Content uploaded by Dilber Zeytinkaya
Author content
All content in this area was uploaded by Dilber Zeytinkaya on Jan 11, 2025
Content may be subject to copyright.
CMYK
www.grafiker.com.tr • 0 312. 284 16 39
ISBN : 978-625-7305-38-9
Fiyatı: ¨ 45
Elinizdeki kitap, çeviri ile ilgilenenlere terimbilim alanında
hem geniş bir perspektiften bilgi vermekte hem de bu
yönde yürütülecek araştırmalara rehberlik etmektedir.
Birbirinden ayrılmaz alanlar olan Terimbilim ile
Çeviribilimi kuramsal ve uygulamalı boyutta
bütünleştirme çabasının bir ürünüdür. Terimbilimin
çeviri alanındaki önemini göstermesi açısından çeviri
eğitimi alan öğrencileri ve çeviri eğitimi veren
öğretim üyelerini bu alana yaklaştırmak amacıyla
hazırlanan bu eserin siz çeviri tutkunlarına yol
gösterici olması beklenmektedir. İlgili alandaki
yabancı kaynaklara erişemeyenlere referans olmaya
değer nitelikte bir eserdir.
Çevirmenlerin ve çevirmen adaylarının başucu
kitabı olmaya değer kapsamdaki bu eser, içerisinde
barındırdığı karekod içerikleriyle de elektronik
kaynaklara daha kolay ve hızlı erişmenizi
sağlayacaktır. Çeviribilim ve Terimbilim alanına katkı
sağlaması dileğiyle…
Bu kitap, çeviribilim alanında size rehberlik edecek bir
dost ve yönünüzü bulmanızı sağlayacak bir pusula…
Terimbilim:
Çevirmenin Pusulası
Terimbilim: Çevirmenin Pusulası
Dilber Zeytinkaya
Dilber Zeytinkaya
Ankara 2021
Dilber Zeytinkaya
Terimbilim:
Çevirmenin Pusulası
Yazar
Dr. Dilber Zeytinkaya
ISBN:
978-625-7305-38-9
46683
46682
Tel : 0 312. 284 16 39 Pbx
Faks : 0 312. 284 37 27
3
Şartlar ne olursa olsun pes etmeyen
ve pes etmemeyi öğütleyen
Canım kardeşim Merve Zeytinkaya’ya…
♥♥♥♥♥
5
ÖNSÖZ .....................................................................................................................................................9
......................................................................................................................11
....................................................................................................................................................... 19
............................................................. 23
1.2. Terimbilim .............................................................................................................................27
.................................................. 30
................................................................. 32
...................................................... 32
.........................................................................38
.................42
..............................................................................48
.........................................................................49
...................................... 50
..............................53
.....................................................................................54
.............................. 56
1.12. Terimlerin Derlenmesi ......................................................................................58
......................................................................................... 59
....................................................................61
.........................................................................62
DİLBER ZEYTİNKAYA
6
..........................................................65
.....................................................................68
................................................ 73
.................................................................. 77
....................................................................................82
..............................83
...............................................88
......................................................................95
..........................................................................................97
2.6.1. Avrupa ......................................................................................................................97
2.6.2. Asya ..............................................................................................................................98
2.6.3. Amerika ................................................................................................................... 99
2.6.4. Afrika .......................................................................................................................100
..............................................................................................100
.....................................100
............................................101
....................................102
.....................................................103
Terimbilime .......................................................................................................................105
....................................112
TERİMBİLİM: ÇEVİRMENİN PUSULASI
7
.....................................117
3.4. Makine Çevirisinden Bilgisayar Destekli
...............................................................................................................121
3.5. Bilgisayar Destekli Çevirinin Makine
...................................................................................................125
....................................................................................................................128
..................................................................................131
...................................................................................134
.......................................................134
.............................................................................................135
..................................................................138
...............................................................158
.............................................................................................................................163
......................................................................................................167
...................................................................................................................180
.............................................................................184
..................................................................................185
5.1. Terimbilimin Çevirideki Yeri ve Önemi ....................................197
..................................................................201
DİLBER ZEYTİNKAYA
8
....207
.................209
.........................211
..........................................................................215
............................................................................217
..........................................................................229
ve Terimbilim .................................................................................................................231
......232
..............................................................................................237
...............................................................................................................................243
............253
.................................................................................................................................269
9
ÖNSÖZ
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
“Çeviri eğitiminde terimbilim ve terim yönetim
araçlarının kullanımı”-
DİLBER ZEYTİNKAYA
10
-
-
-
-
Dr. Dilber Zeytinkaya
11
BDÇ Bilgisayar Destekli Çeviri
DİLBER ZEYTİNKAYA
12
TERİMBİLİM: ÇEVİRMENİN PUSULASI
13
DİLBER ZEYTİNKAYA
14
TERİMBİLİM: ÇEVİRMENİN PUSULASI
15
DİLBER ZEYTİNKAYA
16
TERİMBİLİM: ÇEVİRMENİN PUSULASI
17
DİLBER ZEYTİNKAYA
18
XML Extensible Markup Language
19
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
DİLBER ZEYTİNKAYA
20
-
-
-
-
-
-
-
-
-
lidir.
-
-
-
TERİMBİLİM: ÇEVİRMENİN PUSULASI
21
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
DİLBER ZEYTİNKAYA
22
-
23
1
-
-
-
-
-
-
-
DİLBER ZEYTİNKAYA
24
Teknik Ko-
mite 37-
Teknik Komite 37 -
-
-
-
Açıklamalı Dilbilim Terimleri
Sözlüğü
-
-
TERİMBİLİM: ÇEVİRMENİN PUSULASI
25
-
-
-
-
mesi
- Dilsel kabul edilebilirlik
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
DİLBER ZEYTİNKAYA
26
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
TERİMBİLİM: ÇEVİRMENİN PUSULASI
27
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
DİLBER ZEYTİNKAYA
28
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
TERİMBİLİM: ÇEVİRMENİN PUSULASI
29
-
-
- -
ler
-
-
-
-
Açıklamalı Dilbilim Terimleri Sözlüğü -
-
-
-
-
-
-
-
-
-
DİLBER ZEYTİNKAYA
30
-
-
-
- -
- -
-
- -
-
-
TERİMBİLİM: ÇEVİRMENİN PUSULASI
31
- -
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
DİLBER ZEYTİNKAYA
32
-
-
-
-
-
-
1.4.1. Batı Dünyasında Terimbilim
-
-
-
-
-
-
-
TERİMBİLİM: ÇEVİRMENİN PUSULASI
33
-
-
-
-
La créativité lexicale
La terminologie: noms et notions
-
-
-
Terminologie et linguistique de spécialité
Essays in French and English Linguistics:
Words and Terms, Meanings and Texts-
-
DİLBER ZEYTİNKAYA
34
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
Dictionnaire Multilingue
de la machine-outil: notions fondamentales -
-
-
-
TERİMBİLİM: ÇEVİRMENİN PUSULASI
35
-
-
-
-
-
-
-
Terimbi -
-
Terminologie et Traduction
Terminogramme Ter-
minologie et Traduction Terminologie, Traduction,
Rédaction
Meta-
lir.
