Content uploaded by Vuk-Tadija Barbarić
Author content
All content in this area was uploaded by Vuk-Tadija Barbarić on Apr 02, 2025
Content may be subject to copyright.
377
RADOVI UDK 80:655:004.9"15/20"
Zavoda za znanstveni rad Prethodno priopćenje
HAZU Varaždin Preliminary Communicaon
VUK-TADIJA BARBARIĆ Primljeno: 29. 03. 2024.
MARIJANA HORVAT Prihvaćeno: 24. 06. 2024.
Instut za hrvatski jezik, Zagreb DOI: hps://dx.doi.org/10.21857/y6zolb4lom
vtbarbar@ihjj.hr
mhorvat@ihjj.hr
Znamenit je i višestruko važan rad hrvatske protestantske skare u Urachu
šezdeseh godina 16. stoljeća. Među više desetaka naslova koji su skani različi-
m pismima u nastojanju da se prevede cjelovito Sveto pismo, posebno se isče
lanični prijevod tekstova starozavjetnih proroka iz 1564. Taj je prijevod prvi u
lološkome izdanju objavio Vatroslav Jagić još 1897. godine, a znanstvena je jav-
nost čekala sve do 2002. godine da ugleda i presliku jedinoga sačuvanog primjerka
u izdanju Borislava Arapovića. Sve su to vrijedna nastojanja da se oživi zanimanje
za djelatnost uraške skare, ali u današnjem digitalnom dobu za njih bi se moglo
reći da nisu više dovoljno vidljiva. U okviru projekta MONOGRAF, koji se provodi
u Instutu za hrvatski jezik, nastoji se digitalizira određen broj starih laničnih
skanih knjiga, a među njima su mjesto našli i protestantski Proroci iz 1564. U
članku se raspravlja o digitalnom izdanju Proroka koje nastaje u okviru projekta na
osnovi temeljite grajske analize izvornika te osvrta na izdanje Vatroslava Jagića,
pri čemu se uvodi novost u metodologiju projekta MONOGRAF.
Ključne riječi: uraška tiskara; Proroci (1564.); Vatroslav Jagić; digitalizacija;
graja.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
OD PROTESTANTSKIH
PROROKA
(1564.) PREKO
JAGIĆEVA (1897.) I ARAPOVIĆEVA (2002.) IZDANJA
DO DIGITALNOGA DOBA
378
1. UVOD1
Vrlo je vrijedan i važan rad hrvatske protestantske skare u Urachu šezdeseh
godina 16. stoljeća. Među njezinim osnum djelima posebno se isče lanični
prijevod tekstova starozavjetnih proroka iz 1564., koji je prvi u lološkome izdanju
objavio Vatroslav Jagić 1897. godine, a Borislav Arapović 2002. godine objavio je
presliku jedinoga sačuvanog primjerka Proroka te popratnu studiju.
S ciljem bolje vidljivos i šire dostupnos u okviru projekta Razvoj i primjena mode-
la za normalizaciju graje starih laničnih skanih tekstova (MONOGRAF),2 koji se
provodi u Instutu za hrvatski jezik, digitaliziraju se odabrane stare lanične skane
knjige, među kojima i protestantski Proroci iz 1564. Ovom prigodom analizirat će se
rad na novom, digitalnom izdanju Proroka, koje nastaje u okviru spomenutoga pro-
jekta, uz grajsku analizu i osvrt na izdanje Vatroslava Jagića, zahvaljujući kojemu
se uvodi i novost u metodologiju projekta. No, najprije nekoliko riječi o poimanju i
ulozi biblijskih proroka.
