately neighboring
groups.
1. Introduction. In the 1970s and 1980s, several studies of contact among
Mayan languages' were published (e.g., Kaufman 1976; Justeson et al. 1985;
Campbell 1988). Since then, the amount of available descriptive materials for
Mayan languages has increased significantly
so that now the time is ripe to take
a new look at the dynamics of Mayan linguistic diffusion.
An important objective
for undertaking such research is to determine patterns of linguistic interaction
among various groups in order to augment knowledge of their histories and
prehistories. Ultimately, this work will contribute
to the general historical lin-
guistics of the Mayan family by helping to sort diffused linguistic features from
inherited ones, an essential step in language reconstruction.
The scope of the present study is modest. It focuses on only three of the
thirty-one recorded Mayan languages-Ixhil (Mamean subgroup), Q'eqchii'
(K'ichee'an
subgroup),
and Chicomuceltec
(Huastecan subgroup)--determining
for each which words of their lexicons may have been loans from other Mayan
languages. This limited approach
is not intended to suggest that diffusion has
been less significant for other Mayan languages. Rather it should be viewed as
an early stage in dealing with Mayan linguistic diffusion in general. At this
point in our research, inter-Mayan linguistic diffusion
appears
to be substantial.
Certainly the best-known case of Mayan language interference to date is
that involving Ch'olan and Yucatecan languages of the Maya Lowlands.
These
languages, which are not particularly closely related genetically within the
Mayan family, have been shown to share a very large number of lexical items
57
This content downloaded from 194.94.96.194 on Wed, 12 Nov 2014 10:37:42 AM
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
58 ANTHROPOLOGICAL
LINGUISTICS 45 NO. 1
(Justeson et al. 1985:9-20; Kaufman and Norman 1984:145-47;
Witkowski and
Brown 1985), attesting to considerable linguistic interaction. Such interaction
probably relates in part to the well-established fact that speakers of both
Ch'olan and Yucatecan
languages were coparticipants
in Classic Maya civiliza-
tion. Epigraphic
studies (Lacadena
and Wichmann
2000, 2002; Wichmann
2002)
have established the geographic distributions of Classic period hieroglyphic
inscriptions written in, respectively, early varieties of Ch'olan and Yucatecan
languages. In addition,
the post-Classic
Mayan documents known as the Madrid
and Dresden codices have been found to manifest a peculiar mixture of Ch'olan
and Yucatecan languages (Lacadena 1997; Wald forthcoming).
The latter may
attest to the existence of a post-Classic lingua franca based on both Ch'olan and
Yucatecan languages. Given the robust tendency for lingua francas to underlie
formation of linguistic areas (Brown 1999:157, 161), a lowland lingua franca
might have facilitated the great amount of convergence between Ch'olan and
Yucatecan.
The Maya Lowlands almost certainly have witnessed different kinds of
contact situations during
different eras. For this region, sequencing
the different
periods and determining directions of the many borrowings, especially the
lexical ones, is a highly complex undertaking. A study of lexical borrowing
among Lowland
languages (i.e., Ch'olan and Yucatecan),
including
the relevant
epigraphic investigations, could assume the proportions
of a sizable monograph.
In contrast, in this study, direction of diffusion is more easily established
since, in almost all cases, we are dealing with unidirectional patterns-that is,
loans into each of the three languages treated. Q'eqchii', like languages of the
Maya Lowlands, stands out as a prolific
borrower from other Mayan languages.
Ixhil is probably
an average borrower
and the type of contact situation explain-
ing its borrowing
may be common
throughout
Mayan. Chicomuceltec
may be an
average borrower as well, but limited lexical sources for the language make it
difficult to confidently assess the magnitude of lexical diffusion into it.
We find that two general types of sociolinguistic context can account for
lexical diffusion involving the three languages dealt with here: (i) a situation of
cultural domination, where one language has special prestige within a given
area, resulting in diffusion from that language to another or other languages,
and (ii) a more local situation where diffusion takes place from one language to
another as a result of intimate interactional
events such as intergroup
marriage.
Our study differs
from
previous
ones in the area of Mesoamerican
philology,
such as Campbell and Kaufman (1976) and Justeson et al. (1985), in that we
view the contact situation more from
the point of view of the borrowing
language
than from the point of view of the donor.
2. Methodology. Section 5, treating Chicomuceltec, derives from studies of
the Huastecan subgroup of Mayan that has engaged Brown for many years. The
sections on Ixhil and Q'eqchii' (sections 3 and 4) have grown out of a compara-
This content downloaded from 194.94.96.194 on Wed, 12 Nov 2014 10:37:42 AM
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
2003 SOREN
WICHMANN
AND
CECIL H. BROWN 59
tive Mayan dictionary project begun in 2000 (Wichmann and Brown n.d.). At
this point, the dictionary includes more than 5,700 etyma reconstructed for
various stages of the development of Mayan languages and the accompanying
lexical sets on which reconstructions are based.
As lexical sets have been assembled for the dictionary,
skewed distributions
have become apparent. Mayan languages are sometimes found to share lexical
items with Mayan languages belonging to another subgroup
or other subgroups
but not with languages of their own subgroup.
(See figure 1 for a classification of
Mayan
languages.) Such skewed distributions
suggest that the items in question
have been diffused. For the cases examined here, Ixhil is found to share words
with Q'anjob'alan and Ch'olan languages that are not found in any of the
languages of the Eastern Mayan grouping
to which it belongs; Q'eqchii' shares
words with Greater
Q'anjob'alan
and languages of the Maya Lowlands
that are
not found in any Eastern Mayan language other than Q'eqchii'; and Chico-
muceltec shares words with its immediate Mayan-language neighbors that are
not found in its sister language, Huastec, the only other language of the
Huastecan subgroup.
We have isolated all lexical sets showing skewed distribution. Distribution
of an item can only suggest that it is a possible loan. More
definitive evidence is
where an item does not show expected phonological
changes for a language, but
instead conforms phonologically to expected forms in the supposed donor. We
have searched our database for all sets that include Ixhil, Q'eqchii',
and Chico-
muceltec words, looking for borrowings
that are revealed by phonology
in this
way. A third type of evidence is grammatical, which we do not treat in this
study. Ideally, diffusional investigations should be supplemented with gram-
matical data, but such an undertaking would exceed the scope of the present
study, and remains to be pursued at some later time.
3. Loans into Ixhil. The location of the Mamean language Ixhil is indicated
in map 1 (as language 21). Appendix B lists words in Ixhil that may have been
borrowed
into the language and also those Mayan languages that could have
donated them. Among the latter are all the Greater Q'anjob'alan
and Greater
Tzeltalan languages (Ch'olan,
Chujean,
Q'anjob'alan,
and Tzeltalan) plus mem-
bers of the Yucatecan and Huastecan subgroups.2
There are differences among
these languages with respect to the number of times a given language appears
on the list as possibly donating a term to Ixhil. For example, within the Ch'olan
subgroup, Ch'ol is represented eighteen times, Ch'orti' ten times, Chontal ten
times, and Ch'olti' six times. Such differences
among languages of this subgroup
do not strongly indicate that any one language has been significantly more influ-
ential as a donor to Ixhil than others within its subgroup. Furthermore, as we
shall see, phonological evidence indicates that in some cases loanwords may
have entered Ixhil in relatively early periods, when there was less differentia-
tion among subgroup languages.
This content downloaded from 194.94.96.194 on Wed, 12 Nov 2014 10:37:42 AM
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
60 ANTHROPOLOGICAL
LINGUISTICS 45 NO. 1
Proto-
Mayan
Huastecan
Yucatecan
Greater
Tzeltalan
Ch'olan
Tzeltalan
Chujea
Greater
Q'anjob'alan Q'anjob'alan
Mamnean
11-c=7
Eastern
Mayan
K'ichee'an
I, Huastec
2. Chicomuceltec
3. Yucatec
4. Lacandon
5. Mopan
6. Itzaj
7. Chontal
8. Ch'ol
9. Ch'orti'
10. Ch'olti'
11.
Tzotzil
12. Tzeltal
13.
Tojolab'al
14.
Chuj
15.
Q'anjob'al
16.
Akateko
17.
Jakalteko
18. Mocho'
19. Mam
20. Teko
21. Ixhil
22. Awakateko
23. Q'eqchii'
24. Uspanteko
25. Poqomchii'
26. Poqomam
27. Sakapulteko
28. Sipakapense
29. K'ichee'
30. Kaqchikel
31. Tz'utujil
Figure 1. The classification of the Mayan languages (adapted from Campbell and
Kaufman [1985:
fig. 1]).
This content downloaded from 194.94.96.194 on Wed, 12 Nov 2014 10:37:42 AM
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
2003 SOREN
WICHMANN AND
CECIL
H. BROWN 61
I
3
3- S 7
8
10 11
6
13 4
5
S
11
12 23
18
;20J
20
17 16
14 15
21 .6~
u-*
Ul
247.
r
1
N 19
OR* 29
25
7
30 026
M26
t&.0
4
9
Map 1. The distribution of the extant Mayan languages (based on England [1994:22]).
Numbers refer to the numbered
language designations in figure 1.
This content downloaded from 194.94.96.194 on Wed, 12 Nov 2014 10:37:42 AM
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
62 ANTHROPOLOGICAL LINGUISTICS 45 NO. 1
For our purposes, a more informative statistic is the number of times that any
member of a given subgroup appears.
This statistic for the six Mayan subgroups
is presented in table 1.
Table 1. Possible Loanwords from Mayan Subgroups into Ixhil
SUBGROUP NUMBER
Q'anjob'alan 35
Ch'olan 28
Chujean 19
Yucatecan 16
Tzeltalan 11
Huastecan 3
Even more informative,
as presented
in table 2, is a count of the number
of times
that languages of only one subgroup
could have contributed
a particular
word to
Ixhil-that is, where languages of that subgroup and Ixhil only share the
pertinent lexical item.
Table 2. Possible Loanwords into Ixhil with Only One Subgroup as the Source
SUBGROUP NUMBER
Q'anjob'alan 12
Ch'olan 6
Chujean 0
Tzeltalan 0
Huastecan 0
Yucatecan 0
This list indicates that the influence of the Chujean,
Tzeltalan, Huastecan, and
Yucatecan
groups
is insignificant.
Thus, every time one of the two top subgroups
in table 2 is represented to the exclusion of the other top subgroup,
then some
member language of the first subgroup may be assumed to be the donor. If we
apply this strategy of counting, excluding Chujean, Tzeltalan, Huastecan, and
Yucatecan altogether from consideration (even though some language or
languages of these groups may share items with Ixhil), we arrive at the figures
for loans attributable only to Q'anjob'alan
or only to Ch'olan in table 3.
Table 3. Ixhil Loanwords from Only Q'anjob'alan or Ch'olan
SUBGROUP NUMBER
Q'anjob'alan 20
Ch'olan 13
These figures suggest the degrees of responsibility for lexical interference in
Ixhil shown in table 4.
This content downloaded from 194.94.96.194 on Wed, 12 Nov 2014 10:37:42 AM
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
2003 SOREN WICHMANN
AND CECIL
H. BROWN 63
Table 4. Responsibility for Lexical Loans in Ixhil
SUBGROUP PERCENTAGE
Q'anjob'alan 60.6%
Ch'olan 39.4%
Phonological analysis can shed light on the relative time periods in which
loans entered Ixhil. A number
of apparent
loans have entered Ixhil early enough
for them to have undergone phonological changes expected for the language.
Conceivably, such forms in reality are not borrowings but rather native Ixhil
forms
that happen to have survived in or to be attested for only Ixhil (as opposed
to other Eastern Mayan languages). Nevertheless, many of them must be true
loans, since, although we have little or no data for some of the Eastern lan-
guages, we do have ample sources for several including Q'eqchii,
K'ichee', Kaq-
chikel, and Mam. Thus, lack of data cannot generally explain why so many Ixhil
forms have no attested cognates in other Eastern Mayan languages.
Below, we point out borrowed forms that have been affected by two sound
changes in Ixhil.
In (1), an alveolar
consonant has become
palatalized after the time when the
word in which it is found entered Ixhil. (Languages showing forms closely simi-
lar, phonologically and semantically, to the borrowed
form are given in paren-
theses. See appendix
A for a list of language-name abbreviations.)
(1) luch'- 'to pinch' < *lut' (AKA,
TZE, CHL)
Palatalization of the glottalized alveolar stop t' after the high vowel u is a
regular change in Ixhil. In the example given, the geographically
close language
Akateko (Q'anjob'alan subgroup) is the most likely donor, suggesting that
palatalization of alveolar
stops in Ixhil could
be a relatively recent phenomenon,
having occurred
after Q'anjob'alan languages developed as distinct, individual
languages.
An Ixhil process, whose full extension has yet to be determined, in which
velar stops preceding
e are palatalized, is attested by the examples in (2a)-(2b).
(2a) chelem
'young' < *kelem (MOCH,
CHU,
TOJ,
TZE, Tzo, CHL,
YUC)
(2b) ch'em 'wild pig' < *k'em (AKA,
TZE, CHL)
In both instances, a Ch'olan language is represented among possible donors.
Given that Ixhil for at least several centuries has not been in direct contact with
speakers of Ch'olan languages, we would have to assume that if the forms ori-
ginate in Ch'olan, Ixhil must have borrowed them during a relatively early
period.
Conceivably, Ixhil has been borrowing
from other Mayan languages for a
long time. Kaufman (1974a) suggests a glottochronological
age of fourteen cen-
This content downloaded from 194.94.96.194 on Wed, 12 Nov 2014 10:37:42 AM
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
64 ANTHROPOLOGICAL
LINGUISTICS 45 NO. 1
turies for the separation of Ixhil-Awakateko from other Mamean languages.
Some of the Ch'olan loans could be of considerable age, possibly going back to
the Classic period (ca. 250-900 A.D.),
when the influence of Ch'olan on other
Mayan languages would have been at its peak. Dating some of the borrowings
to
a period
this early is not in disagreement with the glottochronological
estimate
for the Mamean split. Other
borrowings
seem to have been more recent.
The semantic content of loans into Ixhil suggests social circumstances
involved in diffusion. For example, some loans denote things associated with
high culture, indicating a situation entailing some especially privileged Mayan
language as a donor.