Realiter,
RITerm, Linmiter -
DİLBER ZEYTİNKAYA
36
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
l’Oce de la
TERİMBİLİM: ÇEVİRMENİN PUSULASI
37
Langue Française (OLF)
l’Oce Québecois de la Langue Française-
-
“Mieux dire”-
-
-
“Actualité terminologique”
-
-
“Les Vocabs”
-
“Mission Termino-
logique” -
-
-
Oce québécois
de la langue française)-
(Le Grand Dictionnaire Terminologique/ GDT)
-
DİLBER ZEYTİNKAYA
38
1.4.2. Türkiye’de Terimbilim
-
-
-
incelenebilir.
-
-
-
-
-
TERİMBİLİM: ÇEVİRMENİN PUSULASI
39
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
DİLBER ZEYTİNKAYA
40
-
-
-
-
-
“Terim Sorunları ve Terim Yapma Yolları” -
-
-
-
-
-
-
-
-
-
TERİMBİLİM: ÇEVİRMENİN PUSULASI
41
-
“I. Uluslararası Çeviribilim ve Terimbilim Kurul-
tayı: Avrupa Birliği’ne Giriş Sürecinde olan Türkiye’de Çeviri
Sorunları ve Çözüm Yolları”-
-
-
-
-
-
-
DİLBER ZEYTİNKAYA
42
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
tur:
-
- Dilbilim
-
TERİMBİLİM: ÇEVİRMENİN PUSULASI
43
-
-
-
-
-
-
La Terminologie
Multilingue. La traduction des termes de l’égalité H/F dans le
discours international
(l’approche classique)-
-
-
-
-
rin ilkidir.
-
-
-
-
(l’approche prescriptive nor-
DİLBER ZEYTİNKAYA
44
mative)
-
-
(les approches
descriptives)
-
(l’approche sociotermino-
logique) -
-
-
-
-
(l’approche communicative): Terimbilim
TERİMBİLİM: ÇEVİRMENİN PUSULASI
45
-
-
nir.
(l’approche cognitive) -
-
-
-
-
(l’approche ethnique): Terimbilim etnik yak-
-
-
-
(l’approche texto-discursi-
ve)
-
DİLBER ZEYTİNKAYA
46
-
-
-
-
-
-
(l’approche mixte): Terimbilimde karma
-
-
-
-
(l’approche
archéologique de la terminologie multilingue)
-
-
-
TERİMBİLİM: ÇEVİRMENİN PUSULASI
47
-
(General Terminology Theory
(GTT))
(Social and
communicative terminology theories)
(Socioterminology)
(Communicative The-
ory of Terminology (CTT))
(Cognitive-based
theories of Terminology)
(Sociocognitive Terminology)
(Frame-based Terminology)
(Concep-
tual categories and category design)
-
melleri (Methodological foundations of Frame-based termino-
logy)
(Use of images)
-
DİLBER ZEYTİNKAYA
48
-
-
-
-
-
kelimelere yan anlamlar verilebilir. Terimbilimde kavram-
-
-
disipline ait terimleri içerir.
kapsar.
edilir.
Bilimsel amaçlar için bir dilin
TERİMBİLİM: ÇEVİRMENİN PUSULASI
49
edilir.
ilgilenilir.
Terimlere duygusal yan anlam
yan anlamlar da verilir ve bunlar
niteliktedir.
1
-
-
mamlar.
-
-
-
-
-
-
1 http://inmyownterms.com/terminology-and-lexicography-basic-differences/
DİLBER ZEYTİNKAYA
50
Alan Genel dil
aramak
Sistematik veya tematik Alfabetik
-
-
-
-
-
-
-
TERİMBİLİM: ÇEVİRMENİN PUSULASI
51
-
-
-
likler
Çevirmenler
Çevirmenler
Ekseriyetle tematik Ekseriyetle teknik
kaynaklar
kaynaklar
ve giderek artan iki dilli
edilen kaynaklar
DİLBER ZEYTİNKAYA
52
alan
-
-
-
dilli kaynaklar
-
TERİMBİLİM: ÇEVİRMENİN PUSULASI
53
-
-
-
-
Optik belge seçimi
Geçici terim seçimi
incelenmesi
DİLBER ZEYTİNKAYA
54
-
-
-
-
-
-
-
-
Terimbilim ve Belgelemenin Yeri
Uygun belge seçimi
TERİMBİLİM: ÇEVİRMENİN PUSULASI
55
-
-
- -
- -
- -
-
-
-
-
-
DİLBER ZEYTİNKAYA
56
-
yaparak bilinçlenirler.
-
-
sini kapsar. Teknik çeviri ise teknik ve bilimsel metinleri
ve biçemi.
-
-
-
-
-
TERİMBİLİM: ÇEVİRMENİN PUSULASI
57
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
DİLBER ZEYTİNKAYA
58
-
-
-
-
rekli derlenebilir.
-
-
-
-
-
-
-
-
-
TERİMBİLİM: ÇEVİRMENİN PUSULASI
59
-
-
-
-
-
-
-
-
-
Terminoloji Çalışması En İyi Uygu-
DİLBER ZEYTİNKAYA
60
lamalar 2.0
Dil
Belirtim
Cinsiyet
-
-
TERİMBİLİM: ÇEVİRMENİN PUSULASI
61
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
DİLBER ZEYTİNKAYA
62
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
TERİMBİLİM: ÇEVİRMENİN PUSULASI
63
-
-
-
- -
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
DİLBER ZEYTİNKAYA
64
Terimler insan
-
-
-
lirtilebilir.
-
-
-
-
-
-
-
-
retirler.
TERİMBİLİM: ÇEVİRMENİN PUSULASI
65
-
-
-
etmektedir.
-
-
-
-
-
-
-
DİLBER ZEYTİNKAYA
66
-
-
-
-
“Terim Sorunları ve Terim
Yapma Yolları” -
-
-
-
dir.
-
-
-
-
-
-
TERİMBİLİM: ÇEVİRMENİN PUSULASI
67
-
-
-
-
-
-
-
DİLBER ZEYTİNKAYA
68
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
TERİMBİLİM: ÇEVİRMENİN PUSULASI
69
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
bilir.