2. O BIBLIJSKIM PROROCIMA
Prema riječima Bože Lujića biblijski su proroci nedvojbeno jedinstvena pojava
u starozavjetnoj predaji, ali i šire unutar svjetske povijes.3 Već ih je Karl Jaspers
smjeso u vrijeme tzv. osovinske povijes zajedno s drugim velikanima ljudske po-
vijes isčući da su proroci Božjim pozivom bili iščupani “iz plemenske korpora-
vnos i postali pojedinci kao nositelji svijes o proročkom pozivu i poslanju, o ljud-
skome dostojanstvu, o vlastoj slobodi, ali istodobno i o odgovornos za otvaranje
puta prema isni života, gledajući je iz Božje perspekve“.4
Ono što su proroci uporno iscali u knjigama pod svojim imenom, svijest je
da oni nisu sami sebe pozvali na put proročkoga djelovanja ni je to bio njihov iz-
bor, nego je inicijava uvijek dolazila od Boga, koji ih je izdvojio iz plemenskih veza
oslobađajući ih svega što bi ih moglo sputava u prenošenju poruke sunarodnjaci-
__________________
Ovaj rad nastao je u okviru projekta Razvoj i primjena modela za normalizaciju graje starih la-
ničnih skanih tekstova (MONOGRAF), koji u Instutu za hrvatski jezik nancira Europska unija
– NextGeneraonEU. Izneseni stavovi i mišljenja pripadaju samo autorima i ne odražavaju nužno
službena stajališta Europske unije ili Europske komisije. Ni Europska unija ni Europska komisija ne
mogu se smatra odgovornima za njih.
Riječ je o sljedniku internoga projekta Instuta za hrvatski jezik koji se od 2021. do 2023. zvao Ra-
zvoj modela za normalizaciju graje starih laničnih skanih tekstova. Vidi: hp://ihjj.hr/projekt/
razvoj-modela-za-normalizaciju-graje-starih-lanicnih-skanih-tekstova/102/.
Božo LUJIĆ, Biblijski proroci – pogled na isnu i život s druge strane, Diacovensia: teološki prilozi,
27/3, 2019., 475.
Isto, 476.
1
2
3
4
VUK-TADIJA BARBARIĆ, MARIJANA HORVAT : Od protestantskih
Proroka
(1564.) preko Jagićeva do...
379
ma.5 Prema tome, zaključuje Lujić, prorok je s jedne strane slušatelj Božje riječi, a
s druge i prenositelj te iste riječi drugima.6 Prorok živi od te riječi, ali jednako tako
on želi da i drugi shvate svoje postojanje kao dubinsko utemeljenje na riječi isne
promatrane Božjim očima.
Hrvatski su protestantski pisci u drugoj polovici 16. stoljeća radili na prevođenju
Biblije na hrvatski jezik i njezinu objavljivanju. Naime, jedan je od ciljeva refor-
macije općenito bio prevođenje Biblije na narodne jezike da bi je se učinilo ra-
zumljivom svim govornicima kojega jezika. Osim poznah izdanja Novoga zavjeta
(glagoljicom 1562./1563. i ćirilicom 1563.) i starozavjetnih proroka (starozavjetne
proročke knjige Vsih prorokov stumačenje hrvatsko skane su lanicom 1564.),
zbog uništavanja protestantskih knjiga još za života prevoditelja nije poznato jesu
li objavljeni i ostali dijelovi Staroga zavjeta,7 iako se u literaturi dolazi do podatka
da je, primjerice, Juričić preveo pet knjiga Mojsijevih iz Staroga zavjeta,8 odnosno
do pretpostavke o postojanju “protestantskog prijevoda Biblije“ u 16. stoljeću, koji
je izgubljen.9 O prevođenju Petoknjižja, mogućim prevoditeljima i njegovu objav-
ljivanju piše i Arapović, zaključujući da to što do danas nije pronađen ni jedan re-
dak toga Petoknjižja, nije dokaz da Petoknjižje nije skano.10 Pretpostavlja također
da su se prevodile i “najkasnije do druge polovice 1564. godine [bile] spremne za
sak“ povijesne, pjesničke i mudrosne knjige, tj. dio između Petoknjižja i Proroka,
iako se ni o tome danas ništa ne zna.11
Jedini pozna primjerak prvoska Proroka, spomenuto lanično Vsih prorokov
stumačenje hrvatsko iz 1564., čuva se u Austriji u knjižnici samostana Pramon-
stratenser Chorherrens u Schläglu, dok nije poznat ni sačuvan ni jedan izrijekom
spomenut primjerak glagoljicom, što prema Arapoviću ne znači da glagoljično iz-
danje nije bilo dovršeno ni osnuto.12 Na temelju sačuvanoga laničnog primjerka
Proroka Vatroslav Jagić priredio je svoje izdanje 1897., koje je transkribirao suvre-
menim slovopisom i važećim pravopisom. Arapovićevo izdanje iz 2002. preslika
je protestantskoga prvoska. Sadržava i uvodnu studiju, kao i predgovor u kojem
među ostalim objašnjava pocaj za objavljivanje te ukratko upućuje na razlike u
odnosu na Jagićevo izdanje.