High-culture referents characterize a number of loans from Ch'olan lan-
guages into Ixhil. Among these, some refer to powerful animals that may have
had connections with myths: 'jaguar', 'eagle', 'black dog'. Some Ch'olan loans
refer to items of general importance,
such as 'cotton'. Finally, we see two topo-
nyms, ch'avuk' 'Hierba
Mora' and poptum 'Poptin'. The latter one is especially
interesting since the very same toponym occurs on a hieroglyphic inscription
from the Peten area. Unfortunately, we are able to locate neither the place
corresponding to the Ixhil toponym, nor that corresponding to the Classic
Ch'olan one. What is certain, however, is that the name that they share is
Ch'olan in origin. The etymological
sense is 'stone mat', but the meaning of the
two morphemes combined,
which is attested in the Ch'orti' dictionary of P6rez
Martinez et al. (1996), is 'slab'.
Given the high-culture content of these possible borrowings,
and that Ixhil
speakers today do not live in geographic proximity to speakers of Ch'olan lan-
guages, clearly diffusion of these items from Ch'olan
to Ixhil not only took place
quite early, but did so because of the cultural dominance of Ch'olan speakers
who were bearers of Classic Maya culture (ca. 250-900 A.D.). (We shall not
attempt to classify the remaining Ch'olan borrowings [see appendix B] into
semantic domains, and thus we refrain from
trying to explain the social circum-
stances surrounding
diffusion of these additional items.)
In table 5, we identify semantic domains that stand out among the remain-
ing supposedly
non-Ch'olan loans into Ixhil, that is, those that are not uniquely
attested in Ch'olan. These possible borrowings,
or at least the majority
of them,
probably
come from
Greater Q'anjob'alan
languages. We include forms that are
attested in Ch'olan as well as Greater
Q'anjob'alan,
and we make no attempt to
distinguish between Chujean and Q'anjob'alan as possible donors. More than
half of these other borrowings defy straightforward semantic categorization,
since they either belong to too-scantily represented semantic classes or have
such general meanings that it is difficult to fit them into semantic classes that
would correspond in obvious ways to particular cultural domains. Semantic
categories that we are interested in isolating should have some relation to a
specific cultural domain if we are to use them for forming hypotheses concerning
sociolinguistic situations that gave rise to linguistic influence.
This content downloaded from 194.94.96.194 on Wed, 12 Nov 2014 10:37:42 AM
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
2003 SOREN WICHMANN
AND
CECIL H. BROWN 65
Table 5. Semantic Domains Prominent in Non-Ch'olan Loans
PLANTS b'ob'a kind of tree' (SP
'palo de esponja'),
chulub'"oak',
pa'ich 'tomato'
ANIMALS
b'o'lay 'a dangerous snake from the coast', uch 'wild dove'
WOMEN
lol 'female sexual organ', a amool 'adulterous woman'
NAMES ch'e'n 'Stone (surname)'
Within the "animals" group the term b'o'lay is notable because it refers to a
creature whose habitat corresponds
to a coastal zone. The diffusion of this word
is almost certainly due to the encounter of Ixhil speakers with speakers of
Greater Q'anjob'alan
languages who may have had better access than Ixhilans
to the lowlands and to coastal or riverine zones, if the present-day location of
speakers is any indication. We suspect that for a long time, perhaps centuries,
Ixhil speakers maintained contact and exchange with their various Greater
Q'anjob'alan neighbors, especially Akatekos and Q'anjob'ales. It is possible,
although not provable, that an intimate kind of contact, such as intermarriage
among Ixhil men and Greater
Q'anjob'alan
women,
may have contributed to the
lexical diffusion.3
4. Loans into Q'eqchii'. Location of speakers of the K'ichee'an language
Q'eqchii'
is indicated
in map 1 (as language 23). Possible loans into Q'eqchii'
are
presented in appendix C. Among borrowings
into the language identifiable by
phonological criteria, some should show a uvular stop (q or q') if they were
directly inherited from Proto-Mayan,
but nevertheless show a velar stop (k or
k). These forms are clearly loans from Mayan languages that underwent the
shift *q/q' > k/k', a phonological
change that pertained
to Tzeltalan, Huastecan,
Chujean, and the Lowland languages, but not to Eastern Mayan languages
including, of course, Ixhil (Campbell 1984: table 2). Examples, four of which
were previously noted by Justeson et al. (1985:10), include those in table 6.
Table 6. Q'eqchii' Loanwords That Have Undergone the Shift *q/q'
> k'
aakan 'to groan'
chakmut 'great curassow'
chakti' 'cichlid'
saklun 'clay'
lukum 'intestinal worm'
k'aan 'wedge'
k'aayk 'to become accustomed to'
mek'- 'to embrace forcefully'
For instance, forms related to k'aan in Q'anjob'alan
and Mam show q', whereas
other languages have k'.
Additionally, we have an example of a Q'eqchii' form in (3) that has
undergone the shift *ng > n, which is characteristic of the Lowland languages,
Tzeltalan, Q'anjob'al, Akateko, and Tojolab'al. If this form were inherited
This content downloaded from 194.94.96.194 on Wed, 12 Nov 2014 10:37:42 AM
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
66 ANTHROPOLOGICAL
LINGUISTICS 45 NO.
1
directly, we would have expected a j, which in Q'eqchii',
as in all other Eastern
Mayan languages, is the regular reflex of Proto-Mayan
*ng.
(3) nat'-'to squeeze,
press,
etc.'
Such borrowings identifiable by phonological criteria represent straight-
forward evidence that Q'eqchii'
was affected
by linguistic interference.
Both of the two sound changes mentioned, *q/q'> k/k' and *ng > n, charac-
terize most of the non-Eastern Mayan languages, so examples listed in (2)-(3)
are not especially helpful in determining precise origins of diffused forms. To do
so, we follow the same kind of statistical analysis used in the preceding
section
treating loans into Ixhil.
Presented in table 7 is the number of times that one or more members of a
given subgroup appear as candidates for having donated loans to Q'eqchii'
(appendix C).
Table 7. Possible Loans into Q'eqchii'
SUBGROUP NUMBER
Ch'olan 108
Yucatecan 58
Tzeltalan 47
Q'anjob'alan 40
Chujean 39
Huastecan 10
The number of cases in which just one subgroup could have been a donor is
shown in table 8.
Table 8. Possible Loans in Q'eqchii' Derivable from Only One Source Subgroup
SUBGROUP NUMBER
Ch'olan 30
Yucatecan 6
Q'anjob'alan 6
Chujean 1
Tzeltalan 0
Huastecan 0
Assuming from table 8 that Tzeltalan and Huastecan are not relevant as contri-
butors, a further refinement gives additional points to a subgroup when only
languages of that subgroup
and Tzeltalan or Huastecan or both show a pertinent
item. Figures for the revised count with percentages representing the relative
degrees to which each subgroup may be responsible for the lexical interference
in Q'eqchii' are shown in table 9.
This content downloaded from 194.94.96.194 on Wed, 12 Nov 2014 10:37:42 AM
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
2003 SOREN
WICHMANN
AND
CECIL H. BROWN 67
Table 9. Q'eqchii' Loans from Only One Source Other Than Tzeltalan or
Huastecan
SUBGROUP NUMBER PERCENTAGE
Ch'olan 39 68.4%
Q'anjob'alan 7 12.3%
Yucatecan 6 10.5%
Chujean 5 8.8%
Aggregating percentages for Ch'olan and Yucatecan yields a total Lowland-
language percentage of 78.9 percent (= 68.4 + 10.5). A total percentage for
Greater Q'anjob'alan languages is 21.1 percent (= 12.3 + 8.8). In order to more
accurately
assess the relative degrees of influence at the level of these two more
inclusive groupings-the Lowland
languages and Greater Q'anjob'alan--points
can be assigned to the Lowland
languages not only when either Ch'olan or Yuca-
tecan appear
as candidates,
but also when both are represented
(to the exclusion
of Greater
Q'anjob'alan).
Similarly, points can be added
to Greater
Q'anjob'alan
when both Q'anjob'alan and Chujean languages appear as candidates (to the
exclusion of Lowland
languages). This procedure yields the results in table 10.
Table 10. Q'eqchii' Loans Attributable to Only One Larger Grouping
GROUP NUMBER PERCENTAGE
Lowland
languages 72 80.9%
Greater
Q'anjob'alan 17 19.1%
Thus, over three-quarters of the lexical influence in Q'eqchii' derives from
Lowland languages, and less than one quarter from Greater Q'anjob'alan
languages. It may be assumed, though not taken for granted, that a loanword
comes from Ch'olan if it is also attested in Greater Q'anjob'alan languages.
Justeson et al. (1985:10)
make this assumption, but not explicitly so. For about
half of their twenty-four examples of borrowings from Lowland Mayan lan-
guages, Greater Q'anjob'alan languages theoretically could have donated the
forms as well.
In the following discussion of loan semantic content, putative loans into
Q'eqchii' are sorted into two groups: those whose distributions indicate that
they could only have come from Greater
Q'anjob'alan,
and the rest. Statistically,
there is a greater chance (more
than 75 percent) that a borrowing
that is found
in both Greater Q'anjob'alan
and the Lowland languages comes from the latter
group, so in the following analysis all borrowings
that are not certain as being
from Greater Q'anjob'alan
are treated as being from
Ch'olan.
It is challenging to use semantic content to infer the circumstances of
borrowing
into Q'eqchii'
from
Greater
Q'anjob'alan
languages. Verbs such as 'to
be worth' and 'to give' bring to mind exchange
relations. Some terms for animals
and plants, such as 'a kind of edible snail' and 'tobacco
tree', might indicate
This content downloaded from 194.94.96.194 on Wed, 12 Nov 2014 10:37:42 AM
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
68 ANTHROPOLOGICAL
LINGUISTICS 45 NO. 1
certain ecological zones into which Q'eqchii' speakers have entered at a
relatively late point in time. Finally, there are a few words that refer to objects
produced by humans: 'beam', 'household utensil', 'cup'. In sum, it appears that
the influence that Q'eqchii' has received from Greater Q'anjob'alan languages is
not very heavy, and the evidence does not point to any particular, sustained
underlying sociolinguistic situation.
In contrast, the influence from the Lowland languages appears to have been
robust. It is possible to identify the semantic domains listed in table 11.4
Table 11. Semantic Domains of Loans from Lowland Languages
BODY
PARTS kaalam e /ko/ 'chin, cheek,' tzelek
'shin, long bone of leg'
EDIBLE PLANTS AND FRUITS chi' 'nanche,' isk'i'ij 'spearmint,' lol 'a kind of bean' (SP
'piloy'),' ox 'breadnut',
pata 'guava', tz'uumuuy
'sweet apple'
PLANTS
AND TREES USED
FOR SPECIFIC PURPOSES k'ante' 'a kind of tree' (SP 'madre
cacao')
sutz'ul /sutz'ujl/ 'mahogany'
OTHER PLANTS
AND
TREES
k'ansin 'a certain tree', nikte' 'waterlily'
ANIMALS
yuk 'mountain goat', jeketzd' 'plain chachalaca', kolol 'certain bird of
noncultivated regions', kuluk 'black, hairy worm', kuxkux
'a certain bird', lukum
'intestinal worm', max 'weevil, tree moth', motzo' 'worm', pachach /pachach/
'cockroach',
pu' 'wild turkey', sik /suk/ 'nest', so'sol 'buzzard', wilix 'swallow',
ik'b'olay
'viper'
PARTS
OF ANIMAL
xukup 'horn', yax 'claws'
MALE CHORES
tzak 'to hunt' (in the expression /aj/ tzak 'hunting dog'), /x/k'anjel
'work', k'al 'cleared
field, cornfield'
HOUSE AND STRUCTURES
xuk 'corner', tz'ak 'wall, bricklaying, plaster', aq 'plant or
straw used for roof construction', eeb' 'ladder made of a tree trunk', q'a 'bridge',
saklun 'clay'
TOOLS
waal 'bellow',
pan 'big spoon', kololte' 'cage', k'aan 'wedge', xol /xoolp'/ 'flute',
kookom
'twiner used for tying'
ROLES teelom
'male', ko' 'woman's daughter'
RELIGION
k'ap'a'ej
'name', musiq 'spirit', b'uul'dice', ch'ool'heart'
FEMALES
CHORES,
ETC.
peteet 'spindlewhorl', t'upuy 'braid of red wool'
FOOD
mukuk 'peel from a certain fruit used for condiment in drinks made from corn-
starch' ('bolsa del tacuazin'), oobeen
'tamale', xep 'bean tamale'
SOCIAL
RELATIONS
nup'aal 'border, boundary, limit', maatan 'gift' (original meaning
probably
'tribute')
ECONOMY
ch'uy 'eight thousand'
WATER
palaw 'sea, lake', t'ululink 'jet of water', keela' 'cold water'
As observed earlier by Justeson et al. (1985), who cite some of the borrowings
noted above, Q'eqchii' was significantly influenced by a superior culture, that of
the Ch'olans and Yucatecans. Terms such as those for religion indicate that
some beliefs originate in the lowlands; the loans for h6use and constructions
indicate that lowlanders had superior technical skills; and some of the words
This content downloaded from 194.94.96.194 on Wed, 12 Nov 2014 10:37:42 AM
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
2003 SOREN
WICHMANN
AND
CECIL H. BROWN 69
that bear on social relations suggest that Q'eqchii's were subject to political
domination. Despite their possible subordination, the Q'eqchii's seem to have
expanded their territories in the course of history, borrowing words whose
referents constitute a whole complex
of edible plants and fruits, as well as plants
and trees used for specific
purposes
that characterize the lowlands. Within their
new territories, water seems to have played an important role.
Among all of the possible Ch'olan donors, the Eastern Ch'olan language
Ch'olti', now extinct and known only from seventeenth-century documents,
seems to have contributed a disproportionately
large number of loans to Q'eq-
chii'. This large proportion
is especially remarkable in light of the fact that we
possess only very limited lexical data for the language. Ch'olti' forms appear
fifty-nine times in the list of candidates for the origins of the 134 possible
Mayan-language
loans into Q'eqchii'. Speakers of Q'eqchii'
and of Ch'olti' would
have been linguistic neighbors
before the latter language became extinct, so the
apparently great contribution of Ch'olti' is not surprising. Additionally, the
hypothesized lowland lingua franca mentioned in section 1 may have been
responsible for a number of early loans.