-
-
DİLBER ZEYTİNKAYA
70
-
-
-
-
-
- -
-
- -
-
-
-
-
2 listelen-
mektedir:
2 https://intweb.tse.org.tr/Standard/Standard/StandardAra.aspx adresinden edinil-
miştir.
TERİMBİLİM: ÇEVİRMENİN PUSULASI
71
- -
-
-
-
-
-
-
-
-
-
- -
-
DİLBER ZEYTİNKAYA
72
Te
-
-
- -
-
- -
management systems
-
-
-
-
-
TERİMBİLİM: ÇEVİRMENİN PUSULASI
73
-
-
-
-
-
kanundur.
-
-
- -
-
DİLBER ZEYTİNKAYA
74
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
TERİMBİLİM: ÇEVİRMENİN PUSULASI
75
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
DİLBER ZEYTİNKAYA
76
-
-
77
-
-
listelenecektir.
-
-
-
-
-
-
DİLBER ZEYTİNKAYA
78
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
(Association Fran-
çaise de Normalisation)-
-
(International
Information Centre for Terminology)
TERİMBİLİM: ÇEVİRMENİN PUSULASI
79
-
-
(Association Française
de Terminologie)
(Commission
spécialisée de terminologie et de néologie) -
(European Association
for Terminology)
-
(Associati-
on Européenne de Terminologie),
(La Société Française de
Terminologie) -
(International Net-
work for Terminology)
There is no Know-
ledge without Terminology)
-
DİLBER ZEYTİNKAYA
80
Tele-
-
-
-
-
-
-
(Intelligent Transportation
Systems)
-
-
-
-
-
TERİMBİLİM: ÇEVİRMENİN PUSULASI
81
-
-
(Higher Institute of Translators and Interpre-
ters of Brussels)
-
-
-
-
-
-
-
-
DİLBER ZEYTİNKAYA
82
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
TERİMBİLİM: ÇEVİRMENİN PUSULASI
83
-
-
mektedir.
-
-
-
-
-
-
-
-
-
DİLBER ZEYTİNKAYA
84
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
TERİMBİLİM: ÇEVİRMENİN PUSULASI
85
-
-
-
-
-
-
-
-
DİLBER ZEYTİNKAYA
86
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
TERİMBİLİM: ÇEVİRMENİN PUSULASI
87
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
DİLBER ZEYTİNKAYA
88
-
-
-
-
-
-
3
-
-
3 Zeytinkaya, 2020a
TERİMBİLİM: ÇEVİRMENİN PUSULASI
89
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
DİLBER ZEYTİNKAYA
90
-
-
-
-
-
-
TERİMBİLİM: ÇEVİRMENİN PUSULASI
91
-
-
-
-
lenir. -
-
-
-
-
-
DİLBER ZEYTİNKAYA
92
-
-
-
-
-
-
-
-
tutar.
TERİMBİLİM: ÇEVİRMENİN PUSULASI
93
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
DİLBER ZEYTİNKAYA
94
-
-
-
-
−
-
-
− -
-
-
-
-
−
TERİMBİLİM: ÇEVİRMENİN PUSULASI
95
-
− -
-
−
-
-
-
− -
− -
rim
-
-
-
-
DİLBER ZEYTİNKAYA
96
-
-
-
-
-
-
-
-
-
den alanlardan biridir.
TERİMBİLİM: ÇEVİRMENİN PUSULASI
97
-
tedir.
2.6.1. Avrupa
5-
6
7-
8-
910
11
1213-
14-
15
16 17 -
18
1920
4 Zeytinkaya, 2020a: 237.
5 Italian Association for Terminology
6 Basque Centre for Terminology and Lexicography
7 German Terminology Information and Documentation Centre
8 German Association for Terminology
9 German Terminology Portal
10 The Finnish Terminology Centre
11 Hellenic Society for Terminology
12 Hungarian Terminology Council
13 Irish Terminology Committee
14 Institute of the Estonian Language
15 Association of organisations and societies in the Nordic countries
16 Institute of Croatian Language and Linguistics
17 Croatian Standards Institute
18 Institute of the Lithuanian Language
19 Language Institute of the Austrian Armed Forces
20 Council of Norway
DİLBER ZEYTİNKAYA
98
21 22
-
23
24
2526
27
-
28 29
30 -
31-
32-
33-
34
2.6.2. Asya
35
36
21 Standards Norway
22 Institute for Bulgarian Language
23 TheAll-RussianInstituteofScienticandTechnicalInformationoftheRussian
Academy of Sciences
24 Association Française de normalisation
25 Association Française de Terminologie
26 European Association for Terminology
27 Société Française de Terminologie
28 Commission Nationale de Terminologie et de Néologie
29 Societat Catalana de Terminologia
30 Centre for Terminology in the Catalan Language
31 Belgium’s Terminology Research Center
32 Centre de Recherche en Terminologie et Traduction
33 Centre for Terminological Information and Research
34 The Swedish Centre for Terminology
35 Terminology Association of Hong Kong
36 China National Committee for Terms in Sciences and Technologies
TERİMBİLİM: ÇEVİRMENİN PUSULASI
99
3738
-
DOC39 40
41
42
43
44 -
-
-
2.6.3. Amerika
45-
46-
47-
4849
50
37 Korea Terminology Research Center for Language and Knowledge Engineering
38 Academy of Persian Language and Literature
39 IranianResearchInstituteforScienticInformationandDocumentation
40 China National Institute of Standardization
41 China Network for Terminology
42 East Asia Forum on Terminology
43 Hacettepe University Terminology Research Centre
44 Terminology Information Policy, Portal and Service
45 Terminology and Translation Research Group
46 Colombian Network of Terminology
47 Ontario Terminology
48 Public Works and Government Services Canada
49 Argentinian Terminology Group
50 Association de l’Industrie de la Langue
DİLBER ZEYTİNKAYA
100
2.6.4. Afrika
51-
52
53
-
54-
55
-
-
2.7.1. Eugen Wüster Terimbilim Ödülü
-
56-
51 African Association for Lexicography
52 Pan South African Language Board
53 Institute of Kiswahili Studies, University of Dar es Salaam
54 National Institute for Standardization and Industrial Property, Tunisia
55 Research center for Arabic terminology
56 EugenWüsterTerimbilimÖdülü.15Kasım2019tarihindehttps://tinyurl.com/
yjjxz7lpadresindenedinilmiştir.
TERİMBİLİM: ÇEVİRMENİN PUSULASI
101
-
2.7.2. Uluslararası Infoterm Ödülleri
-
mektedir.