__________________
Isto, 476.
Isto, 477.
Borislav ARAPOVIĆ, Proroci MDLXIIII, Prvosak Proroka Staroga Zavjeta na hrvatskom jeziku, Stu-
dija i preslik, Priredio Borislav Arapović, Sveučilište u Mostaru, Mostar, 2002., 7.
Franjo BUČAR, Povijest hrvatske protestantske književnos za reformacije, Maca hrvatska, Za-
greb, 1910., 121.
Ruben KNEŽEVIĆ, Hrvatski bezimprimaturni biblijski prijevodi, Teološki fakultet “Maja Vlačić Ili-
rik“, Zagreb, 2019., 25.
B. ARAPOVIĆ, n. dj., 21.
Isto, 21.
Isto, 24.
5
6
7
8
9
10
11
12
Radovi Zavoda za znanstveni rad HAZU Varaždin; br. 35, 2024, str. 377-387
380
“Jagićevo je hvalevrijedno izdanje kulturnom krugu predstavilo sadržaj toga unika-
ta, no u nekim pojedinosma je nepouzdano, osobito zato jer u Jagićevu kratkom
uvodu, osim na pravopisne, nije ukazano i na ostale formalne razlike između izvor-
noga predloška i izvedbe toga novog izdanja. Između ostalog, ispravljane su slovo-
slagarske greške predloška, dotjerana je interpunkcija, slog nije u jednom stupcu
kao u izvorniku, nego je dvostupačan (zato greškom i inozemna bibliograja navodi
da je izvornik u dva stupca), poglavlja su podijeljena u shove, što nije slučaj s
predloškom, te novo izdanje nema ni ukrasnih inicijala ni onih dvadeset drvoreza
iz predloška, izostavljena je i 'Errata ili pogrissenye', itd.“.13
S obzirom na to da sačuvani primjerak Proroka nema naslovni list, ne raspolaže-
mo izravnim podatcima o mjestu i vremenu skanja te se do h informacija došlo na
temelju drugih pouzdanih činjenica. Iako nema eksplicitnih podataka ni o okolnos-
ma prevođenja ni prevoditeljima, i Jagić i Arapović osvrću se i na ta pitanja. Prema
Jagiću dokazi upućuju na to da je na prevođenju radilo više ruku, da su prevoditelji
iz Istre ili s obalnoga područja te da su poznavali glagoljicu jer da su prevodeći “imali
na umu mnoge riječi iz staroga jezika, na koje se nailazi u glagoljskim knjigama“.14
Arapović, s druge strane, zaključuje da “dok se ne dođe s potkrjepljenijim odgovo-
rom na to pitanje, bit ćemo najbliže isni ako na podlozi onoga što je o prevođenju
proroka rečeno držimo da su prevoditelji Proroka uz u prepisci spomenutoga pre-
voditelja Izaije, L. Merčerića, također i J. Cvečić, J. Juričić i Torofsky“.15
3. PREMA NOVOME, KRITIČKOME I DIGITALNOME IZDANJU PROROKA
Arapovićeve primjedbe na Jagićevo izdanje djelomično su utemeljene. Ipak za
dobar dio onoga što je naveo kao problemačno, danas ne bismo rekli da je nužno
za kvalitetno kričko izdanje. Naravno, pri ponovnom objavljivanju više-manje je
obvezno nadoveza se na prethodnike kroz krički aparat, a u ovom radu opisat
ćemo kako se to trenutačno čini s Jagićevim izdanjem u okviru projekta MONO-
GRAF.
Na projektu se građa za istraživanje prikuplja digitaliziranjem starih laničkih
skanih tekstova. Cilj je takve digitalizacije dobivanje računalno pretraživoga teksta,
pa stoga treba naglasi da ovdje nije riječ o digitaliziranju slika izvornika, što pro-
vode knjižnice i druge kulturne ustanove. Još preciznije, najvažnije je za projekt da
su pouzdano digitalizirana slova,16 a sve ostalo podložno je promjeni ako je potreb-
__________________
Isto, 8.