Among the semantic domains we also find some, like that of body parts,
whose presence is hard to explain by mere cultural influence, and thus probably
indicate that one or more Lowland languages were in full use by Q'eqchii'
speakers. Extensive multilingualism may have arisen as a result of transethnic
marriages. It is difficult, however, to single out a specific sociolinguistic situa-
tion that was at work.
Our investigation also reveals a situation of local linguistic interference in
which Q'eqchii' may have been a donor rather than receiver of loans. In five
instances a form is found only in Q'eqchii' and Mopan, and not in the other
Yucatecan languages (see appendix
D). The referents are: 'to wake up', 'agave',
'bean tamale', 'to strain', 'throat, gullet'. Since agave is a highland plant, it is
possible that the word comes from Q'eqchii',
a language that historically almost
certainly was spoken in the highlands, where languages to which it is most
closely related are also found. We can only speculate that the other borrowings
followed the same direction.
It is not a necessary hypothesis,
but for the moment
it is the simplest and most probable. Significantly, Mopan speakers today are
engulfed by speakers of Q'eqchii', and as such represent a minority in their
area.5
5. Loans in Chicomuceltec. Chicomuceltec is one of two recorded
languages
of the Huastecan subgroup
within the Mayan family. Probably
extinct for seven-
ty years or more, the language was last spoken in southeast Chiapas, in the
town of Chicomuselo near the Guatemalan border (Campbell 1988:199). This
region is bordered today by speakers of Tzeltal and Tzotzil to the north and by
speakers of Mocho and Teko to the south. This is within the general area of
concentration of Mayan languages in southern Mexico and Guatemala. Chico-
This content downloaded from 194.94.96.194 on Wed, 12 Nov 2014 10:37:42 AM
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
70 ANTHROPOLOGICAL LINGUISTICS 45 NO. 1
muceltec's sister language, Huastec, is still spoken by people inhabiting parts of
San Luis Potosi and Veracruz in northeast Mexico, a region far removed from
Mayan language concentration.
Huastecan is a divergent
branch of Mayan, long thought not to have special
relations with any other group in the family (Kaufman 1976:106; Campbell
1997:163). According
to Kaufman, Proto-Huastecan (the parent language of
Chicomuceltec and Huastec) moved north, away from the area of Mayan lan-
guage concentration,
to northeast Mexico
"probably
before 1500 B.C. and surely
before 1000 B.C."
(1976:106). He also speculates that Chicomuceltec split off
from Huastec around 1100 A.D.,
migrating from northeast Mexico
back south,
ultimately to Chiapas; he writes: "there is no question ... that Chicomuceltec
did migrate from the Huastec area-it shares many phonological,
lexical, and
grammatical peculiarities uniquely with Huastec" (1976:111).
Kaufman
further
speculates that chance probably explains why speakers of Chicomuceltec
ended
up back in the Mayan language area (1980:101).
Campbell questions Kaufman's proposal and presents alternative ones:
"that Huastec left Chicomuceltec
in its attested location and migrated north, or
that Huastecan split somewhere between the present Huastec and Chico-
muceltec locations, each migrating in opposite
directions"
(1988:208-9).
He feels
these alternatives make more sense than Kaufman's with respect to under-
standing "how or why Chicomuceltec could have ended up back among other
Mayan languages after having been so separated" (1988:209). More recently,
Robertson and Houston (2002) suggest a much later removal of Huastec to
northeast Mexico
than proposed
by Kaufman,
proposing
that the migration
took
place at any time during or after the first millennium A.D.
They further argue
that Chicomuceltec moved away from
Huastec before
Huastec's departure
to the
north away from the area of Mayan language concentration.
Lexical sources for Chicomuceltec
are highly incomplete and unlikely to be
augmented. Major
sources are all relatively short vocabularies
collected
around
the end of the nineteenth and beginning of the twentieth century by Sapper
(1897, 1912) and Termer (1930). Zimmermann
(1955, 1966), while basically re-
producing
published materials from Sapper and Termer, adds a few new forms
from both Sapper's and Termer's unpublished field notes. Also reproduced is
a copy of a two-page eighteenth-century confessional Zimmermann retrieved
from
the Bibliotheque
Nationale in Paris. More recently, Campbell
and Canger
(1978; see also Campbell 1988) published a few Chicomuceltec
words recorded
from several individuals that were never fluent speakers of the language. (The
present analysis is based only on words collected by Sapper and Termer, pre-
sumably from fluent speakers.)
Altogether, around four hundred lexical items are recorded for the language.
Major sources do not explain orthography used for transcription, but symbols
employed are those often found in older studies of Mesoamerican languages.
Consequently, phonetic values of symbols used to transcribe Chicomuceltec, for
This content downloaded from 194.94.96.194 on Wed, 12 Nov 2014 10:37:42 AM
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
2003 SOREN WICHMANN
AND CECIL H. BROWN 71
the most part, are reasonably well understood. It should be mentioned that
Chicomuceltec sources only sporadically
mark glottalized consonants.
We have identified thirty-five of the four hundred odd lexical items as being
possible borrowings into Chicomuceltec from other Mayan languages (not
including loans from Huastec into Chicomuceltec; see Brown 1986). Thus,
conceivably, nearly 9 percent of the language's known vocabulary consists of
Mayan loanwords.
Possible loans into Chicomuceltec (see appendix E) are grouped into five
categories
in sections 5.1-5.5 below,
based on the nature of the evidence
suggest-
ing lexical items to have been borrowed.
Conclusions are drawn in section 5.6.
5.1. Chicomuceltec words not showing Proto-Huastecan and Proto-
Mayan antecedents, identified as possible loans by distributional
criteria. An example of a possible loan of this category is Chicomuceltec
<chuch>
'toad', <ch'uch> 'frog'
(lexical item 6 in appendix E). No similar word is
found in Huastec, so that there is no evidence that the item is inherited from
Proto-Huastecan.
However, similar forms occur
in three Mayan languages that
neighbor Chicomuceltec:
Tojolab'al
(ch'uch"
'frog'),
Tzeltal (xch'uch"
'frog'),
and
Tzotzil (ch'uch' 'tadpole'). This limited local distribution cutting across Mayan
genetic subgroup boundaries indicates post-Proto-Mayan innovation and
diffusion rather than a Proto-Mayan
origin. Consequently,
there is a reasonably
strong possibility that the term diffused to Chicomuceltec from one of its
neighbors.
Other possible loans fitting into this category are: <ax>, <hax> 'meat';
<balau> 'tumpline'; <hun echel> 'year'; <mic> 'mussel, shell'; <ochem chac>
'chigoe
flea'; <ok6u>
'lung'; <omot>
'cornhusk';
<ost6t>,
<jost6t>
'vulture';
<pox>
'herb'; <sim> 'grass'; <tahuma> 'dumb'; <takin>6 'money'; <tuxte>, <sucu
tuxnen> 'small'; <uktak>
'brother';
<xepin>,
<xipin>
'grandmother'.
With only one exception, all possible loans in this category show similar
forms in other Mayan languages that are immediate or near-immediate geo-
graphic
neighbors
of Chicomuceltec
(see appendix
E for the languages involved).
The exception
is <omot>
'cornhusk',
which shows similar forms
only in Chol and
Chontal of the Ch'olan subgroup of Mayan (respectively jomojch' and jomoch',
both meaning 'cornhusk').
All Ch'olan languages are spoken in lowland areas
considerably
geographically
removed from Chicomuceltec.
5.2. Chicomuceltec words identified as possible loans by phonological
criteria. An example of a possible loan of this category is Chicomuceltec
<qu'en>, one of two words in the language, along with <chen>, designating
'mountain, hill'. The latter word is clearly cognate with Huastec (Veracruz
dialect) ch'een 'hill' (Ochoa Peralta 1978), and these cognates trace back to a
Proto-Huastecan word for 'mountain, hill' (Brown 1986). The Proto-Huastecan
word is itself a reflex of Proto-Mayan *k'ee'n (Brown and Wichmann 2003).
This content downloaded from 194.94.96.194 on Wed, 12 Nov 2014 10:37:42 AM
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
72 ANTHROPOLOGICAL
LINGUISTICS 45 NO. 1
Reflexes of *k'ee'n
occur
in other Mayan languages as well. In some languages,
reflexes of *k'ee'n
show an expected
stem-initial ch'- (e.g., Ch'ol
ch'en 'cave' and
Tzotzil ch'en 'cave') and in some languages, an expected stem-initial k'- (e.g.,
Chuj k'e'en 'stone, metal' and Tojolab'al k'e'en 'cave'). One of the two Chico-
muceltec words, <chen>,
shows the expected stem-initial reflex, while the other,
<qu'en>,
does not.7
The unanticipated stem-initial velar stop segment of <qu'en>
indicates that it is a loan. Possible donors include those Mayan languages in
which the expected stem-initial segment is a (glottalized) velar stop. These
include Chuj and Tojolab'al
(see above) and Mocho'
(k'e'n - k'e'ng 'cave'), all
three of which neighbor Chicomuceltec.
Table 12 lists other possible loans that fit into this category. For each item
we give the Proto-Mayan
(PM) form to which it (indirectly) relates and the ex-
pected Chicomuceltec
reflex of the Proto-Mayan
word.
Table 12.
Phonologically Identified Possible Loans in Chicomuceltec
CHICOMUCELTEC PROTO-MAYAN EXPECTED
CHICOMUCELTEC REFLEX
<c'a>
'hammock' *k'ajaang
- *k'ajng
(Kaufman **ch"ajB
and Norman 1984:119)
<etz'em>
'salt' *a'tz'aam
(Kaufman
and Norman **et'em
1984:116)
<ic> 'chili pepper' *iihk
(Brown
and Wichmann
2003) **ich
<qu'en>
'mountain, *k'ee'n
(Brown
and Wichman
2003) <chen>
(attested)
hill'
<sainc> 'ant'
(possible *sanik
(Kaufman
and Norman **sanich
typo for
<sanic>) 1984:136)
<tzam> 'nose' *tza'am
(Kaufman
1969:169) **tam
<tz'inte> 'manioc' *tz'ihn
(Brown
and Wichmann **t'in-
2003)
5.3. Chicomuceltec words identified as possible loans by semantic
criteria. There is only one possible loan fitting into this category. The
Chicomuceltec
term <k'ak'al>
'sun' has a cognate in Huastec, k'aak' 'fire'. Both
terms are probable reflexes of Proto-Mayan *q'ahq' (Brown and Wichmann
2003). Reflexes
of *q'ahq'
are found in nearly all recorded
Mayan
languages, and
in all Mayan languages but three these denote 'fire',
the most likely meaning of
the Proto-Mayan form. In addition to Chicomuceltec, the two Tzeltalan
languages, Tzotzil and Tzeltal, have reflexes that designate 'sun', respectively,
k'ak'al and k'ahk'al. The fact that these three languages are geographically
contiguous suggests that an areal influence accounts for the shared meaning.
This could have entailed either direct borrowing
or loan translation by Chico-
muceltec from
Tzeltalan or vice versa.9
This content downloaded from 194.94.96.194 on Wed, 12 Nov 2014 10:37:42 AM
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
2003 SQREN
WICHMANN
AND
CECIL H. BROWN 73
5.4. Chicomuceltec words, showing Proto-Mayan antecedents,
identified as possible loans by distributional criteria. There are nine
Chicomuceltec words showing Proto-Mayan antecedents that do not occur in
Huastec. These are given in table 13, along with related Proto-Mayan
forms.
Table 13. Chicomuceltec Words
with Proto-Mayan
Antecedents Not Attested in
Huastec
CHICOMUCELTEC
FORM PROTO-MAYAN
FORM
<chakcho>
'cougar,
puma' *kaq
'red' and
*kOj 'puma'
(Brown
and Wichmann
2003)
<chich> 'blood' *kik'
(Kaufmann
and
Norman
1984:119)
<hoo
inik> 'hundred' *ho'-
'five' (Brown
and Wichmann
2003), *winaq
(Kaufman
and Norman
1984:136)
<hukte eu> 'seven' *huuq-uub'
(Kaufman
and
Norman
1984:138)
<hul>
'cave' *jul
(Kaufman 1969:174)
<hux> 'whetstone' *huu'x 'whetstone'
(Brown
and Wichmann
2003)
<ichac>
'fingernail' *iSk'aq
(Kaufman
and Norman
1984:119)
<ita>
'a
kind
of
squash' *ityaaj 'greens,
vegetables'
(authors' reconstruction)
<til>, <tiil>
'tapir' *tixl
(Kaufman
and Norman 1984:132)
Since these words are not present in Huastec, some or all possibly do not trace to
Proto-Huastecan. If so, they could not have been directly inherited from Proto-
Mayan, and, consequently, must be loans.
For example, the Chicomuceltec
word for 'whetstone' is <hux>, a term not
found in Huastec. In Huastec 'whetstone' is designated by pajib t'ujub
(lit., 'file
stone'). However, <hux> is clearly related to Proto-Mayan *huu'x
'whetstone'
(Brown and Wichmann
2003), which shows reflexes in many Mayan languages,
including neighbors of Chicomuceltec.
Since the term is not in Huastec, <hux>
conceivably
is not a reflex of a Proto-Huastecan
term and, if not, must be a loan.
Possible donors would be those Mayan languages that reflect Proto-Mayan
*h as
h, such as Tzeltal (hux 'whetstone').
Of course, the term in question may have once occurred in Huastec and
subsequently been replaced by pajib t'ujub. If so, it is unlikely that the Chico-
muceltec
term is a loan. Because of such considerations,
lexical items of the cate-
gory discussed in the present subsection should not be considered among the
strongest candidates for loanwords
into Chicomuceltec.
However, in some instances there is additional evidence bolstering the like-
lihood that these items could be loans. For example, when Proto-Mayan *h is
stem-initial and immediately followed by u, it is realized by a glottal stop (')
in Huastec (Kaufman 1980:103); thus, to Proto-Mayan *huu'ng 'amate bark
(paper)' corresponds Huastec 'uu 'paper' (Brown and Wichmann 2003). If this
rule were active at the Proto-Huastecan level, then the stem-initial h of Chico-
muceltec <hux>
would not be expected, indicating the word to be a loan. Unfor-
tunately, there is insufficient evidence from Chicomuceltec
to conclude defini-
tively that the rule in question pertained to Proto-Huastecan.