“International Award
for Outstanding Achievement”
-
-
“International Award for Excellence” -
DİLBER ZEYTİNKAYA
102
2.7.3. Uluslararası Terminoloji Ödülleri
-
57-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
57 European Association for Terminology
TERİMBİLİM: ÇEVİRMENİN PUSULASI
103
-
“Expert’s Needs as Primary Target Users:
Evaluating Specialised Dictionaries in Communicative Cir-
cumstances”
-
“Migration in trans-
lation: The role of terminology and trans-editing in shaping the
crisis in EU institutions”-
da -
“The new European legislati-
on regulating market abuse: a terminographic study in Italian,
English, French and Spanish”
2.7.4. Translating Cultures Ödülü
-
58
59 “Translating Cultures”
58 “Translation of Financial Methaphors in Legislative Acts of the European Insti-
tutions”başlıklıteziyle“Translating Cultures”ödülünükazanmıştır.
59 “Native speaker effects: A sociolinguistic study of stances towards the native Eng-
lish speaker”başlıklıteziyle“Translating Cultures”ödülünükazanmıştır.
105
-
-
-
-
-
DİLBER ZEYTİNKAYA
106
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
TERİMBİLİM: ÇEVİRMENİN PUSULASI
107
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
DİLBER ZEYTİNKAYA
108
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
TERİMBİLİM: ÇEVİRMENİN PUSULASI
109
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
DİLBER ZEYTİNKAYA
110
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
TERİMBİLİM: ÇEVİRMENİN PUSULASI
111
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
DİLBER ZEYTİNKAYA
112
-
-
- -
memesi
-
-
- -
-
-
-
-
-
-
-
TERİMBİLİM: ÇEVİRMENİN PUSULASI
113
-
“Zur Mechanischen”
-
-
-
-
-
60 Jean-Marie Le Ray (2019). 90ème anniversaire du concept de traduction automa-
tique selon Federico Pucci https://tinyurl.com/ye5d3v38adresindenedinilmiştir.
DİLBER ZEYTİNKAYA
114
-
-
-
61 İbid
TERİMBİLİM: ÇEVİRMENİN PUSULASI
115
-
-
-
-
-
-
-
62 Jean-Marie Le Ray (2019). 90ème anniversaire du concept de traduction automa-
tique selon Federico Pucci https://tinyurl.com/ye5d3v38 adresindenedinilmiştir.
DİLBER ZEYTİNKAYA
116
-
-
-
-
-
-
-
-
dir.
-
-
-
-
-
-
TERİMBİLİM: ÇEVİRMENİN PUSULASI
117
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
DİLBER ZEYTİNKAYA
118
-
-
(Rule-based machine trans-
lation)
-
-
-
-
TERİMBİLİM: ÇEVİRMENİN PUSULASI
119
(Statistical machine translati-
on)
-
-
-
-
-
(Example-based machine
translation) -
-
-
-
(Neural machine translation): 2016
DİLBER ZEYTİNKAYA
120
(Hybrid machi-
ne translation systems)
-
-
-
(Context-based machine
translation)
-
-
(Dictionary-based machi-
ne translation)
-
-
-
-
9-Ara Dil Makine Çevirisi: -
TERİMBİLİM: ÇEVİRMENİN PUSULASI
121
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
DİLBER ZEYTİNKAYA
122
-
-
-
-
-
Translation Technologies: Scope, Tools And Resources
-
-
-
-
-
-
-
TERİMBİLİM: ÇEVİRMENİN PUSULASI
123
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
DİLBER ZEYTİNKAYA
124
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
TERİMBİLİM: ÇEVİRMENİN PUSULASI
125
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
DİLBER ZEYTİNKAYA
126
-
-
- -
-
-
- -
-
- -
-
- -
-
-
-
- -
TERİMBİLİM: ÇEVİRMENİN PUSULASI
127
-
-
-
-
-
-
-
Bel-
-
DİLBER ZEYTİNKAYA
128
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
TERİMBİLİM: ÇEVİRMENİN PUSULASI
129
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
- -
- -
DİLBER ZEYTİNKAYA
130
-
Bilgisayar destekli
bilgisi gereklidir.
Çevrimiçi bir
-
-
-
-
TERİMBİLİM: ÇEVİRMENİN PUSULASI
131
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
DİLBER ZEYTİNKAYA
132
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
TERİMBİLİM: ÇEVİRMENİN PUSULASI
133
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
DİLBER ZEYTİNKAYA
134
-
-
-
3.8.1. Çeviri Araçlarının Gelişimi
-
-
-
-
-
-
-
TERİMBİLİM: ÇEVİRMENİN PUSULASI
135
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
3.8.2. Çeviri Araçları
-
DİLBER ZEYTİNKAYA
136
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
TERİMBİLİM: ÇEVİRMENİN PUSULASI
137
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
DİLBER ZEYTİNKAYA
138
-
-
-
-
-
tur.
-
-
-
-
-
3.8.3. Terim Yönetim Araçları
-
-
TERİMBİLİM: ÇEVİRMENİN PUSULASI
139
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
bilir. Ter
-
-
-
-
DİLBER ZEYTİNKAYA
140
-
Terim Yönetim Araçları63
-
Airtable:
-
-
63 Teknolojik araçların bir kısmı http://recremisi.blogspot.com/p/online-termino-
logy-tools.htmladresindenderlenmiştir.Erişimadreslerikaynakçadayeralmak-
tadır.
TERİMBİLİM: ÇEVİRMENİN PUSULASI
141
-
-
-
Inter-Active Terminology for Europe
-
Interpreters’ Help:
-
-
-
-
-
DİLBER ZEYTİNKAYA
142
-
-
kapsar.
-
listesini sunar.
-
-
-
-
-
-
YA.
TERİMBİLİM: ÇEVİRMENİN PUSULASI
143
W-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
DİLBER ZEYTİNKAYA
144
-
-
-
-
-
-
sunar.
