This article deals with the problem of translating the untranslatable in the language pair of Arabic and English. The opening sections consider the problem and its main features. Further sections analyze the role of religion and culture in untranslatability; lexical units, representing different aspects of culture, the ways and problems of their conveyance from Arabic into English. The ways and problems of rendering the meaning of Islam-specific terms have multiple examples. The final section summarizes the key trends, problems, and controversies analyzed in the article. The article reflects the opinions and vision of prominent linguists and journalists. Due to the inborn language differences, linguistic pluralism, which is the recognition and support of multiple languages within one society, keeps people from establishing free and unrestrained communication between each other. It is not what causes differences is what stirs interest, but how these can be overcome. This is where interpreters and translators facilitate communication between people by rendering the main ideas communicated in the source language, that is to say, deciphering the linguistically codified messages to make them understandable by the target language speakers. To this end, they need to neutralize the vagueness of linguistic units representing slang, idioms, and neologisms, to name a few, that constitute different cultural layers of the source language. The lack of equivalents in the target language necessitates the use of tools like descriptive translation, compensation, transcription, and calque. It is inevitable that translators have to lose the textually and culturally relevant features of the term and use compensatory translation methods that allow conveying the main semantic value of the expression in different words. The process of rendering such units grows particularly difficult in pairs, representing languages that stem from different language families. More than that, different lifestyles, religions, and cultural traditions have contributed to the problems translators have in interpreting culture-specific terms. Both Arabic and English are in marked contrast to each other, which finds its reflection in linguistic units that make the problem of translating the untranslatable. Doctor Ahmad Nakhallah (n.d.) noted that translation served the purpose of the means of bilingual cross-cultural communication among people. Technology, media expansion, globalizations, booming international trade, and linguistic minorities' recognition have all contributed to the development of translation. However, in order to connect different cultures and their representatives, translators have to overcome a set of difficulties, of which such culture-related issue as untranslatability is one of the most difficult. Kashgary (2011) stated that untranslatability might emerge at the word level owing to the lack of equivalence between the source and target languages at this particular level. In order for translators to bypass such untranslatability, they need to depart from equivalence at the word level and replace words that are impossible to translate via traditional means with nonequivalent units, which allow accomplishing the acceptable measure of equivalence at the text level. There are nonequivalent problems in Arabic and English that become noticeable by translation since both languages are the products of different cultures (Kashgary, 2011). Guessabi (2013) asserted that culture and language have a complex homologous relationship. The connection between culture and language is so intricate since they have developed together and influenced each other. Philosophy Doctor Adel Bahameed (2014) noted that both languages pertained to different language families and settings. English is a member of the Indo-European family of languages while Arabic is a part of the Semitic family. Both languages demonstrate different word orders, with Arabic being a synthetic and English analytical language, which makes no use of inflectional morphemes to express the relationship between words. Apart from differences in versification and phonology, both English and Arabic are separated by a large geographical distance, which eventually led to cultural distinctions.