This content downloaded from 194.94.96.194 on Wed, 12 Nov 2014 10:37:42 AM
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
74 ANTHROPOLOGICAL
LINGUISTICS 45 NO. 1
Additional evidence supporting
two other items in this category as possible
loans is a bit stronger. Chicomuceltec <chich> 'blood' relates to Proto-Mayan
*kik'
(Kaufman
and Norman 1984:119),
an ancestral word with reflexes denot-
ing 'blood'
in most Mayan languages. Huastec, however, lacks a reflex of *kik'
and shows instead the term xitz' for 'blood.' In addition to <chich>, Chico-
muceltec has an alternate term for 'blood', <xich>, clearly cognate with the
Huastec word. Both lexical items are reflexes of Proto-Huastecan *xich 'blood'.
This suggests that Chicomuceltec's
original
term for 'blood' was <xich> and that
the language borrowed a second word for 'blood', <chich>, from neighboring
Mayan languages. Several neighboring languages have reflexes of *kik'
that
closely resemble <chich> phonologically; for example, Tzotzil has ch'ich'
'blood'."o
Chicomuceltec <chakch6>
'cougar, puma' relates to two Proto-Mayan
words,
*kaq
'red' and *kOj
'puma' (Brown
and Wichmann
2003)."1
The expected Chico-
muceltec reflexes of the latter are respectively chak and choh, so that it is
entirely possible that both morphemes of <chakch6>
directly stem from Proto-
Mayan. Huastec also shows reflexes of the two Proto-Mayan
words. However,
Huastec does not combine them to form a compound term, as does Chico-
muceltec. Reflexes of both *kaq and *kOj
are commonly
found in other Mayan
languages. Only two of the latter, Chuj and Q'eqchii', are known to us to com-
bine their reflexes to form a non-ad-hoc
word for a species of wildcat like that in
Chicomuceltec. Chuj has chak-chdj 'type of mountain lion', and Q'eqchii' has
kaq koj 'puma'. If the Chicomuceltec
usage were influenced by another Mayan
language, Chuj is the likely candidate,
since its term most closely resembles the
Chicomuceltec term phonologically.
5.5. Chicomuceltec words identified as loans from other Mayan
languages that originated in non-Mayan languages. The Chicomuceltec
words <masate>, <masati> 'pineapple' and <tuhil ixlabon> 'flintstone' both
ultimately derive from non-Mayan languages, respectively, Nahuatl (matza'tli
'pineapple') and Spanish (eslabon 'flintstone'). While both items could have
entered Chicomuceltec directly from Nahuatl and Spanish, respectively, the
possibility exists that these came into Chicomuceltec
indirectly from the latter
two languages through a Mayan language intermediary. Other Mayan lan-
guages (but not Huastec) show these loans. For the most part, such languages
are spoken in the general region in which Chicomuceltec is found, but not in
other areas. This geographic
clustering suggests that the items diffused across
Mayan languages. In addition,
Brown (1999) compiles extensive crosslinguistic
evidence showing that when genetically and geographically related American
Indian languages manifest the same European-language loanword, especially
when that word denotes something introduced by Europeans, typically the
distribution is mostly explained by diffusion of words from one native language
to another.
This content downloaded from 194.94.96.194 on Wed, 12 Nov 2014 10:37:42 AM
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
2003 SOREN
WICHMANN
AND
CECIL H. BROWN 75
5.6. Sources of loans in Chicomuceltec. In summary, we use several
different criteria (sections 5.1-5.6) to identify possible Mayan language loans
into Chicomuceltec. Some of these criteria are better than others in nailing down
loans. For example, phonological
criteria are better than distributional
criteria,
and some types of distributional criteria (e.g., section 5.1) are better than other
types of distributional criteria (e.g., section 5.4). This means that some of the
thirty-five possible loans identified are more likely to be loanwords than others.
Nevertheless, we have presented plausible reasons for considering
all thirty-five
words as possible borrowings
into Chicomuceltec
from other Mayan languages.
We have determined which Mayan languages could have donated
the thirty-
five possible loans to Chicomuceltec. This was accomplished by searching all
Mayan languages, for which we have reasonably
substantial sources (other
than
Huastec) for words phonologically
and semantically similar to the Chicomucel-
tec items. Table 14 (based on data in appendix E) lists these twenty-one lan-
guages, identifying for each its major Mayan subgroup affiliation, and stating,
for each, how many of the thirty-five possible loans it could have contributed
to
Chicomuceltec.
Languages are listed in rank order
by number of possible loans,
from
highest to lowest.
Table 14. Other Mayan Languages That Possibly Contributed to Chicomuceltec
LANGUAGE SUBGROUP
AFFILIATION NUMBER
OF POSSIBLE DONATIONS
Tzotzil Tzeltalan 16
Tzeltal Tzeltalan 14
Mocho' Greater
Q'anjob'alan 12
Tojolab'al Greater
Q'anjob'alan 12
Chuj Greater
Q'anjob'alan 10
Q'anjob'al Greater
Q'anjob'alan 9
Ixhil Mamean 8
Jakalteko Greater
Q'anjob'alan 7
Ch'ol Ch'olan 6
Chontal Ch'olan 6
Akateko Greater Q'anjob'alan 6
K'ichee' K'ichee'an 6
Q'eqchii' K'ichee'an 6
Tz'utujil K'ichee'an 5
Kaqchikel K'ichee'an 5
Poqomchii' K'ichee'an 5
Ch'orti' Ch'olan 5
Poqomam K'ichee'an 4
Mam Mamean 4
Teko Mamean 4
Ch'olti' Ch'olan 4
Yucatec Yucatecan 4
Itzaj Yucatecan 4
Mopan Yucatecan 4
Lacandon Yucatecan 4
This content downloaded from 194.94.96.194 on Wed, 12 Nov 2014 10:37:42 AM
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
76 ANTHROPOLOGICAL
LINGUISTICS 45 NO. 1
In most instances, two or more Mayan languages are possible donors to
Chicomuceltec. However, in six cases, only one language can be identified as a
possible donor.
These include Mocho'
for Chicomuceltec
<ax>,
<hax>
'flesh', and
<balau> 'tumpline'; Ixhil for <c'a> 'hammock'; Chuj for <chakch6> 'cougar,
puma', and <uktak> 'brother'; and Tzotzil for <hun echel> 'year'. With the
exception of Ixhil, all of these languages are immediate neighbors of Chico-
muceltec.
Tzeltalan and Greater
Q'anjob'alan languages dominate
the top of the list in
table 14. This is not particularly surprising since all languages affiliated with
the latter two subgroups
were spoken (and still are) in areas adjacent
to that in
which the last speakers of Chicomuceltec resided. At the very top of the list are
the two (and only) Tzeltalan languages, Tzotzil and Tzeltal, which were Chico-
muceltec's immediate Mayan-language neighbors to the north in Chiapas.
These two languages respectively could account for 46 percent and 40 percent of
the possible loans in Chicomuceltec.
Tied for third from
the top are Mocho' and
Tojolab'al, both Greater Q'anjob'alan languages neighboring Chicomuceltec,
Mocho' to the south and Tojolab'al
to the north. Each of these two languages
could account for 34 percent of the possible loans. In total, thirty-two of the
thirty-five possible loans, or 91 percent, could have entered Chicomuceltec from
either a Tzeltalan or Greater Q'anjob'alan language (see appendix E). The
obvious conclusion drawn from these data is that the vast majority of loans in
Chicomuceltec came from languages neighboring it in southeast Chiapas and
adjacent regions.
However, one possible loan into the language suggests contact with Mayan
languages not neighboring it. As noted above, Chicomuceltec uniquely shares
<omot> 'cornhusk' with both Ch'ol and Chontal (which have, respectively,
jomojch'
and
jomoch'
for 'cornhusk'),
languages of the Ch'olan
branch of Mayan
spoken in lowland regions of southern Mexico
(see map 1). There is a possibility
that Chicomuceltec and Ch'olan languages acquired this item only in post-
contact times, since it may be derived from the Mexican Spanish word joloche
'cornhusk'
(restricted in usage to southeast Mexico).
The word
joloche itself has
an uncertain etymology,
but may perhaps be traced to Nahuatl xolochtik
'some-
thing wrinkled'. If this is correct,
Ch'olan languages and Chicomuceltec
cannot
have acquired the term before the early part of the eighteenth century, when
Spanish x changed to j. If, as seems to be the case, Chicomuceltec
and Ch'olan
languages uniquely share the term, this would imply postcontact interaction of
their respective speakers. Given the geographic
separation
of Chicomuceltec and
Ch'olan in modern times, we are reluctant to tender a hypothesis about late
contact based on just one possibly borrowed
item. We consider it equally likely
that some Mayan language closer to Chicomuceltec could have donated the item,
although the attestation in lexical sources for the relevant language is lacking.
The semantic content of the possible loans has implications for the dynamics
of interaction between speakers of Chicomuceltec and their neighbors in south-
This content downloaded from 194.94.96.194 on Wed, 12 Nov 2014 10:37:42 AM
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
2003 SOREN
WICHMANN
AND CECIL H. BROWN 77
east Chiapas and adjoining areas. Some items refer to concepts of high culture
such as 'year', words for numbers, and words for certain animals, such as
'cougar, puma', 'tapir', and 'vulture', which could figure in important local
myths. Some items denote things relating to trade, such as 'tumpline', 'salt',
'mussel', 'flint', 'whetstone', and numbers again. These seem to indicate cul-
tural influence from dominant groups and, perhaps, the status of Chicomuceltec
speakers as subordinates.
On the other hand, other items such as kinship terms
('brother', 'grandmother') and words for body parts and substances ('blood',
'fingernail', 'lung', 'nose') suggest a more intimate relationship with donors,
perhaps involving some degree of multilingualism.
6. Conclusions. Various
sociolinguistic
situations appear
to underlie diffusion
of the loanwords identified in this study. For none of the three cases examined
has it been simple to determine circumstances
of diffusion,
probably
because the
manner in which Ixhiles, Q'eqchii's, and Chicomuceltecs have interacted with
their neighbors of different ethnic affiliations must have changed numerous
times during many centuries of language contact. Nevertheless, general situa-
tions that significantly influenced linguistic interference can be inferred.
In the Ixhil case, lexical diffusion from Q'anjob'alan
does not center upon
specific semantic domains to such an extent that it is possible to draw safe
conclusions concerning the sociolinguistic circumstances that gave rise to it.
Nevertheless, precisely because of the absence of clusterings of items in specific
domains, we find it reasonable to speculate that an interaction at the more
intimate, interpersonal level was involved, perhaps involving intermarriage
among Ixhil men and Greater Q'anjob'alan
women.
In the Q'eqchii'
case, the majority
of loanwords are due to diffusion from the
Lowland languages. The interaction with Lowland Mayan ethnic groups not
only involved a certain cultural subordination of the Q'eqchii's, but also the
expansion of this group, probably
as a result of successful participation in the
periphery
of the economic and political networks that were centered
in the great
cities of the Classic-period
lowlands.
Finally, Chicomuceltec
appears to have been influenced by various linguis-
tic neighbors-Tzeltalan and Greater Q'anjob'alan languages. This may have
involved a high culture of the area, in a way similar to the Q'eqchii' case.
There are also indications of more intimate contact, perhaps entailing multi-
lingualism.
Appendix A: Language Abbreviations and Data Sources
Abbreviations
used in this article are explained below. These were generally created, as
is common practice among Mayanists, from the three first letters of the traditional
spellings of the language designations.
When ambiguities
arise, subsequent letters enter
into the abbreviation.
This content downloaded from 194.94.96.194 on Wed, 12 Nov 2014 10:37:42 AM
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
78 ANTHROPOLOGICAL LINGUISTICS 45 NO. 1
When sources are referred
to that do not appear
in the list of principal
sources
below,
this is marked explicitly. For sources that are indicated explicitly, the following abbre-
viations for authors' names are used: CR = Cedillo Chel and Juan Ramirez; CW =
Wisdom; HR = Hurley and Ruiz Sanchez; JD = Dienhart; NH = Hopkins; SJ = Sam Juarez
et al.; TK = Kaufman; UU = Ulrich and Ulrich.
ABBREVIATION LANGUAGE PRIMARY
SOURCES
AKA Akateko Andres et al. (1996)
CHI Chicomuceltec Zimmermann
(1955)
CHL Ch'ol Aulie and Aulie (1978)
CHN Chontal Keller and Luciano G. (1997)
CH'R Ch'orti' P6rez Martinez et al. (1996)
CHT Ch'olti' Moran
(1695) MS cited in Sattler (n.d.)
CHU Chuj Felipe Diego and Gaspar
Juan (1998)
HUA Huastec Larsen (1955)
IXH Ixhil Cedillo Chel and Ramirez
(1999)
JAK Jakalteko Ramirez
P6rez, Montejo,
and Diaz Hurtado
(1996)
KAQ Kaqchikel Cojti
Macario et al. (1998)
K'ICH K'ichee' Ajpacaja
Tum et al. (1996)
LAC Lacandon Canger (1969-70)
MAM Mam Maldonado
Andres et al. (1986)
MOCH Mocho' Kaufman
(1967)
MOP Mopan Schumann (1997)
PQCH Poqomchii' Malchic Nicolas (2000)
PQM Poqomam Malchic
Nicolas (2000)
Q'AN Q'anjob'al Diego Antonio et al. (1996)
Q'EQ Q'eqchii' Sam Juarez et al. (1997);
Sedat (1955)
ToJ Tojolab'al Lenkersdorf
(1979)
TZE Tzeltal Slocum,
Gerdel,
and Cruz
Aguilar (1999)
Tzo Tzotzil Laughlin (1975)
TZ'UT Tz'utujil P6rez Mendoza
and Hernandez Mendoza
(1996)
YUC Yucatec Bricker et al. (1998)
Appendix B: Possible Loanwords in Ixhil
The following list contains words in Ixhil that may have been borrowed as well as those
Mayan languages that could have donated them. Spanish glosses are given in
parentheses.