-
-
-
-
-
-
-
TERİMBİLİM: ÇEVİRMENİN PUSULASI
145
-
-
-
-
-
-
Zamandan ve parad-
DİLBER ZEYTİNKAYA
146
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
TERİMBİLİM: ÇEVİRMENİN PUSULASI
147
-
-
Arama Motorları
-
-
-
-
-
-
DİLBER ZEYTİNKAYA
148
-
-
-
Çeviri Bellekleri Tabanlı
-
-
-
-
-
-
-
TERİMBİLİM: ÇEVİRMENİN PUSULASI
149
-
Derlem Tabanlı
-
-
-
Diğer Araçlar
-
64-
64 Deutsches Elektronen-Synchrotron.
DİLBER ZEYTİNKAYA
150
-
-
-
-
-
-
-
-
Görsel Sözlükler
-
TERİMBİLİM: ÇEVİRMENİN PUSULASI
151
Hizalama Araçları
-
-
-
Konkordans
-
-
-
-
-
-
-
DİLBER ZEYTİNKAYA
152
-
-
-
-
-
-
-
-
Meta Arama Motorları
TERİMBİLİM: ÇEVİRMENİN PUSULASI
153
Ontoloji Tabanlı
BabelNet:-
Terim Sözlükleri
-
-
-
-
-
-
Terminoloji Araç Çubukları ve Eklenti Araç Çubukları
-
DİLBER ZEYTİNKAYA
154
-
-
-
-
-
27 Avrupa
-
-
-
-
-
rak terimbilimsel verilerin mevcut ulusal ve AB terim veri
TERİMBİLİM: ÇEVİRMENİN PUSULASI
155
-
-
Terim Veri Tabanları
-
-
-
-
-
-
InterpretBank:
-
DİLBER ZEYTİNKAYA
156
-
-
-
-
-
-
-
-
-
Université de Montréal
Termium
-
-
Termium-
-
TERİMBİLİM: ÇEVİRMENİN PUSULASI
157
-
-
-
-
-
-
-
sayan bir
-
-
Tematik Çok Dilli Terim Veri Tabanları
-
DİLBER ZEYTİNKAYA
158
-
-
-
-
3.8.4. Terim Çıkartma Araçları
-
-
-
-
-
-
-
-
TERİMBİLİM: ÇEVİRMENİN PUSULASI
159
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
DİLBER ZEYTİNKAYA
160
-
-
-
-
-
-
-
-
TERİMBİLİM: ÇEVİRMENİN PUSULASI
161
-
-
163
-
-
-
-
-
-
-
-
-
- -
-
-
DİLBER ZEYTİNKAYA
164
-
-
-
listelenmektedir:
-
-
-
-
-
-
-
-
- -
-
-
-
TERİMBİLİM: ÇEVİRMENİN PUSULASI
165
Handbo-
ok of Terminology
-
- -
-
- -
- -
-
-
-
dirilmelidir.
-
-
-
-
-
DİLBER ZEYTİNKAYA
166
Terim Derlemi
Terim Derlemi
-
-
-
-
-
TERİMBİLİM: ÇEVİRMENİN PUSULASI
167
nin e -
-
4.1.1. Memsource Terim Yönetimi Aracı
-
-
-
DİLBER ZEYTİNKAYA
168
- -
-
-
- -
-
-
65 Bölüm4.1.1’deyerverilengörsellerintelifhakkıMemsource’aaittir.
TERİMBİLİM: ÇEVİRMENİN PUSULASI
169
desteklenir.
-
DİLBER ZEYTİNKAYA
170
-
-
-
-
-
-
-
TERİMBİLİM: ÇEVİRMENİN PUSULASI
171
-
DİLBER ZEYTİNKAYA
172
Çeviri b
-
lidir.
TERİMBİLİM: ÇEVİRMENİN PUSULASI
173
-
-
66 -
-
-
-
-
66 MicrosoftExcel,MicrosoftOfce’tebulunanelektroniktabloyazılımı
DİLBER ZEYTİNKAYA
174
kul-
cuk bulunur.
-
TERİMBİLİM: ÇEVİRMENİN PUSULASI
175
-
-
-
-
-
-
-
-
-
DİLBER ZEYTİNKAYA
176
-
-
kir.
-
içerebilir.
-
-
TERİMBİLİM: ÇEVİRMENİN PUSULASI
177
-
-
-
-
-
-
-
DİLBER ZEYTİNKAYA
178
-
-
-
-
-
mesi istenecek.
TERİMBİLİM: ÇEVİRMENİN PUSULASI
179
-
rekir.
-
-
-
nabilir.
-
-
DİLBER ZEYTİNKAYA
180
4.1.2. Nubuto Terim Yönetimi Aracı
-
-
-
-
-
-
lar.
-
-
-
-
-
TERİMBİLİM: ÇEVİRMENİN PUSULASI
181
-
67-
68
67 Birkelimeyidahaönceyapılançevirileriçindearatarakçeviridetutarlılığısağlar.
Öncekiçevirilerdebağlamiçindenasılkullanıldığıgörülebilir.
68 Bölüm4.1.2’deyerverilengörsellerintelifhakkıNubuto’yaaittir.
DİLBER ZEYTİNKAYA
182
-
-
TERİMBİLİM: ÇEVİRMENİN PUSULASI
183
-
-
-
-
-
dedilebilir.
-
-
-
DİLBER ZEYTİNKAYA
184
-
-
-
-
-
-
nabilir.
-
-
-
-
TERİMBİLİM: ÇEVİRMENİN PUSULASI
185
-
-
-
-
-
mektedir.
-
-
-
-
4.2.1. Memsource Mobil
-
-
DİLBER ZEYTİNKAYA
186
-
69
-
-
69 Bölüm4.2.1’de İOSişletimsistemiüzerinden yerverilenresimlerintelif hakkı
Memsource’a aittir.
TERİMBİLİM: ÇEVİRMENİN PUSULASI
187
,
-
-
-
-
DİLBER ZEYTİNKAYA
188
TERİMBİLİM: ÇEVİRMENİN PUSULASI
189
-
DİLBER ZEYTİNKAYA
190
-
TERİMBİLİM: ÇEVİRMENİN PUSULASI
191
-
listelenir.
DİLBER ZEYTİNKAYA
192
aranabilir.
TERİMBİLİM: ÇEVİRMENİN PUSULASI
193
-
DİLBER ZEYTİNKAYA
194
-
TERİMBİLİM: ÇEVİRMENİN PUSULASI
195
-
DİLBER ZEYTİNKAYA
196
-
197
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
DİLBER ZEYTİNKAYA
198
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
TERİMBİLİM: ÇEVİRMENİN PUSULASI
199
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
DİLBER ZEYTİNKAYA
200
Bilgisayar d
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
TERİMBİLİM: ÇEVİRMENİN PUSULASI
201
-
-
-
-
-
-
-
-
-
getirmektir.
-
-
-
DİLBER ZEYTİNKAYA
202
“103TMRPM2 Ter-
minologie: Réexion et Pratique” 3 kredilik bir ders
-
-
-
“Çeviriye Yardımcı Araçlar: SDL Trados
Studio - İleri Seviye”
-
-
-
“Çeviri Teknolojileri: Çeviri bellekleri, post editörlük, yerelleş-
tirme, terim yönetimi”-
-
-
“Terimbilim” ile “Yerelleştirme
ve Makine Çevirisi”
“TRIN
900: Special Education for Interpreters” -
-
mektedir.