Vatroslav JAGIĆ, Proroci Staroga zavjeta prevedeni na hrvatski jezik u XVI vijeku, Academia liera-
rum caesareae vindobonensis, Wien–Berlin, 1897., VI.
B. ARAPOVIĆ, n. dj., 26.
Po prirodi stvari projekt MONOGRAF teorijski je utemeljen u grafolingvisčkoj literaturi, a po-
13
14
15
16
VUK-TADIJA BARBARIĆ, MARIJANA HORVAT : Od protestantskih
Proroka
(1564.) preko Jagićeva do...
381
no, što proizlazi i iz medija u kojima se distribuiraju takvi tekstovi, a to su akademske
mreže koje za dijeljenje uglavnom podržavaju *.doc(x) ili *.pdf formate, ali nikako
nisu ograničene isključivo na njih. U najkraćim crtama, infrastrukturni je cilj pro-
jekta stvaranje elektroničkoga korpusa, koji će se pretraživa upima unesenima
današnjim standardnim slovopisom, a kao rezultat dobivat će se riječi zapisane iz-
vornom laničnom grajom.
Jedno od središnjih tekstoloških pitanja još od davnina jest kako pouzdano pre-
nije tekst.17 U stara vremena poznata se strategija sastojala u tome da se u-
vijek prepisuje iz istoga egzemplara, čime se sprečavalo umnožavanje prepisivačkih
pogrešaka. Na projektu MONOGRAF tekstovi se prvo digitaliziraju računalno, s
pomoću tehnologije OCR (engl. opcal character recognion 'opčko prepoznava-
nje znakova'), a zam se zbog očekivanih mnogobrojnih pogrešaka kvaliteta dobive-
noga teksta kontrolira u tri koraka18 :
• provjerom prema cjelovitome izvorniku
• grafemačkom analizom s pomoću konkordancijskoga sovera AntConc,19 pri
kojoj se otklanjaju naknadno uočene pogreške (selekvna provjera izvornika)
• provjerom popisa riječi koje imaju frekvenciju 1 jer se polazi od pretpostavke
da će pogrešno strojno čitanje određene riječi najčešće proizves jedinstvenu
riječ (selekvna provjera izvornika).
Budući da na projektu surađuju znanstvenici s tekstološkim iskustvom, pokušava
se što je više moguće sačuva poveznica s ustaljenim lološkim metodama za obja-
vljivanje tekstova, tj. pokaza na koje sve načine lologija može ima koris od takvih
digitalizacijskih projekata. Stoga je za ovu priliku dorađena projektna metodologija,
tj. uveden je četvr korak u kontrolu kvalitete teksta, a izvjesno je da će se po tom
modelu radi i dalje kad to bude bilo moguće:
• računalna usporedba s tekstom kričkoga izdanja.
__________________
sebno u grafemaci kao grafolingvisčkoj disciplini koja proučava elementarne jedinice pisma
i načine na koje se kombiniraju. O tome i općenito o grafolingvisci vidi: Vuk-Tadija BARBARIĆ,
“Grapholinguiscs“, The Cambridge Handbook of Historical Orthography, ur. Hanna RUTKOWSKA,
Marco CONDORELLI, Cambridge University Press, 2023.
Vidi npr. Marn WEST L., Textual Cricism and Editorial Technique: applicable to Greek and Lan
texts, B. G. Teubner, Stugart, 1973., 12–15.
Kao što je već izloženo u: Vuk-Tadija BARBARIĆ, “Nova ričoslovica ilirička između dvaju projekata“,
Hrvatske dopreporodne gramake u europskome kontekstu, Zbornik radova, ur. Marijana HOR-
VAT, Instut za hrvatski jezik, Zagreb, 2023., 19.
Vidi Laurence ANTHONY, AntConc (inačica 3.5.9) [računalni sover], Waseda University, Tokio,
2020.
17
18
19
Radovi Zavoda za znanstveni rad HAZU Varaždin; br. 35, 2024, str. 377-387
382
Taj korak, dakle, uključuje digitalizaciju teksta kričkoga izdanja, a u ovom sluča-
ju to je Jagićevo izdanje Proroka, te njegovu usporedbu s izvornikom s pomoću
sastavljanja paralelnoga teksta sravnjenoga na razini riječi ili, preciznije, sljedova
slova neprekinuh bjelinom. Preliminarno istraživanje provedeno je na tekstu prvih
sedam stranica Proroka.