1. a amool 'adulterous woman' ('mujer adtiltera'), moolinchil 'to commit adultery'
('cometer adulterio'): Q'AN, AKA,
JAK,
MOCH, CHU, TOJ, TZE, TZO, CHL
This content downloaded from 194.94.96.194 on Wed, 12 Nov 2014 10:37:42 AM
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
2003 SOREN
WICHMANN
AND
CECIL H. BROWN 79
2. b'ahmam 'a kind of plant' ('sauico'): AKA,
JAK
3. b'as 'stained, dirty' ('tiznado (a), sucio (a)'):
CH'R
4. b'i"to stretch' ('estirar'): Q'AN,
AKA, JAK,
TOJ,
CH'R
5. b'ob'"a
kind of tree' ('palo
de esponja')
(TK 1974b):
Q'AN,
CHL,
YUC
6. b'o'lay b'alam 'jaguar (has spots),' b'o'lay 'a dangerous snake from the coast'
('culebra
muy peligrosa de costa') (TK 1974b):
Q'EQ,
CHT,
CHL,
LAC,
TZE
7. b'olob'
'fire' ('incendio'):
Q'AN,
AKA, JAK,
CHU
8. chelem 'young' ('joven'):
MOCH, CHU,
CHL,
TOJ,
TZE, Tzo, YUC
9. chinam 'cotton':
TZE
(Colonial),
CHL,
CHT, CH'R,
ITZ
(JD 1989)
10. chon 'beginning;
main root' ('principio;
raiz principal'):
Q'an, Jak
11. chulub'"oak'
('roble'):
JAK,
Q'AN,
AKA,
CHU
(NH 1967), Yuc (Colonial)
12. ch'a'n 'a little while ago, a moment ago' ('hace poco,
hace un momento'):
Q'AN,
AKA
13. ch'avuk"Hierba Mora'
(a toponym):
CHU
(NH 1967), CHL, MOP,
ITZ
14. ch'eeb'al 'stake' ('estaca'):
AKA
15. ch'em 'wild pig' ('jabali'):
AKA, TZE,
CHL
16. ch'e'n 'Stone (a surname of Nebaj)' ('Piedra [apellido de Nebaj]'):
Q'AN,
AKA,
JAK,
MOCH,
CHU, TOJ,
TZE,
TZO,
CHL, CHN, CHT, CH'R, MOP, ITZ, YUC, CHI,
HUA
(Larsen
1955;
Ochoa 1978)
17. hen-kin 'broad
and large' ('ancho
y grande') (TK 1974b):
Q'AN,
AKA
18. isun-kyil 'hiss between teeth' (TK 1974b): CHU,
TZO
19. koxh
kopiin 'eagle' ('aguila'), koxhkopil
'redheaded buzzard' ('zopilote
cabeza
roja'):
CHL, CHT,
CH'R,
MOP
(UU 1976), ITZ
20. k'ewkin 'with mouth open, cracked open' ('boca abierta ... rajado') (TK 1974b):
Q'AN,
AKA,
JAK,
CHU
(NH 1967), ToJ, CHL
21. k'oh 'horsefly' ('tdbano') (TK 1974b): CHL,
ITZ
22. k'ut 'brooding,
sound of hen' ('clueca,
voz de gallina'): AKA, JAK,
MOCH
23. lak 'to raise/construct
house, lift a heavy object,
place load onto somebody's
back,
lift
out of the bed, to push a load of someone, set upright' ('levantar/construir casa,
levantar cosa pesada, poner carga en espalda de otro, levantar de la cama, empujar
la carga de otro, set upright') (TK 1974b):
Q'AN, AKA,
JAK,
CHL
24. laka'pchil 'to get out of bed quickly, as when one is being waked up at the wrong
moment' ('levantarse rapido de la cama cuando lo despiertan fuera de tiempo'),
lakpichil 'to get up, wake up' ('levantarse, despertarse'):
CHN
25. lol 'female sexual organ' ('sexo de la mujer')
(TK 1974b):
Q'AN,
CHU
(NH 1976)
26. lom-o'm 'to beat with a stick' ('pegar
con un palo')
(TK 1974b):
CHL,
CHN,
CHT,
MOP
(UU 1976), ITZ,
YUC
27. luch'i-'m 'to pinch' ('pellizcar')
(TK 1974b): AKA,
TZE,
CHL
28. mech' 'sea-shell' (TK 1974b): Q'AN,
AKA, CHT?,
CH'R?
(the CH'R form mech'shell,
etc.' has an unglottalized ch)
29. mu' 'sister-in-law
of man (the wife's sister), brother-in-law of woman (the husband's
brother)'
('cufiada
de hombre
(hermana
de la esposa),
cufiado
de mujer (hermano
del
esposo)'): Q'AN,
AKA, TZE,
TZO, CHL,
CHN, CHT, CH'R,
MOP
(UU 1976), ITZ, LAC,
CHI,
HUA
(Tapia 1985)
This content downloaded from 194.94.96.194 on Wed, 12 Nov 2014 10:37:42 AM
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
80 ANTHROPOLOGICAL
LINGUISTICS 45 NO. 1
30. nah 'he; man, male' ('el; hombre,
var6n'):
Aka
31. nek 'black dog' ('perro
negro'):
CHL
32. pa'ich 'tomato' ('tomate'):
Q'AN,
CHU,
CH'R
(John Robertson
p.c. 2002)
33. pilq'"to turn, turn around'
(transitive) ('dar vuelta, voltear'): JAK,
CHU
34. poptum 'Poptfin':
Classic Ch'olan (glyphic
inscriptions), CH'R
35. pos 'pale' ('palido,
-a'): CHN, ITZ, YUC,
LAC
36. potix 'watery, deflated, soft' ('aguado,
desinflado, suave'): CHN
37. sak'b'ichil 'for skin to tremble, for muscles to move' ('temblar
la piel, alteraci6n de
muisculos'):
Q'AN,
TZE,
CHN, MOP, ITZ,
YUC,
LAC
38. saak'chil 'to make thin, diminish, to shrink' ('adelgazar,
disminuir, encoger'):
CHN
39. satkin 'rough' ('granudo'),
satel 'rough, large' ('granudo, grande'), satux 'said of
animals that have large eyes' ('dicese de los animales que tienen ojos grandes'):
Q'AN, AKA, JAK,
CHU, TOJ
40. sihma'm 'to blow one's nose' ('sonarse la nariz'), siho'm 'to smell' ('oler, olfatear'):
AKA,
JAK
41. tele'q'
'fallen to the ground,
thrown onto the ground'
('caido
en el suelo, botado en el
suelo'): JAK,
CHU
42. txak"
'to gnaw' ('morder'):
Q'AN,
AKA,
JAK,
CHU
(NH 1967), TOJ,
CHL,
CH'R
43. txicham 'peccary,' chicham 'coche ... pig' (TK 1974b), chicham 'pig' ('cerdo,
marrano') (CR 1999): Q'AN,
AKA,
JAK,
MOCH,
CHU,
TOJ,
TZE,
TZO,
CHL,
CHN,
CH'R,
MoP, ITZ,
YUC
44. tx'al 'to twist (string, rope)' ('torcer (pita, lazo)') (TK 1974b):
JAK, CHU,
TOJ,
CHN,
ITZ,
LAC
45. tz'on 'anemia, cancer' ('anemia, cancer'):
Q'AN,
AKA,
JAK
46. uch 'wild dove' ('paloma
(silvestre)'):
Q'AN,
AKA,
CHU
47. ul 'a kind of snail' ('babosa, caracol'):
Yuc, CHI
(Zimmermann
1955), HUA
48. utz"'small' ('chiquito'):
Q'AN,
AKA
49. votx
'light (not heavy);
lung' ('liviano; bofe, pulmon'):
MOCH,
TOJ,
TZO
50. yoch'kin 'skinny' ('flaco
(a)'):
Q'AN,
AKA
Appendix C: Possible Loanwords in Q'eqchii'
Here we list possible loanwords in Q'eqchii', together with their possible donor
languages. If a given loanword
has previously
been identified as such by Justeson et al.
(1985:10),
who cite twenty-four
examples,
this is credited
by the abbreviation
"[FI],"
even
if, in most cases, we have improved
indications of theoretically
possible donors.
However,
we would interpret one of their examples as a borrowing
from Mopan (cf. appendix D).
Here again Spanish glosses are also included in parentheses. The occasional use of
slashes in Q'eqchii' entries is explained in note 4. The grapheme p' of Sedat (1955)
corresponds to the grapheme b' of Sam Juarez et al. (1997) and is, for purposes of
alphabetical order,
treated as b'.
This content downloaded from 194.94.96.194 on Wed, 12 Nov 2014 10:37:42 AM
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
2003 SOREN
WICHMANN
AND CECIL H. BROWN 81
1. ak 'now, already' ('ya'):
MOP,
YUC
2. aak'ab"' 'darkness':
TZE,
Tzo, CHL, CHN,
CHT,
CH'R, ITZ,
YUC
[FI]
3. aakan 'to groan':
CHL
[FI]
4. akte"'a
kind of tree' ('pacaya
silvestre con espinas'): TOJ,
CHL
[FI]
5. aq 'plants or straw used for roof construction'
('monte o paja que sirve para techar
ranchos'): CHU,
TOJ,
TZE, CHT,
CH'R,
YUC,
LAc,
HUA
(Alejandre
1889)
6. aatinak 'to be worth' ('valer'):
ToJ,
TZE,
TZO
(southern dialect [TK 1972])
7. ax 'breadnut'
('ramon') (Stoll 1896),
ox 'a kind of fruit' ('quequescamote'):
CHL,
CH'R
(CW 1950), ITZ
(JD 1989), YUC, LAC
(Bruce 1968), HUA
(Brown 1972)
8. p'itoonk 'to carry (on head)' ('cargar
(en la cabeza)'):
CH'R
9. p'ook 'smell' ('aroma'):
CHT, MOP, ITZ,
YUC
10. b'oox
'pocket'
('bolsa'):
CHL,
LAC
11. b'uul 'dice':
CHL, CHT, MOP,
YUC
[FI]
12. b'utz'
'smoke'
('humareda')
(SJ 1997): TZE, CHL, CHN, CHT,
CH'R,
MOP,
ITZ, YUC,
LAC
[FI]
13. chakmut
'great curassow'
('faisan'): ToJ,
Tzo, CHL,
CHN,
and CH'R
[FI]
have both the
constituent morphemes chak and mut; they must all be considered candidates
although only Chl has the compound
[FI]
14. chakti' 'cichlid'
('mojarra'):
CHU, TZO, CHL, CHN,
and CHT have both the constituent
morphemes
chak 'red' and ti"
'mouth';
none have the compound
[FI]
15. chi"''nanche'
('nance'):
Tzo, CHL, CHN,
CH'R
(CW 1950), MoP
(UU 1976),
ITZ,
YUC
16. choq
/choql/'cloud' ('nube'):
TZE, CHL, CH'R,
HUA
17. ch'anaak 'to silence' ('silenciar'),
ch'anamil 'silence' ('silencio'):
ToJ,
Tzo (HR 1978),
CHL,
CH'R
18. ch'ool'heart': TZE,
TZO,
CHL,
CHN,
CHT
[FI]
19. ch'uukiink 'to spy on' ('espiar'):
CHN,
CH'R,
CHT,
MOP
(UU 1976), ITZ,
YUC,
LAC
20. ch'uy 'eight thousand' ('ocho
mil') (SJ 1997):
ITZ
21. eeb' 'ladder
made of a tree trunk' ('escalera
hecha de un tronco .. .') (SJ 1997):
CHT,
MOP
(UU 1976; Schumann 1997), ITZ,
HUA
22. eq'la /eq'ela/ q'ela/'early, morning' ('temprano,
la maniana'): MOCH,
CHT,
LAC
23. homok
'to break, make a hole in a pot' ('quebrar,
hacer agujero
en una olla'):
ToJ
24. hop'ok
'to abuse verbally' ('maltratar
(con
malas palabras)'):
CHL,
CHN
25. ik'b'olay
'viper':
CHL,
CHT
[FI]
26. isk'i'ij'spearmint' ('yerbabuena'):
CHT
27. japok /e/ 'to open the mouth, scream' ('abrir
la boca, gritar'):
Q'AN,
JAK,
TZE, CHL,
CH'R,
MOP,
ITZ, YUC, LAC,
HUA
28. jay 'thin, skinny' ('delgado,
flaco'):
CHU,
TOJ,
TZE, Tzo, CHL,
CHN,
CHT, CH'R, YUC
29. jeketzo' 'plain chachalaca' ('chacha'), heketze / heketzo 'plan chachalaca'
('Baumhuhn,
Chacha,
Chachalaca')
(Stoll 1896):
TZE,
TZO
(Laughlin 1975, HR 1978),
CH'R
(CW 1950), HUA
30. jek'ok
'to distribute' ('repartir'):
TOJ,
CHL,
CHN,
CH'R
31. jochok
'to scratch, steal' ('rascar,
robar'):
JAK,
MOCH, TZE,
CHL,
CHN, MOP,
YUC,
LAC
32. juk'uk 'to undo, decompose, destroy' ('deshacer, descomponer,
destruir'):
Yuc
This content downloaded from 194.94.96.194 on Wed, 12 Nov 2014 10:37:42 AM
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
82 ANTHROPOLOGICAL
LINGUISTICS 45 NO. 1
33. /x/juyp'al 'to move something' ('menearlo'): Q'AN,
AKA, JAK, MOCH, CHU,
TOJ,
TZE,
Tzo, CHL, CHN, CH'R,
CHT
34. kalaak 'to get drunk, drunkenness' ('embriagarse, embolarse, embriaguez'): CHT,
CH'R,
MOP,
ITZ, YUC,
LAC
35. kaalam e /ko/'chin, cheek' ('quijada,
mejilla'):
JAK,
TZO
(HR 1978), CHT
36. keela' 'cold
water' ('agua
frfo')
(SJ 1997):
MOP
(UU 1976; Schumann