TERİMBİLİM: ÇEVİRMENİN PUSULASI
203
-
“Terim Yö-
netimi ve Yazılım Yerelleştirmesi” ile “Sözlükbilim ve Terimbi-
lim” gibi derslere yer verilmektedir.
-
“Çeviri Teknolojileri”
-
-
“SDL Trados Studio Professional”-
-
-
“Teknik Metinlerin Çevirisi ve Yerelleştirme” -
“Çeviri, Terminoloji ve Sözlü Çeviri Çalış-
maları”
DİLBER ZEYTİNKAYA
204
-
“İngilizce-Nor-
veççe Özel Alan Çevirisi”
-
-
-
nelik 3 kredilik “Translation of variety of terminology TI(C)-
139”
“Terim Çalışmaları” dersi
verilmektedir.
-
-
-
-
-
-
-
TERİMBİLİM: ÇEVİRMENİN PUSULASI
205
“Terminology 710 (LEX 710)”-
rimbilim dersi verilmektedir. Temel terimbilim kavramla-
Especialidad en Terminología”
-
-
-
-
-
“LIN2552 Introduction à
la terminologie”
-
Observatoire de linguistique Sens-Texte
-
-
-
-
DİLBER ZEYTİNKAYA
206
-
-
-
“Terimbilim
ve Terminogra” “Toplumterimbilim”
Terimbilim”
“Terimbilim” dersi
-
-
-
“Terim-
bilim”
-
-
TERİMBİLİM: ÇEVİRMENİN PUSULASI
207
-
-
yetleri70
71
-
-
-
-
-
-
70 KonuylailgiliayrıntılıbilgiiçinZeytinkaya,2020b:689-693.
71 Zeytinkaya, 2020b: 235.
DİLBER ZEYTİNKAYA
208
-
-
-
-
-
-
sistemleri
-
- -
-
-
- -
-
-
-
-
-
TERİMBİLİM: ÇEVİRMENİN PUSULASI
209
-
-
-
-
- -
-
-
-
-
“Bilgi Teknolojileri ve Sosyal Medya Projesi”
-
-
(Euro-
pean Certication and Qualication Association)
-
-
DİLBER ZEYTİNKAYA
210
-
-
-
-
72-
-
Terim Yönetimi Anlayışı-
Terim Yönetimi Becerileri
-
İş Süreci ve Yönetim Becerileri-
-
Ekip Çalışması ve İletişim Becerileri
-
72 https://www.ecqa.org/
TERİMBİLİM: ÇEVİRMENİN PUSULASI
211
5: Uygulama Senaryoları-
-
rinin sunumu.
6: Standartlar ve Yasal Konular
-
Avrupa Sertikasyon ve Yeterlilik Kurumu (ECQA): Terim
-
-
-
-
-
-
-
gelerler.
Çevrimiçi Terimbilim Yüksek Lisans Eğitimi:
-
73 Zeytinkaya, 2020a: 247.
DİLBER ZEYTİNKAYA
212
Lüksemburg Üniversitesi Terimbilim Yüksek Lisans
Eğitimi:
-
-
-
Proz Eğitimi:
-
Terim Yönetimi Web Seminerleri:
-
rilmektedir.
eCPD Web Seminerleri: -
ELCAT:
-
Pavel Terimbilim Eğitimi:-
TERİMBİLİM: ÇEVİRMENİN PUSULASI
213
-
-
irdelenmektedir.
eCoLoTrain:-
Uluslararası Infoterm Sempozyumu:
-
-
-
-
TermNet Uluslararası Terminoloji Yaz Okulu:
-
-
-
-
-
DİLBER ZEYTİNKAYA
214
İleri Yönetim Uygulamalarında Terminoloji Konferansı:
-
-
-
-
-
Çeviri Belleklerinde Terminoloji Yönetimi Çalıştayı: Bar-
-
-
-
-
215
-
-
-
-
-
-
-
-
DİLBER ZEYTİNKAYA
216
sitelerde ilk d
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
TERİMBİLİM: ÇEVİRMENİN PUSULASI
217
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
DİLBER ZEYTİNKAYA
218
74-
-
ri listelenmektedir:
..
A
K
S
Ankara
Terimbilim
Seçmeli 7 5
Ankara Çankaya
Seçmeli 3
Seçmeli 3
Ege
Seçmeli 6 5
6 5
Ankara
Terimbilim Seçmeli 5 5
Seçmeli 6 4
Terimbilim 6 4
Seçmeli 7 5
74 Dersiçeriklerine ilgiliüniversitelerininternetsitelerinden erişilmiştir.Ders içe-
riklerininerişimadreslerikaynakçadayeralmaktadır.
TERİMBİLİM: ÇEVİRMENİN PUSULASI
219
Terimbilim 7 5
Terimbilim ve
7 4
Terimbilim ve
8 4
Terim Bilgisi Seçmeli 4 3
Marmara
3 4
4 4
Teknik
Terimbilim 4
Studies 3 3
Management 4 4
Mersin Mersin
Bilgisi ve Terim
7 5
Bilgisi ve Terim
8 5
Dersin
Dersin
Ders
Fen-Edebiyat
Terimbilim
Lisans Seçmeli
2 kredi
5 akts
DİLBER ZEYTİNKAYA
220
-
-
-
-
-
Dersin
Ders
Lisans
Seçmeli
3 kredi
3 akts
Lisans Seçmeli
3 kredi
3akts
-
-
-
TERİMBİLİM: ÇEVİRMENİN PUSULASI
221
-
-
-
-
-
-
-
Dersin
Ders
10721702E11314
Lisans Seçmeli
5 akts
Almanca
072100338 2013
Lisans
3 kredi
5 akts
-
-
-
-
DİLBER ZEYTİNKAYA
222
-
-
-
-
Dersin
Ders
MTB303
Terimbilim Lisans Seçmeli
3 kredi
5 akts
MTB310 Terim
Lisans Seçmeli
2 uygulama
2 kredi
4 akts
-
-
-
-
TERİMBİLİM: ÇEVİRMENİN PUSULASI
223
-
-
-
-
-
Dersin
Ders
Almanca
MTAL3111
Terimbilgisi
Almanca
Lisans
2 kredi
4 akts
-
-
-
-
DİLBER ZEYTİNKAYA
224
Dersin
Dersin
Ders
Terimce
Lisans Seçmeli
3 kredi
5 akts
-
Dersin
Ders
0114716
Terimbilim
Lisans
2 kredi
5 akts
0108720
Terimbilim
0108820
Terimbilim
Lisans
2 kredi
4 akts
2 kredi
4akts
-
-
-
TERİMBİLİM: ÇEVİRMENİN PUSULASI
225
-
-
-
-
-
-
Dersin
Ders
Terim Bilgisi
Lisans Seçmeli
2 kredi
3 akts
-
-
DİLBER ZEYTİNKAYA
226
Dersin
Ders
Lisans
2 kredi
4 akts
Lisans
2 kredi
4 akts
-
-
-
-
-
-
-
-
-
TERİMBİLİM: ÇEVİRMENİN PUSULASI
227
-
-
-
Mersin
Dersin
Ders
CFM407
ve Terim
Lisans
2 kredi
5 akts
CFM408
ve Terim
Lisans
2 kredi
5 akts
Mersin
-
-
kavram v
DİLBER ZEYTİNKAYA
228
Dersin
Dersin
Ders
MTF1152
Terimbilim Lisans
2 kredi
4 akts
BDE5104
Teknik
çeviri-
Terimbilim
lisans Seçmeli
3 kredi
-
-
-
-
-
-
tedir.