Budući da je navedene tekstove neprikladno izravno uspoređiva, stvoren je
međutekst zahvaljujući automatskoj konverziji izvornih grajskih zapisa po Jagićevim
transkripcijskim pravilima, koja je sam izrekao ovako: “scribendo č pro ts, ć pro ch
(sed ć pro chi), š pro ſſ, ž pro s, s pro ß sive sz, c pro cz, j pro y (sed j pro j)“.20 Pregled-
nije to prikazujemo ovako:
• ts = č
• ch = ć
• chi = ć
• ſſ = š
• s = ž
• ß = s
• sz = s
• cz = c
• y = j
• j = j
__________________
Vatroslav JAGIĆ, n. dj., VI.
20
VUK-TADIJA BARBARIĆ, MARIJANA HORVAT : Od protestantskih
Proroka
(1564.) preko Jagićeva do...
383
Na Slici 1 mogu se vidje označene automatski pronađene razlike između tek-
stova, iz kojih je uklonjena interpunkcija da ne bi ometala usporedbu. U otprilike
pet suća redaka što ih sadržava tablica čiji se dio vidi na Slici 1 u svega stonjak
slučajeva računalo je automatski detekralo razlike, a svega nešto više od trideset
bilo ih je relevantnih. Irelevantne razlike mahom se odnose na razlike u sastavlje-
nom i nesastavljenom pisanju u odnosu na praksu Jagićeva vremena. (Na slici se
Slika 2. Uzorak iz digitalnoga izdanja Proroka koje se priprema na projektu MONO-
GRAF
Na Slici 2 prikazan je dio jedne stranice digitalnoga izdanja Proroka koje je u nas-
tajanju na projektu MONOGRAF.21 Najveći Jagićevi propus na prvih sedam stranica
Proroka što smo ih obradili ču se ispuštanja čak čeriju marginalnih bilježaka, no
to možda više govori o nekim tehničkim poteškoćama u slaganju teksta njegova
kričkog izdanja. Općenito stoji tvrdnja da su pogreške u prenošenju teksta s mar-
gina češće i ozbiljnije. Ono zanimljivije na što razlike upućuju jest to da Jagićeva
transkripcijska pravila ne pokrivaju sve moguće grafemačke ostvaraje u Prorocima.
Detekranje rijetkih grafemačkih ostvaraja upravo je od ključne važnos za pro-
jekt MONOGRAF jer nam jamči veću preciznost.
Slika 1. Stvaranje međuteksta na osnovi Jagićevih transkripcijskih pravila i
detekranje razlika
Radovi Zavoda za znanstveni rad HAZU Varaždin; br. 35, 2024, str. 377-387
384
__________________
Prve stranice novoga digitalnog izdanja u nastajanju mogu se u ovom trenutku naći na našim pro-
lima na akademskim mrežama ResearchGate i Academia.edu. Na istom mjestu nalazi se i prije
spomenuta tablica s usporedbom izvornika i Jagićeva izdanja (vidi Sliku 1).
21
vide dvije razlike uvjetovane drukčijom raspodjelom bjelina te jedna stvarna
pogreška u prijenosu teksta, dakle poročastvo umjesto proročastvo). To sve znači
da je Jagić bio uglavnom vrlo pouzdan priređivač.
Slika 2. Uzorak iz digitalnoga izdanja Proroka koje se priprema na projektu
MONOGRAF
Na Slici 2 prikazan je dio jedne stranice digitalnoga izdanja Proroka koje je u nas-
tajanju na projektu MONOGRAF.21 Najveći Jagićevi propus na prvih sedam stranica
Proroka što smo ih obradili ču se ispuštanja čak čeriju marginalnih bilježaka, no
to možda više govori o nekim tehničkim poteškoćama u slaganju teksta njegova
kričkog izdanja. Općenito stoji tvrdnja da su pogreške u prenošenju teksta s mar-
gina češće i ozbiljnije. Ono zanimljivije na što razlike upućuju jest to da Jagićeva
transkripcijska pravila ne pokrivaju sve moguće grafemačke ostvaraje u Prorocima.