1997),
ITZ,
YUC,
LAC
37. ko'woman's daughter' ('hija (de madre)'): CHL,
YUC
[FI]
38. kookom 'twiner used for tying' ('bejuco
para amarrar'):
CHL
[FI]
39. kolol 'certain bird of non-cultivated
regions' ('ave de monte'):
CHT,
MOP
(UU 1976)
40. kololte' 'cage, basket' ('jaula, cacaxte'): Tzo (Laughlin 1975, HR 1978), CHL,
CH'R
[FI]
41. kuluk 'black, hairy worm' ('gusano negro peludo') (SJ 1997): CHT,
CH'R,
MOP
(UU
1976; Schumann 1997)
42. kuxkux
'a certain bird' ('cierto
paijaro'):
CH'R
43. k'al'cleared field, cornfield'
('roza,
milpa'):
TZE,
CHT
44. k'aan 'wedge' ('curia'):
MAM,
Q'AN,
AKA,
JAK,
CHU
(NH 1967), TOJ,
CHL, CHN, CHT,
CH'R,
MOP
(UU 1976), ITZ
(JD 1989;
Hofling and Tesucuin
1997), YUC
45. /x/k'anjel'work' ('trabajo'):
CHT,
CH'R
(CW 1950)
46. k'ansin 'a certain tree' ('cierto 6rbol'): CHL,
YUC
47. k'ante' 'a kind of tree' ('madre
cacao') (SJ 1997): JAK,
MOCH,
CHU
(NH 1967), Tzo
(HR 1978), CH'R,
MOP
(UU 1976), YUC
48. k'ap'a'ej
'name (in general)' ('nombre
(en general)'):
CHL,
CHN, CHT,
CH'R, MOP, ITZ,
YUC,
LAC
[FI]
49. /x/k'atq 'near something, by' ('cerca de /el/; junto a'): Q'AN,
MOCH
50. k'aayk 'to become accustomed to' ('acostumbrarse') (SJ 1997): Q'AN, AKA,
JAK,
MOCH,
CHU,
TOJ,
TZE,
CHL
51. k'e 'give it to him/her!' ('dale'), k'ehok 'to give' ('dar'): ToJ, TZE
52. k'op'ok 'to perforate' ('agujerear'): Q'AN,
AKA,
JAK
53. k'onlaak 'to get curved' ('encorvarse'): Q'AN,
AKA,
JAK,
CHU
(NH 1976), CHN,
CHT
54. k'onox 'spiral-shaped' ('forma de espiral'): CH'R
55. k'osok
'to shorten, lower, diminish' ('acortar,
rebajar,
disminuir'):
MOP
(UU 1976),
YUC,
CH'R
56. <laab>
'a certain twiner' (a Colonial
source cited by Sattler [n.d.]):
CHT
57. lol 'a kind of bean' ('piloy
(frijol)'):
Q'AN,
CH'R,
MOP
58. lub'k 'to get tired' ('cansarse'):
ToJ, TZE,
Tzo (HR 1978), CHL, CHN,
CHT,
CH'R,
MOP,
ITZ, YUC,
LAC
59. lukum 'intestinal worm' ('lombriz'): Q'AN,
JAK, CHU,
TOJ,
TZE, Tzo, CHL,
CHT, CH'R,
MOP,
ITZ,
Yuc, LAC [FI]
60. lut 'twin' ('mellizo,
gemelo'):
CHL
61. maatan 'gift' ('regalo'):
Q'AN,
AKA,
JAK,
TOJ,
TZE,
TZO,
CHL, CHN, CHT, MOP,
ITZ,
YUC,
HUA
This content downloaded from 194.94.96.194 on Wed, 12 Nov 2014 10:37:42 AM
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
2003 SOREN
WICHMANN
AND
CECIL H. BROWN 83
62. mayte'"a
certain small tree' ('cierto arbolito'):
TOJ,
TZO
[FI]
63. max 'weevil, tree moth' ('mico,
gorgojo,
polilla de madera'):
CH'R,
YUC
64. mek'onk
'to embrace forcefully'
('abrazar
con fuerza'):
Q'AN,
AKA, JAK, MOCH,
CHU,
TZE, CHL,
CHN, CHT, CH'R, ITZ,
YUC,
LAC
65. metzoonk 'to cuddle a child in the arms' ('acurrucarse
con un niiio en los brazos'):
TOJ, TZE,
Tzo
66. mooch"
'handful' ('pufiado'):
MOCH, TZE, Tzo, CHL,
CHT,
MOP
(UU 1976)
67. motzo'"worm'
('gusano'):
CHL,
CHN
68. mukuk
'peel of a kind of fruit which is added to drinks made of cornstarch
for condi-
ment; pocket of the Mexican opossum' ('cascara
de un tipo de fruta que se hecha en
el atol;
bolsa del tacuazin') (SJ 1997):
CHU,
CHL, CH'R,
MOP,
LAC
69. muk'mu
'leaning' ('inclinado'):
CHL
70. muluq'ut 'tadpole' ('tepocate'):
Q'AN,
AKA, JAK,
CHU
(NH 1967)
71. musiq'"respiration; spirit' ('respiracion;
espfritu'):
CHT,
CH'R,
ITZ
(JD 1989),
YUC
72. nach'"near'
(Campbell
1971:215):
CHN, CHT, MOP, ITZ,
YUC
[FI]
73. nat'ok 'to squeeze, press, bolt, cover,
to remove entrails' ('apretar, prensar,
atrancar,
tapar, destripar'):
K'ICH, KAQ,
TZ'UT,
CHT, CH'R,
MOP
(UU 1976), ITZ,
YUC,
HUA
74. nikte' 'waterlily' ('nenmifar
(planta acuatica)') (SJ 1997):
CHU,
TOJ,
CHN, CHT, CH'R,
MoP, YUC
75. num 'too much, a lot, to exceed' ('demasiado, muy, propasarse'): CHL, CHN, CH'R,
CHT
76. nup'aal 'border,
boundary,
limit' ('lindero, confin, limite'): Q'AN,
AKA,
CHU,
CH'R
77. oobeen
'tamale' (JD 1989):
Q'AN,
CHT
78. rokep' saq'e 'west' ('poniente'),
rokep'aal
wakax
'gate of fence for cattle' ('puerta
del
ganado'):
Tzo, CHL,
MOP
79. ox 'breadnut'
('kekescamote'):
Q'AN,
CHL, CH'R, ITZ,
YUC,
HUA
80. pachach /pachach/ 'cockroach'
('cucaracha'):
CH'R
81. palaw 'sea, lake' ('mar, lago'):
CHT
82. pan 'big spoon' ('cucharon'): Q'AN,
AKA, TZE, CHTr,
CH'R
(CW 1950), LAC
83. pat 'crust' ('costra,
postilla'): CHU, TZE, CHL,
CHN, CHT, CH'R, MOP,
ITZ,
YUC,
LAC
84. pata 'guava' ('guayaba'):
AKA, JAK,
MOCH, CHU,
TOJ,
TZE,
TZO,
CHL,
CHN, CHT,
CH'R,
MoP
85. peech 'roll, etc.' 'rollo,
percha de lefia, tablas, etc.' (SJ 1997): JAK, MOCH,
CHT, MOP,
ITZ,
YUC
86. poyte"corkwood
tree' ('balsa (palos de bach)'):
CHL, CHT,
CHL
[FI]
87. pu'"wild turkey' ('pavo
silvestre'): ITZ
88. puchok' /puchirk/ 'to suffer from dropsy, to swell' ('tener hidropesia, hincharse'):
ToJ,
MOP
89. putz'uk 'to crush' ('machucar'):
Q'AN
90. q'a 'bridge' ('puente') (SJ 1997): MOCH,
TZE
(Laughlin 1975), CHL, CHN,
CH'R
(CW
1950)
91. q'ichok
/e/ 'to scream' ('gritar'):
AKA
92. saklun 'clay'; CHU,
TOJ,
TZE,
CHL, CHN, CH'R,
MOP, ITZ,
and YUC
have both the
This content downloaded from 194.94.96.194 on Wed, 12 Nov 2014 10:37:42 AM
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
84 ANTHROPOLOGICAL
LINGUISTICS 45 NO. 1
constituent morphemes
sak 'white' and lum/lu'um/li'um; none have the compound
[FI]
93. sek"
'household
utensil, cup' ('trasto, taza'): Q'AN,
AKA, JAK, MOCH,
TOJ,
MOP
94. seep' 'light (not heavy), active' ('ligero, liviano, activo'):
AKA,
CHU,
CHN,
ITZ, YUC,
LAC
95. set'ok 'to cut off, gnaw' ('cortar, roer'):
ToJ, TZE, Tzo, CHL,
CHT,
CH'R,
MOP,
ITZ
96. sik /suk/ 'nest' ('nido'):
CHT
97. so'sol 'buzzard'
('zopilote'):
CHT,
ITZ
98. /x/sululil'muddy' ('lodoso'):
Q'AN,
AKA
99. sup'uk 'to sink, put an object
into another object'
('hundir,
meter una cosa en otra'):
CHL
100. sutz'ul /sutz'ujl/ 'mahogany'
('caoba'):
TZE,
CHL
101. tach'ap'aank 'to level, place in even position' ('nivelar, dejar
una cosa nivelada'):
CH'R
102. tamok
'to gather' ('juntar'):
TZE,
TZO,
HUA
103. tel 'arm' ('brazo'): MOCH, CHU,
TOJ
104. teelom
'male person, male' ('varon, macho'): CHN,
CHT
105. telto 'extended' ('extendido'):
Q'AN,
JAK,
TZO,
CHT
106. tenok 'to hit' ('golpear'):
Q'AN,
CHU, TZE, CHL,
CHT,
CH'R
107. tiix 'old person, ripe' ('anciano,
anciana, saz6n'):
CH'R
(CW 1950)
108. tupus /roq/ 'short' ('corto'):
Q'AN,
AKA
109. t'ululink 'jet of water' ('el agua en forma de chorro'):
TZE,
CHN
110. t'upuy 'braid of red wool' ('trenza de lana roja (las mujeres la usan en la cabeza)'):
CHT
111. /aj/ tzak 'hunting dog' ('perro
cazador'):
Q'AN,
JAK, MOCH,
TZE,
TZO,
CHN, CHT,
CH'R
112. tzelek
'shin, long bone of leg' ('espinilla, canilla de la pierna'):
CHT
113. tz'ak 'wall, bricklaying, plaster' ('pared, obra de calicanto, mezcla'): CHU
(NH
1967), ToJ, TZE,
CHL
114. tz'amp'a 'beam' ('viga'): Q'AN,
AKA,
TZE,
TZO
115. tz'ap'ok
'to stir the fire, to kindle' ('juntar fuego, atizar'):
CHL,
CHN,
CHT,
CH'R
116. tz'e 'left' ('izquierda'):
CHL,
CHN,
CH'R
117. tz'ep'
/p'etz'/ 'cross-eyed,
one-eyed, squint-eyed'
('bizco, tuerto, turnio'):
Q'AN,
CHT,
CH'R,
ITZ
(JD 1989), YUC
118. tz'uumuuy
'sweet apple' ('anona') (JD 1989):
CHN
119. waal 'bellow' ('soplador'):
CHT, CH'R, MOP, ITZ,
YUC
120. /x/waxil 'madness, rabies' ('locura,
rabia'):
CHT
121. wilix'swallow' ('golondrina'):
CHL
122. woq'woh 'to sit' (JD 1989): Q'AN,
AKA,
CHU
123. xeek" 'a kind of palm' ('especie de palma'): Q'AN,
CHU
(NH 1967)
124. xelok
/xerok/ 'to split, crack'
('partir, rajar (por
el rayo)'):
TZO, CH'R,
MOP,
YUC
125. xep 'bean tamales' ('tamalitos con frijol'):
Q'AN,
AKA,
CH'R
(CW
1950)
This content downloaded from 194.94.96.194 on Wed, 12 Nov 2014 10:37:42 AM
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
2003 SOREN
WICHMANN AND
CECIL H. BROWN 85
126. xeq'ok
'to butt with horn, wound, hit with fist' ('cornear, herir, dar de pufiadas'):
CHN, CHT, CH'R,
HUA
127. xoch 'a type of edible snail' ('cierto
animal' (caracolillo
comestible)):
Q'AN,
AKA, JAK,
CHU,
TOJ
128. xol /xoolp'/ 'flute' ('flauta'):
CHT,
MOP
129. xox
'pimple' ('grano'):
CHT,
MOP
130. xuk 'corner'
('esquina')
[the final consonant in all the possible sources for this loan
is surprisingly k']: Tzo, CHT, MOP, ITZ,
YUC
131. xukup'"horn'
('cuerno, cacho'): CHN,
CHT
[FI]
132. yax 'claws' ('pinzas'):
CHU,
TOJ,
TZO,
CHN
133. yuk 'mountain goat' ('cabra
de monte'): MOP, ITZ,
YUC,
LAC
[FI]
134. yu'usiink 'to swing in hammock,
move' ('hamaquear,
menear'): TZE,
TZO,
CHN
Appendix D: Possible Loans from Q'eqchii' to Mopan
Below we provide
five instances in which Q'eqchii' may have been a donor of loans. Here
the abbreviation "[FI]" is used as in appendix C. Spanish glosses are included in
parentheses.
1. aj-'to wake up': MOP ah- 'to wake up' [FI]
2. ik'e 'agave' ('maguey'):
MOP
ik'eh 'agave' ('maguey')
(UU 1976)
3. sukuk
/tz'u'uj/ 'bean tamal' ('tayuyo
(tamal de frijol)'):
MOP
sukuk
'tortilla made out
of ground
beans' ('tortilla hecha con frijol
molido')
4. tz'ilok
'to strain' ('colar'):
MoP tz'iiltik, tz'iiltaj'to strain' ('colarlo')
5. xolol 'throat, gullet' ('garganta, esofago'): MOP
xolol 'throat, gullet' ('garganta,
es6fago')
Appendix E: Possible Loanwords in Chicomuceltec
The thirty-five possible loanwords are given below in their original transcriptions,
enclosed in angle brackets (< >),
with an indication of Mayan languages that might have
been donors.
Also given for each item in brackets is the Huastec (Potosino dialect) word
or words showing the same or nearly the same meaning. The parenthesized glosses are
the original ones from Termer
(1930) and Sapper
(1912), mostly in German.