Dersin
Ders
Terim
Lisans
TERİMBİLİM: ÇEVİRMENİN PUSULASI
229
-
-
-
-
-
-
-
Terimbilim veya terimbilimsel faaliyetleri içeren bilgisa-
-
- -
-
DİLBER ZEYTİNKAYA
230
- -
- -
MÜİ 5198 Uzmanlık Alanı
-
-
ELIT 531 Uygulamalı Çeviri Teknolojileri I
ELIT 532 Uygulamalı Çeviri Teknolojileri II ve
ELIT 534 Terimce Yönetimi
- -
9230015112015 Çeviride Özel Konular -
- -
İMT631
Terminoloji Yönetimi İMT628 Bilimsel
Ve Teknik Metin Çevirisi
-
CVBI7037 Uzmanlık Alanları
ve ÇeviriCVBI7054 Terimce Çalışması
ve ÇeviriCVBHP Çeviride Bilgi Teknolojileri
-
TRE535
Terminology Management
TRE522 Applied Translation Technologies-
- -
FMT 600 Özel
TERİMBİLİM: ÇEVİRMENİN PUSULASI
231
Uzmanlık Konuları ve FMT 516 Bilgisayar Destekli Çeviri
ve Çeviride Yeni Teknolojiler
-
-
- -
-
-
bilim veya veya terimbilimsel faaliyetleri içeren bilgisayar
- -
Computer Assis-
ted Translation ve Technical Translation and its Applications
Bilgisayar Destekli Çeviri ile
Teknik Çeviri ve Uygulamaları-
tedir.
-
TR 680-689 Special Topics in Translation Studies:
Çeviri Çalışmalarında Uzmanlık Alanları-
- -
-
DİLBER ZEYTİNKAYA
232
- Mersi
-
CEV 622 Uygulamalı Çeviribilim
- -
MTF6119 Çeviri Sosyolojisi ve Dijital Ortam Çeviri Pratikle-
ri ve MTF6117 Türkçede Çeviribilim Terimcesinin Oluşumu
-
TRE626
Cloud Translation ve TRE628 Special Topics in Translation
Studies
-
-
-
- -
-
-
içerir.
TERİMBİLİM: ÇEVİRMENİN PUSULASI
233
- Me
-
-
-
-
-
-
-
-
-
DİLBER ZEYTİNKAYA
234
-
Terimlerin Derlenmesi
TERİMBİLİM: ÇEVİRMENİN PUSULASI
235
-
Terimbilimin Çevirideki Yeri ve Önemi
DİLBER ZEYTİNKAYA
236
-
-
-
-
237
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
DİLBER ZEYTİNKAYA
238
-
entegre edilebilir.
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
TERİMBİLİM: ÇEVİRMENİN PUSULASI
239
-
den geçirilmesi gerekmektedir.
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
DİLBER ZEYTİNKAYA
240
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
TERİMBİLİM: ÇEVİRMENİN PUSULASI
241
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
DİLBER ZEYTİNKAYA
242
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
beklenmektedir.
243
-
Edebiyat Öğretiminde Terim Sorunu. -
-
Target: International Journal of Translation Studies.
Vol. 20:1,
Çeviribilim
ve Uygulamaları Dergisi, Journal of Translation S t u d i e s ,
Sayı: 9, 35-43.
Makine Çevirisi.
Terminoloji Çalışması En İyi Uygulamalar
2.0.
Meta: Journal Des Traducteurs,
34(3),
Meta 36(1),
Electronic Tools For Translators. Manc-
DİLBER ZEYTİNKAYA
244
Türkiye’de Akademik Çeviri Eğitiminde Çe-
viri Teknolojilerinin Yerinin Sorgulanması: Müfredat Analizi
ve Öğretim Elemanlarının Konuya İlişkin Görüşleri Üzerinden
Bir İnceleme.
-
-
-
Handbook of Terminology-
Distinction: A Social Critique of the Judge-
ment of Taste.
-
dans Enguehard (Ch.) et Condamınes (A.), éd. :
Terminologie et intelligence articielle, actes des 3es rencontres
«Terminologie et intelligence articielle», Terminologies Nou-
velles, Sayı: 19
Handbook of Terminology için-
-
Terim Biliminin Sorunlarına Dair
-
TERİMBİLİM: ÇEVİRMENİN PUSULASI
245
Terminology: Theory, Methods and Applicati-
ons. A
Theories of Terminology Their Description,
Prescription and Explanation, Terminology Cilt: 9, Sayı: 2,
-
-
Meta, 29 (2),
Kırıkkale Üniversitesi İngilizce Mütercim-Ter-
cümanlık Ana Bilim Dalı Öğrencilerinin Çeviri Teknolojilerine
Yönelik Tutumlarının İncelenmesi.-
-
-
-
Synergies Turquie, Sayı:11, 13-28.
-
III. Uluslararası Sözlükbilimi Sempozyumu Bildiri
Kitabı, Eskişehir Osmangazi Üniversitesi Yayınları, ISBN 978-
605-9975-19-3, 550-560.
Entre Signe et Concept: Éléments de Termi-
nologie Générale.
DİLBER ZEYTİNKAYA
246
Handbook of Ter-
minology
-
-
Altaistics And Turkology.
6. Uluslararası Türk Dili Kurultayı: Ankara.
-
Akademik İnce-
lemeler Dergisi (Journal of Academic Inquiries), Cilt: 7, Sayı:
2, 295-307.