Detekranje rijetkih grafemačkih ostvaraja upravo je od ključne važnos za pro-
jekt MONOGRAF jer nam jamči veću preciznost.
VUK-TADIJA BARBARIĆ, MARIJANA HORVAT : Od protestantskih
Proroka
(1564.) preko Jagićeva do...
385
Jagićeva je transkripcija mahom mehanička, ali nije u tome potpuno dosljed-
na. Takve nedosljednos uz ostale relevantne razlike bilježimo u kričkom apara-
tu na dnu stranice. Također, Jagićeva pravila nisu ni dovoljno precizna. Iz njih npr.
ne doznajemo da digraf SZ za /s/ zapravo dolazi samo u velikim slovima, dok je ß
rezerviran za mala slova. To slovo, koje dolazi iz njemačke abecede, zapravo je i
nastalo kao ligatura slova ſ i ʒ, ali zbog formalnih (računalnih) razloga ipak moramo
zna da ono što je digraf među velikim slovima ne mora nužno bi digraf i među
malim slovima. Nadalje, kombinacija ſſ za /š/ nije jedina – relavno je učestala i
kombinacija ſs, koju pak Jagić u zapisu Turſska čita /s/ ne dajući nikakve naznake
da nešto ispravlja. Jednako tako u zapisu kasge čita s kao /š/, dakle kašge, što
je u redu jer je vjerojatno ispalo ſ ispred s, ali opet Jagić ne ostavlja nikakav trag
o tome što je učinio. Jednako tako i slovo n na više mjesta opravdano prenosi kao
/ń/ vjerojatno smatrajući da je u sku zaboravljen nadslovak koji mu je davao pala-
talnost, no on jednako tako postupa i na mjesma na kojima ß pogreškom stoji za
/š/. Također nam Jagić ne govori ništa o tome da nekad veliko I prenosi kao J ili da
veliko V prenosi kao U. Jednako tako nekad y prenosi kao i, a ništa nam ne govori ni
o tome da i kombinaciju slova Ni jednom prenosi kao Ń, što je posebno zanimljivo
jer ni jednu slovnu kombinaciju kojom se označava fonem /ļ/ on nikad ne prenosi
kao ļ. To bi sigurno omelo njegov mehanički transkripcijski princip, ali je, čini se,
barem u slučaju kombinacije ly mogao bi siguran da uvijek označava /ļ/, dok se
u slučaju kombinacije li mora u svakom slučaju razmisli znači li ona slijed fonema
/l/ + /i/ ili sliveno /ļ/ ili pak /ļ/ + /i/, što on očito nije tako zamislio. Zato se nije ni
mogao osvrnu na neobičan zapis Krail za Kralj, u kojem se za nalno /ļ/ primjenjuje
kombinacija il, i to vjerojatno zato da se ne bi zabunom čitala kao /l/ + /i/ ili /ļ/ +
/i/. Opravdano je pitanje zašto protestan nisu na takvo mjesto stavili spomenutu
kombinaciju ly. Odgovor je taj da ly dolazi isključivo u pozicijama ispred slova u. Na
pitanje zašto je tako još ne možemo sa sigurnošću odgovori, ali činjenica je da je
tako u svim slučajevima na obrađenome uzorku.
4. ZAKLJUČAK
Skup upriličen u Varaždinu u povodu 100. obljetnice smr Vatroslava Jagića,
na kojem je predstavljena prva inačica ovoga rada, pokazao se kao izvrstan poli-
gon za isprobavanje nove ideje u poboljšanju preciznos digitaliziranja tekstova
za potrebe projekta MONOGRAF. Figuravno, a donekle i doslovno, sam Vatroslav
Jagić trenutačno pomaže u što pouzdanijem digitaliziranju teksta Proroka – u ovome
smo radu zahvaljujući njegovu kričkome izdanju opisali model koji ima potenci-
jal podignu preciznost digitaliziranja tekstova posve blizu 100 posto. Izvor razlika
između tekstova na koje nas upozorava računalo dvojak je – riječ je ili o problemu
Radovi Zavoda za znanstveni rad HAZU Varaždin; br. 35, 2024, str. 377-387
386
u Jagićevu izdanju ili o pogrešci u digitalizaciji izvornika, što onda omogućuje inter-
veniranje na pravome mjestu bez znatnoga utroška vremena. Možemo se izrazi i
u okvirima teorije skupova: istraživanjem razlike skupova A (izvornik) i B (kričko
izdanje) polako se približavamo njihovoj potpunoj jednakos posredstvom novoga,
kričkoga i digitalnoga izdanja protestantskih Proroka iz 1564. godine, pri čemu je
jasno da u ovome slučaju nova tehnologija ne zapušta i ne zamjenjuje ono što je
staro, nego to uključuje i uspješno gradi zajedno s njim.