1. <ax>,
<hax> 'meat' ('Fleisch'):
MOCH
[Hua t'u'lek 'meat']
2. <balau>
'tumpline' ('Mecapal (Tragband)'):
MOCH
[HUA
ok'nab 'tumpline']
3. <c'a> 'hammock'
('Hiingematte'): IXH [HUA
(not found)]
4. <chakch6>
'cougar, puma' ('Cuguar,
Puma'):
CHU
[HUA
tzooj'puma']
5. <chich> 'blood'
('Blut'):
Tzo, TZE,
CHL,
CHN,
CHT,
CH'R
[HUA
xitz"'blood']
6. <chuch> 'toad' ('Krate'),
<ch'uch>
'frog' ('Frosch'):
ToJ, Tzo, TZE
[HUA
t'iim 'frog',
oo"little frog', k'wa"'toad']
This content downloaded from 194.94.96.194 on Wed, 12 Nov 2014 10:37:42 AM
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
86 ANTHROPOLOGICAL
LINGUISTICS 45 NO. 1
7. <etz'em> 'salt' ('Salz'): MOCH,
AKA,
Q'AN,
JAK,
CHU,
TOJ,
Tzo, TZE,
IXH, MAM, TEK,
K'ICH,
TZ'UT,
KAQ,
Q'EQ,
PQCH, PQM, CHL,
CHN, CHT,
CH'R
[HUA
at'em 'salt']
8. <hoo inik> 'hundred':
CHU,
TOJ,
Tzo, TZE
[HUA
bo' inik 'hundred']
9. <hukte eu> 'seven': MOCH, CHU, TOJ, Tzo, TZE,
IXH [HUA
buuk
'seven']
10. <hul> 'cave' ('H6hle'): CHU, IXH, MAM, TEK, K'ICH,
TZ'UT,
KAQ,
Q'EQ,
PQCH, PQM
[HUA
paxaalhool 'cave', hool 'hole']
11. <hun echel> 'year' ('Jahr'):
Tzo [HUA
tamub 'year']
12. <hux> 'whetstone' ('Schleifstein'): ToJ, Tzo, TZE,
Q'EQ,
PQCH,
PQM,
CHL,
YUC, ITZ,
MOP,
LAC
[HUA
pajib t'ujub
'whetstone']
13. <ic> 'chili pepper' ('Chile (Paprica)'): MOCH, IXH, TEK, K'ICH, TZ'UT, KAQ,
Q'EQ,
PQCH,
PQM,
YUC,
ITZ,
MOP,
LAC
[HUA
itz 'chili pepper']
14. <ichic> 'fingernail' ('Fingernagel'): TzO, CHN,
CH'R, YUC,
ITZ, MOP,
LAC
[HuA itsik'
'nail']
15. <ita'> 'a kind of squash' ('Ayote'):
AKA,
Q'AN,
JAK,
CHU,
TOJ,
Tzo, TZE
[HuA
thuk'uk'
'a kind of squash', k'alam 'a kind of squash', tz'oop
'a kind of squash' (Alcorn
1984)]
16. <k'ak'al> 'sun' ('Sonne'):
Tzo, TZE
[HUA
k'iichaa 'sun']
17. <masat6>, <masati> 'pineapple' ('Ananas'): AKA,
Q'AN, JAK, IXH,
K'ICH
[HUA
chabchamwitz
'pineapple']
18. <mic>
'mussel, shell' ('Muschel'): JAK,
TOJ
[HUA
mooy
'shell']
19. <ochem chac> 'chigoe
flea' ('Sandfloh
(nigua)'):
Tzo, TZE
[HUA
otzax tz'ak 'flea that
burrows
into the feet']
20. <okdu>
'lung' ('Lunge'):
AKA,
Q'AN
[HUA
tha'ub 'lung']
21. <omot>
'cornhusk'
('Maishiillblatt'): CHL,
CHN
[HUA
hohob
'cornhusk']
22. <ostot>,
<jostot>
'vulture' ('Aasgeier'): Q'AN,
CHU,
TZE
[HUA
t'ot 'vulture']
23. <pox>
'herb' ('Kraut'): Tzo, TZE
[HUA
tz'ohool
'herb, plant']
24. <qu'en>
'mountain' ('Berg'):
MOCH, CHU,
TOJ
[HUA
tz'een 'mountain']
25. <sainc>
'ant' ('Ameise')
(possibly
a typographic
error for <sanic>): MOCH, AKA,
Q'AN,
JAK, MAM, TEK,
K'ICH,
TZ'UT,
KAQ,
Q'EQ
[HUA thanitz'ant']
26. <sim>
'grass' ('Gras'): AKA,
Q'AN,
JAK, IXH,
MAM
[HUA
toom
'grass']
27. <tahumi> 'dumb'
('stumm'):
CHU,
TZO, TZE,
CHL,
CHN
[HUA
moo'"dumb']
28. <takin>
'money' ('Geld'):
MOCH,
TOJ,
Tzo, TZE, CHL,
CHN, CH'R,
YUC,
ITZ,
MOP,
LAC
[HUA
<taquin>
'gold,
silver' (Tapia
Zenteno 1985)]
29. <til>, <tiil> 'tapir' ('Tapir'):
MOCH,
CHT
[HUA
(not found)]
30. <tuhil ixlabon> 'flintstone' ('Feuerstein'): MOCH,
Q'AN,
JAK,
TOJ, TZO,
IXH
[HUA
k'amal t'uhub 'flintstone']
31. <tuxte>, <sucu tuxnen> 'small' ('klein'): MOCH,
Q'AN
[HUA
tzipiil 'little']
32. <tzam>
'nose' ('Nase'): K'ICH,
TZ'UT, KAQ, PQCH [HUA
thaam 'nose']
33. <tz'inte> 'manioc' ('Yuca (Manioca)'): MOCH,
JAK,
TOJ,
Tzo, TZE,
Q'EQ,
CHT,
CH'R
[HUA
t'inche 'manioc']
34. <uktak>
'brother'
('Bruder'):
CHU [HUA
ebchal 'brother']
35. <xepin>,
<xipin>
'grandmother' ('Grossmutter'):
ToJ [HUA
aach 'grandmother']
This content downloaded from 194.94.96.194 on Wed, 12 Nov 2014 10:37:42 AM
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
2003 SOREN
WICHMANN AND CECIL H. BROWN 87
Notes
Acknowledgments. A precursor to this article was presented at the "Encuentro
Pueblos
y Fronteras,"
San Crist6bal
de Las Casas, Chiapas,
Mexico,
17-19 October
2001,
and has recently been published
(Wichmann
and Brown
2002). We would like to express
our gratitude to Roberto Zavala for his generous invitation to the meeting, and to Nora
England and John Haviland for comments offered there. We also thank Lyle Campbell
and John Robertson for helpful detailed responses to an earlier draft of the present
article.
Transcription. The orthography is that commonly used for transcribing Mayan
languages, generally following the norms of the Academia Maya de Guatemala. How-
ever, we write h whenever there is no phonological
contrast between h and j in a lan-
guage. The velar nasal is written ng and the high, central vowel of several languages is
written i. We have not made changes with regard
to different authors' uses of b or b' or
the marking vs. non-marking of initial glottal stops. Angle brackets (< >) indicate that
the original orthography
has been left unchanged.
1. There are thirty-one recorded Mayan languages. With one exception, contem-
porary
Mayan languages are spoken in a more or less contiguous
area of Guatemala and
southern Mexico. The exception is Huastec, an outlier language, spoken in northeast
Mexico.
2. Sometimes Q'eqchii'
forms are also found. These we also interpret as borrowings;
see section 4.
3. See Wichmann (1995:213-22) for an analysis of a Mixe-Zoquean
case where
Zoquean linguistic interference in Sayula Popoluca is explained by the marriage of
Zoquean
women to men from Sayula. Here loanwords
clustering in the domains of food
preparation and family are very prominent, providing a similar, but stronger, case for
intermarriage
as the explanation of general lexical interference.
4. In table 11, as well as appendix
C, some affixes and words are enclosed
by slashes.
The source for such items is Sedat (1955:15),
who explains that the slashes either mark
off linguistic material that complements the entry form and serves to narrow down its
meaning or mark off variant forms.
5. A case that is somewhat similar to the Q'eqchii'
one is that of Mocho',
a Greater
Q'anjob'alan
language that appears to have borrowed a number of forms from Eastern
Mayan languages, in particular from neighboring
Mamean languages. We have identi-
fied about seventy possible words
that, as far as the sources we have consulted indicate,
are uniquely shared by Mocho'
with one or more Eastern Mayan languages. In about a
quarter
of the cases, Mocho'
and Mam or Teko
uniquely share an item to the exclusion
of
all other Mayan languages. Since there appears also to have been some lexical influence,
albeit slight, from Greater
Q'anjob'alan
and Greater Tzeltalan languages into Mam, it is
difficult to establish the direction of borrowing
in the cases where Mocho' and Mam or
Teko are the only languages for which an item is attested. The case of Mocho'
is similar
to that of Q'eqchii'
in the sense that the two languages enter into both a more global and
a more local exchange. Just as Q'eqchii'
has a general Ch'olan influence and also enters
into a more local exchange with Mopan,
Mocho'
has an Eastern Mayan influence and a
more local exchange with Mam and Teko. The possibilities of Eastern Mayan lexical
interference in Mocho' and, to a lesser extent, Greater Q'anjob'alan and Greater Tzel-
talan interference in Mam, as well as the local Mocho'- Mam/Teko exchange situation
should be kept in mind when establishing hypotheses about reconstructions involving
these languages.
Nevertheless,
the amount of interference
does not seem to be as great as
in the three other cases discussed in this article, and the inferences
to be drawn from
the
data concerning
the social circumstances
involved are correspondingly
weak. Given that
the purpose
of this article is to try to arrive at conclusions
concerning
the sociolinguistic
This content downloaded from 194.94.96.194 on Wed, 12 Nov 2014 10:37:42 AM
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
88 ANTHROPOLOGICAL
LINGUISTICS 45 NO. 1
background
of lexical borrowing
and that the Mocho' and Mam cases do not allow for
strong hypotheses in this regard, we prefer
to deal with these cases in another context.
6. This word, also found in Huastec, was almost certainly independently borrowed
into Chicomuceltec,
probably
from Tzeltalan.
7. For Chicomuceltec reflexes of Proto-Mayan
consonants, see Campbell
(1984:6).
8. In appendix
E, Ixhil is identified as the single possible
donor of <c'a>
'hammock'
to
Chicomuceltec, despite the fact that reflexes of Proto-Mayan *k'ajang - k'ajng are
found in many other Mayan languages, including some that are Chicomuceltec's
neighbors.
This is because the Ixhil form
in question,
k'a'a 'rope',
is the only one of these
reflexes that closely resembles phonologically
the Chicomuceltec word.
9. Huastec also shows k'ak'al 'heat, solar rays'. This suggests Proto-Huastecan
*k'ak'al
'sun', from which the Chicomuceltec
term could have derived.
If so, it is possible
that the Tzeltalan terms are loans from Chicomuceltec. However, for phonological
reasons relating to the preconsonantal h of the Tzeltal term (k'ahk'al), this is not
particularly likely.
10. Fox (1977:112)
proposes
that Huastec xitz' 'blood'
is a reflex of Proto-Mayan
*kik'
'blood'.
This, however, is almost certainly not the case. The expected Huastec (Potosino
dialect)
reflex of *kik'
is tzitz'. One could argue, as does a reviewer of this article,
that the
expected Huastec reflex changed
into xitz' as the result of avoidance of similar affricates
in the same word in certain environments. There is, however, little or no evidence for
such a conditioned change. Indeed, there are a number of Huastec words in which the
same affricates are found in the same word
(some containing tz(')and
the vowel i). In any
case, if Huastec xitz' were a reflex of Proto-Mayan *kik',
then Chicomuceltec <xich>
would also be a reflex of *kik',
implying
that Chicomuceltec
<chich> 'blood'
is a loan since
it would be phonologically
unexpected.
Of course, as noted in the text, Huastec xitz' and
Chicomuceltec <xich>
are reflexes of Proto-Huastecan *xich"
'blood'.
In addition, there
are similar forms in other Mayan languages that suggest that Proto-Huastecan
*xich' is
itself a reflex of Proto-Mayan
*xiihch"nerve, vein, blood'
(authors' reconstruction).
11. The vowel O in this reconstruction is an o-quality vowel of a special type we
(Brown
and Wichmann
2003) reconstruct
for Proto-Mayan.
In languages descended
from
Proto-Mayan,
reflexes of the special vowel tend to be similar to those of the Proto-Mayan
long vowel (i.e., *oo)
or to those of the Proto-Mayan
short vowel (i.e., *o).
For this reason,
we speculate that the special vowel may have been a vowel of intermediate length.
References
Ajpacaja Tum, Pedro Florentino, Manuel Isidro Chox Tum, Francisco Lucas Tepaz
Raxuleu, and Diego Adrian
Guarchaj Ajtzalam
1996 Diccionario k'iche'. K'iche'-espafiol. Antigua, Guatemala: Proyecto Lin-
giiistico Francisco
Marroquin.
Alcorn,
Janis B.
1984 Huastec Mayan Ethnobotany.
Austin: University of Texas Press.
Alejandre,
Marcello
1889 Cartilla huasteca. Mexico
City:
Oficina
Tip. de la Secretaria de Fomento.
Andres, Domingo,
Karen Dakin, Jos6 Juan, Leandro
Lopez,
and Fernando
Pefialosa
1996 Diccionario akateko-espaiiol. Proyecto Lingiiistico Francisco Marroquin.
Rancho
Palos Verdes, Calif.:
Ediciones Yax
Te'.
Aulie, H. Wilbur,
and Evelyn W. de Aulie
1978 Diccionario ch'ol-espaniol,
espafiol-ch'ol. Serie de vocabularios y diccion-
arios indigenas Mariano Silva y Aceves no. 21. Mexico City: Instituto Lin-
giiistico de Verano.
This content downloaded from 194.94.96.194 on Wed, 12 Nov 2014 10:37:42 AM
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
2003 SOREN WICHMANN
AND
CECIL H. BROWN 89
Bricker, Victoria,
Eleuterio Po'ot Yah, and Ofelia Dzul de Po'ot
1998 A Dictionary of the Maya Language as Spoken in Hocaba, Yucatan. Salt
Lake City: University of Utah Press.
Brown, Cecil H.
1972 Huastec Plant Taxonomy.
Katunob
8:74-84.
1986 Late Huastec-Chicomuceltec
Contact.
MS, Northern Illinois University.
1999 Lexical Acculturation in Native American Languages. New York: Oxford
University Press.
Brown, Cecil H., and Soren Wichmann
2003 Proto-Mayan
Syllable Nuclei. Paper presented at the annual meeting of the
Society for the Study of the Indigenous Languages of the Americas,
Georgia,
2-5 January.
Bruce S., Roberto D.
1968 Gramatica del lacandon. Mexico
City: Instituto Nacional de Antropologia
e
Historia.
Campbell,
Lyle
1971 Historical Linguistics and Quichean Linguistic Prehistory. Ph.D. diss.,
University of California,
Los Angeles.
1984 The Implications of Mayan Historical Linguistics for Glyphic
Research.
In
Phoneticism in Mayan Hieroglyphic Writing, edited by John S. Justeson
and Lyle Campbell, 1-16. Albany: Institute for Mesoamerican Studies,
State University of New York
at Albany.
1988 The Linguistics of Southeast Chiapas, Mexico. Provo, Utah: New World
Archaeological
Foundation.
1997 American Indian Languages:
The Historical
Linguistics of Native America.
New York: Oxford
University Press.
Campbell,
Lyle, and Una Canger
1978 Chicomuceltec's Last Throes. International Journal of American Lin-
guistics 44:228-30.
Campbell,
Lyle, and Terrence Kaufman
1976 A Linguistic Look
at the Olmecs.
American
Antiquity 41:80-89.
1985 Mayan Linguistics: Where Are We Now? Annual Review of Anthropology
14:187-98.
Canger,
Una, compiler
1969-70 Lacand6n de San Quintin Vocabulary. Computerized
MS in possession of
authors.
Cedillo
Chel, Antonio, and Juan Ramirez
1999 Diccionario del idioma ixil: ixil, espafiol. Antigua, Guatemala: Proyecto
Lingfiistico
Francisco
Marroquin.
Cojti
Macario, Narciso, Martin Chacach
Cutzal, and Marcos Armando Cali
1998 Diccionario
kaqchikel. Antigua, Guatemala:
Proyecto
Lingiiistico
Francisco
Marroquin.
Diego, Mateo Felipe, and Juan Gaspar
Juan
1998 Diccionario del idioma chuj. Antigua, Guatemala: Proyecto Lingiistico
Francisco
Marroquin.
Diego Antonio, Diego de, Francisco Pascual, Nicolas de Nicolas Pedro, Camelino
Fernando Gonzales, and Santiago Juan Matias
1996 Diccionario
del idioma q'anjob'al.
Antigua, Guatemala:
Proyecto Lingiifs-
tico Francisco
Marroquin.
Dienhart, John M.
1989 The Mayan Languages.
A Comparative
Vocabulary.
3 vols. Odense:
Odense
University Press.
This content downloaded from 194.94.96.194 on Wed, 12 Nov 2014 10:37:42 AM
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
90 ANTHROPOLOGICAL
LINGUISTICS 45 NO. 1
England, Nora C.
1994 Ukuta'miil, ramaq'iil, utzijob'aal: ri maya' amaaq'. Autonomia de los
idiomas mayas: historia e identidad. Guatemala City: Editorial
CHOLSAMAJ.
Fox, James Allan
1977 Proto-Mayan
Accent and Palatalization of Velars. Ph.D. diss., University of
Chicago.
Hofling, Charles Andrew,
and Felix Fernando Tesucuin
1997 Itzaj Maya-Spanish-English Dictionary. Diccionario
maya itzaj-espaiiol-
ingles. Salt Lake City:
University of Utah Press.
Hopkins, Nicholas Arthur
1967 The Chuj
Language. Ph.D. diss., University of Chicago.
Hurley, Alfa, Vda. de Delgaty, and Agustin Ruiz Sanchez
1978 Diccionario tzotzil de San Andres con variaciones dialectales. Mexico City:
Instituto Lingiiistico de Verano.
Justeson, John S., William M. Norman, Lyle Campbell,
and Terrence
Kaufman
1985 The Foreign Impact on Lowland Mayan Language and Script. New
Orleans: Middle American
Research Institute, Tulane University.
Kaufman,
Terrence
1967 A Preliminary Moch6
Dictionary.
Working
Paper No. 5. Berkeley: Labora-
tory for Language-Behavior
Research, University of California,
Berkeley.
1969 Teco, a New Mayan Language. International Journal of American
Linguis-
tics 35:154-74.
1972 El proto tzeltal-tzotzil: fonologia comparada y diccionario reconstruido.
Centro de Estudios Mayas, Cuaderno 5. Mexico City: Coordinacidn de
Humanidades, Universidad Nacional Aut6noma de Mexico.
1974a Idiomas de Mesoamerica. Seminario de Integracidn
Social 33. Guatemala
City: Editorial
Jose de Pineda Ibarra.
1974b Ixil Dictionary.
Technical
Report
No. 1. Irvine:
Laboratory
of Anthropology,
University of California,
Irvine.
1976 Archaeological and Linguistic Correlations in Mayaland and Associated
Areas of Meso-America.
World
Archaeology
8:101-18.
1980 Pre-Columbian Borrowing involving Huastec. In American Indian and
Indo-European
Studies: Papers in Honor of Madison S. Beeler, edited by
Kathryn Klar, Margaret Langdon,
and Shirley Silver, 101-12. The Hague:
Mouton.
Kaufman,
Terrence
S., and William M. Norman
1984 An Outline of Proto-Cholan Phonology, Morphology
and Vocabulary. In
Phoneticism in Mayan Hieroglyphic Writing, edited by John S. Justeson
and Lyle Campbell, 77-166. Albany: Institute for Mesoamerican Studies,
State University of New York
at Albany.
Keller, Kathryn C., and Placido
Luciano G.
1997 Diccionario
chontal de Tabasco.
Tucson:
Summer Institute of Linguistics.
Lacadena,
Alfonso
1997 Bilingiiismo en el c6dice de Madrid. In Los investigadores de la cultura
maya. No. 5, 184-204. Campeche, Mexico: Universidad Aut6noma de
Campeche y Secretaria de Educaci6n
Pliblica.
Lacadena, Alfonso, and Soren Wichmann
2000 The Dynamics of Language in the Western Lowland
Maya Region. Paper
presented at the 2000 Chacmool
Conference,
Calgary,
9-11 November.
2002 The Distribution of Lowland
Maya Languages in the Classic Period. In La
organizacion social entre los mayas prehispinicos, coloniales y modernes:
This content downloaded from 194.94.96.194 on Wed, 12 Nov 2014 10:37:42 AM
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
2003 SOREN
WICHMANN AND
CECIL
H. BROWN 91
Memoria de la Tercera Mesa Redonda de Palenque. Vol. 2, edited by Vera
Tiesler, Rafael Cobos,
and Merle Greene Robertson,
275-314. Mexico
City:
Instituto Nacional de Antropologia
e Historia y Universidad Aut6noma de
Yucatan.
Larsen, Ramon
1955 Vocabulario huasteco del estado de San Luis Potosi. Mexico
City: Instituto
Lingiiistico de Verano.
Laughlin, Robert M.
1975 The Great Tzotzil
Dictionary
of San Lorenzo
Zinacantn. Smithsonian Con-
tributions to Anthropology
19. Washington,
D.C.: Smithsonian Institution
Press.
Lendersdorf,
Carlos
1979 B'omak'umal tojol ab'al-kastiya. Diccionario tojolabal-espaniol:
idioma
mayance de los Altos de Chiapas. Mexico
City:
Editorial Nuestro Tiempo.
Malchic
Nicolas, Manuel Bernardo,
Ixmaak' (Romelia
M6 Isem), and Raxchee'
(Augusto
Tul
Rax)
2000 Rub'iral ruk'ihaal wach Poqom q'orb'al: variaci6n dialectal en Poqom.
Guatemala City:
Editorial CHOLSAMAJ.
Maldonado
Andres, Juan, Juan Ord6fiez
Domingo, and Juan Ortiz
Domingo
1986 Diccionario Mam: San Ildefonso Ixtahuacan, Huehuetenango. Mam-
espaiol. Guatemala City:
Proyecto
Lingiiistico Francisco
Marroquin.
Moran,
Fray Francisco de
1695 Arte y Vocabulario de la lengua Cholti que quiere decir la Lengua de
Milperos. MS, Collection 497.4/M79, American Philosophical Society
Library, Philadelphia.
Ochoa
Peralta, Angela
1978 El idioma huasteco de Xiloxuchil,
Veracruz.
Mexico
City:
Escuela Nacional
de Anthropologia
e Historia.
Perez Martinez,
Vitalino, Federico
Garcia,
Felipe Martinez, and Jeremias L6pez
1996 Diccionario ch'orti', Jocotan, Chiquimula. Antigua, Guatemala: Proyecto
Lingiiistico Francisco
Marroquin.
P6rez Mendoza,
Francisco, and Miguel Hernandez
Mendoza
1996 Diccionario
tz'utujil. Antigua, Guatemala: Proyecto
Lingiiistico Francisco
Marroquin.
Ramirez
P6rez, Jose, Andr6s
Montejo,
and Baltazar Diaz Hurtado
1996 Diccionario del idioma
jakalteko. Antigua, Guatemala:
Proyecto
Lingiiistico
Francisco
Marroquin.
Robertson,
John S., and Stephen Houston.
2002 El problema del Wasteko: una perspectiva lingiistica y arqueol6gica.
Papers presented at XVI Simposio de Investigaciones Arqueologicas.
Guatemala City, Guatemala.
Sam Juirez, Miguel,
Ernesto Chen Cao,
Crisanto Xal Tec, Domingo
Cuc Chen,
and Pedro
Tiul Pop
1997 Diccionario del idioma q'eqchi'. Antigua, Guatemala:
Proyecto
Lingiiistico
Francisco
Marroquin.
Sapper, Karl
1897 Das nbrdliche
Mittelamerika
nebst einem Ausflug
nach dem Hochland von
Anahuac. Braunschweig:
Friedrich
Vieweg und Sohn.
1912 Uber einige Sprachen von Siidchiapas. Proceedings of the International
Congress of Americanists 17:295-320.
Sattler, Mareike
n.d. [Electronic
files of Ch'olti' materials.]
This content downloaded from 194.94.96.194 on Wed, 12 Nov 2014 10:37:42 AM
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
92 ANTHROPOLOGICAL
LINGUISTICS 45 NO. 1
Schumann, Otto
1971 Descripci6n
estructural
del maya itza del Pet6n, Guatemala C.A. Centro
de
Estudios
Mayas, Cuaderno 6. Mexico
City:
Universidad Nacional
Aut6noma
de Mexico.
1973 La lengua chol, de Tila (Chiapas).
Centro de Estudios Mayas, Cuaderno
8.
Mexico
City:
Universidad Nacional Aut6noma de Mexico.
1997 Introducci6n
al maya mopan. Mexico: Universidad Nacional Aut6noma de
Mexico,
Instituto de Investigaciones Antropol6gicas.
Sedat, William
1955 Nuevo diccionario de las lenguas k'ekchi' y espafiola. Chamelco, Alta
Verapaz,
Guatemala:
Instituto Lingiifstico
de Verano.
Slocum,
Marianne C., Florencia
L. Gerdel, and Manuel Cruz Aguilar
1999 Diccionario tzeltal de Bachaj6n, Chiapas. Serie de vocabularios y
diccionarios
indigenas
Mariano Silva y Aceves no. 40. Mexico
City:
Instituto
Lingiiistico de Verano.
Stoll, Otto
1896 Die Maya-Sprachen der Pokom-Gruppe.
Zweiter Teil: Die Sprache der
K'ek'chi-Indianer. Nebst einem Anhang: Die Uspanteca. Leipzig: K. F.
Kbhlers
Antiquarium.
Tapia Zenteno,
Carlos de
1985 Paradigma apolog6tica
y noticia de la lengua huasteca, con vocabulario,
catecismo y administraci6n de sacramentos. Mexico City: Universidad
Nacional Aut6noma
de Mexico.
Termer,
Franz
1930 Ober die Mayasprache
von Chicomucelo.
Proceedings of the International
Congress of Americanists 23:926-36.
Ulrich, E. Matthew, and Rosemary
Dixon de Ulrich
1976 Diccionario bilingiie maya mopan y espafiol, espafiol y maya mopan.
Guatemala City:
Instituto Lingiiistico de Verano.
Wald,
Robert
F.
forthcoming The Languages of the Dresden Codex:
Legacy of the Classic Maya. In
The Linguistics of Maya Writing, edited by Soren Wichmann. Salt Lake
City:
University of Utah Press.
Wichmann, Soren
1995 The Relationship among
the Mixe-Zoquean
Languages
of Mexico. Salt Lake
City:
University of Utah Press.
2002 Hieroglyphic
Evidence for the Historical Configuration
of Eastern Ch'olan.
Research Reports on Ancient Maya Writing 51. Washington, D.C.: Center
for Maya Research.
Wichmann,
Soren, and Cecil H. Brown
2002 Contacto lingiiistico dentro del area maya: los casos del ixhil, q'eqchii' y
chicomuselteko. Pueblos y Fronteras 4:133-67.
n.d. [Electronic
files towards a comparative
Mayan dictionary.]
Wisdom,
Charles
1950 Materials on the Chorti Language. Microfilm Collection of Manuscript
Materials on Middle
American
Cultural
Anthropology
No. 28. University of
Chicago
Library, Chicago.
Witkowski, Stanley R., and Cecil H. Brown
1985 Loan Words and Lowland Maya Prehistory. MS, Northern Illinois Uni-
versity.
This content downloaded from 194.94.96.194 on Wed, 12 Nov 2014 10:37:42 AM
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
2003 SOREN
WICHMANN
AND
CECIL H. BROWN 93
Zimmermann,
Giinter
1955 Das Cotoque:
Die Maya-Sprache
von Chicomucelo. Zeitschrift fiir Ethno-
logie 80:59-87.
1966 El cotoque, la lengua mayense de Chicomucelo.
In Traducciones meso-
americanistas, edited by Paul Kirchhoff, 11-71. Mexico City: Sociedad
Mexicana de Antropologifa.
This content downloaded from 194.94.96.194 on Wed, 12 Nov 2014 10:37:42 AM
All use subject to JSTOR Terms and Conditions