IZVORI I LITERATURA
1/
2/
3/
4/
5/
6/
7/
8/
9/
Laurence ANTHONY, AntConc (inačica 3.5.9) [računalni sover], Waseda Uni-
versity, Tokio, 2020., hps://www.laurenceanthony.net/soware (15. prosinca
2020.).
Borislav ARAPOVIĆ, Proroci MDLXIIII, Prvosak Proroka Staroga Zavjeta na
hrvatskom jeziku, Studija i preslik, Priredio Borislav Arapović, Sveučilište u Mo-
staru, Mostar, 2002.
Vuk-Tadija BARBARIĆ, “Grapholinguiscs“, The Cambridge Handbook of Histori-
cal Orthography, ur. Hanna RUTKOWSKA, Marco CONDORELLI, Cambridge Uni-
versity Press, 2023., 118–137, DOI: 10.1017/9781108766463.006.
Vuk-Tadija BARBARIĆ, “Nova ričoslovica ilirička između dvaju projekata“,
Hrvatske dopreporodne gramake u europskome kontekstu, Zbornik radova,
ur. Marijana HORVAT, Instut za hrvatski jezik, Zagreb, 2023., 17–26.
Franjo BUČAR, Povijest hrvatske protestantske književnos za reformacije, Ma-
ca hrvatska, Zagreb, 1910.
Vatroslav JAGIĆ, Proroci Staroga zavjeta prevedeni na hrvatski jezik u XVI vijeku,
Academia lierarum caesareae vindobonensis, Wien–Berlin, 1897.
Ruben KNEŽEVIĆ, Hrvatski bezimprimaturni biblijski prijevodi, Teološki fakultet
“Maja Vlačić Ilirik“, Zagreb, 2019., hps://www.mvi.hr/wp-content/up-
loads/izdanja-izvadci/hbbp-izvadak.pdf (5. rujna 2023).
Božo LUJIĆ, Biblijski proroci – pogled na isnu i život s druge strane, Diacoven-
sia: teološki prilozi, 27/3, 2019., 475–492.
Marn WEST L., Textual Cricism and Editorial Technique: applicable to Greek
and Lan texts, B. G. Teubner, Stugart, 1973.
VUK-TADIJA BARBARIĆ, MARIJANA HORVAT : Od protestantskih
Proroka
(1564.) preko Jagićeva do...
387
SUMMARY
FROM CROATIAN PROTESTANT PROPHETS (1564) THROUGH JAGIĆ'S (1897)
AND ARAPOVIĆ'S (2002) EDITIONS TO THE DIGITAL AGE
The work of the Croaan Protestant prinng press in Urach during the 1560s
is notable and holds mulple signicances. Among the dozens of tles printed in
various scripts in an eort to translate the enre Holy Scriptures, the Roman script
translaon of texts of the Old Testament prophets from 1564 stands out. This trans-
laon was rst published in a philological edion by Vatroslav Jagić in 1897, and the
scienc community had to wait unl 2002 to see a reproducon of the only sur-
viving copy, edited by Borislav Arapović. All of these are valuable eorts to revive
interest in the acvity of the Urach prinng press, but in today's digital age, it could
be said that they are no longer suciently visible. As part of the MONOGRAF proj-
ect, conducted at the Instute for the Croaan Language, a certain number of old
Roman script printed books are being digized, including the Croaan Protestant
Prophets from 1564. This arcle discusses the digital edion of the Prophets that is
being created as part of the project based on a thorough graphemic analysis of the
original and a review of Vatroslav Jagić's edion, introducing a new methodology
into the MONOGRAF project.
Key Words: Urach prinng press; Croaan Protestant Prophets (1564); Vatro-
slav Jagić; digizaon; wring system.
Radovi Zavoda za znanstveni rad HAZU Varaždin; br. 35, 2024, str. 377-387