Uzmanlık Alanları Çevirilerinin Tarihsel Süreci,
Eğitimi, Önemi ve Çeviri Uygulamalarındaki Konumu.-
-
-
-
-
-
-
Ter -
minology in Everyday Life -
TERİMBİLİM: ÇEVİRMENİN PUSULASI
247
-
-
Socioterminologie. Des Problèmes Sémantiques
Aux Pratiques Institutionnelles.
Terminologie & Terminotique: Outils, Modèles
& Méthodes. Actes de la Première Université d’Automne en
Terminologie. Rennes 2.
-
III. Uluslararası Türkçenin Eğitimi
Öğretimi Kurultayı Bildirileri, 167-176.
International Journal of Social
Science, Sayı: 29, 189-200.
Handbook of Terminology
-
İnsan ve Toplum Bilimleri
Araştırmaları Dergisi, Cilt: 6, Sayı: 2, 1289-1312.
Ortak Türk Medeniyetinin
Bir Unsuru Olarak Ortak Terminoloji Üzerine Görüşler-
Terimbilimi.-
nat.
DİLBER ZEYTİNKAYA
248
Toplumsal Boyua Terimbilim Çalışmaları:
Fransa’daki Afnor Terim Birliği’nden Yola Çıkarak Türkiye’de
Terimlerde Standartlaştırma Modeli Oluşturmak.-
-
-
La Terminologie: Principes et Techniqu-
es.
Meta 504,
Une contribution à l’amélioration des resso-
urces terminographiques: étude terminologique fondée sur un
corpus de textes de spécialité du domaine du droit de l’internet.
Les Presses de l’Université De Montréal, Meta,
33(2),
-
Les
Presses De l’Université De Montréal, Meta, 21 (4), 256-258.
Yerelleştirme ve Çeviri: Çeviribilimde ve Çeviri
Eğitiminde Yerelleştirmenin Konumu.
TERİMBİLİM: ÇEVİRMENİN PUSULASI
249
-
-
International Journal Of
Eurasia Social Sciences, Cilt: 7, Sayı: 23, 135-151.
Türkçe Kültürü.
Örneğe Dayalı Makine Çeviri ve Çeviri Belleği
Sistemi. -
La Terminologie Multilingue: La Traduction Des
Termes de l’Égalité H/F Dans Le Discours International. Brus-
The
Yale Journal of Criticism, Cilt: 16, Sayı: 2, Yale Uni-
versity and The Johns Hopkins University Press.
La Terminologie: Noms et Notions.
Essays on Terminology.
-
-
Handbook of Terminology içinde
Nasıl Çevirmen Olunur?
DİLBER ZEYTİNKAYA
250
Introduction À la Terminologie-
A Practical Course in Terminology Processing.
Türkbilig,
168-176.
Çeviri Bilirsin! Edebiyatın Gizli Kahramanlı-
ğı Hakkında Notlar.
Çeviri ve Teknoloji.
14 Mart 2018
Karma Yöntem Araştırma-
larının Temelleri.
-
DIKI-KIDIRI (M.), Terminologie
et Diversité Culturelle, Terminologies Nouvelles, 21, 58-64.
Diller ve Türkçemiz.-
Açıklamalı Dilbilim Terimleri Sözlüğü. -
bul: Multilingual.
-
İstanbul Üniversitesi. Journal: Dilbilim, 59-76.
, Çukurova Üni-
versitesi, Eğitim Fakültesi Dergisi, Cilt: 3, Sayı: 39, 10-19.
Sözlük Kullanımının Yabancı Dilde Söz-
cük Öğrenimine Etkisi.-
TERİMBİLİM: ÇEVİRMENİN PUSULASI
251
-
-
Çeviribilimden İzdüşümler I-
Terim Sorunları ve Terim Yapma Yolları. An-
253
-
DİLBER ZEYTİNKAYA
254
- 2lingual.
-
-
-
- Memidex.
-
-
-
-
-
-
TERİMBİLİM: ÇEVİRMENİN PUSULASI
255
-
-
-
-
-
-
-
-
- Airtable.
-
-
- Anylexic.
-
-
-
-
-
-
-
-
DİLBER ZEYTİNKAYA
256
-
- QuickTerm.
- SilvaTerm.
-
-
- TermeX.
- TermWeb.
- TermWiki.
-
-
- TippyTerm.
-
- TManager.
-
-
-
- Unterm.
-
- WebTerm.
-
TERİMBİLİM: ÇEVİRMENİN PUSULASI
257
-
-
- Maui - indexer.
- OneClick Terms.
-
- TerMine.
-
-
-
-
-
DİLBER ZEYTİNKAYA
258
- Linguee.
- TAUS Data.
-
-
-
-
-
-
-
-
TERİMBİLİM: ÇEVİRMENİN PUSULASI
259
-
- Bibclassify.
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
DİLBER ZEYTİNKAYA
260
-
- LF Aligner.
-
-
- TextSTAT.
-
-
- WeBiText.
-
TERİMBİLİM: ÇEVİRMENİN PUSULASI
261
- Mamma.
-
-
-
DİLBER ZEYTİNKAYA
262
- GDT.
-
-
-
-
-
-
-
- TermWiki Widget.
-
-
TERİMBİLİM: ÇEVİRMENİN PUSULASI
263
-
- FranceTerme.
-
-
-
-
-
-
-
-
-
DİLBER ZEYTİNKAYA
264
-
-
-
-
-
-
- TermWiki.
-
-
-
-
-
TERİMBİLİM: ÇEVİRMENİN PUSULASI
265
- Çevbir.
-
-
-
-
- EAFT.
-
-
DİLBER ZEYTİNKAYA
266
-
- OmegaT.
- Similis.
-
-
-
- Cercaterm.
- Çeviribilim Dergisi.
- eCPD Webinars.
- ELCAT.
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
TERİMBİLİM: ÇEVİRMENİN PUSULASI
267
-
-
-
-
-
- Termsciences.
-
-
-
-
-
- Termmanager.
- TEPA termipankki.
-
-
-
-
-
-
269
Dilber Zeytinkaya.
-
“Sözlük
kullanımının yabancı dilde sözcük öğrenimine etkisi”
“Çeviri eği-
timinde terimbilim ve terim yönetim araçlarının kullanımı”-
-
-
İLGİLİ MAKAMA,
Grafiker Yayınevi, 26.06.2018 tarih ve 310461 sayılı Resmi Gazete'de
yayınlanan "Akademik Teşvik Ödeneği Yönetmeliği’nin 3. Maddesinin (l)
bendinde “Tanınmış Uluslararası Yayınevi” kriteri olarak belirlenmiş olan “en az
beş yıldır uluslararası düzeyde düzenli faaliyet yürütmek, Türkçe dışındaki
dillerde aynı alanda farklı yazarlara ait en az yirmi kitap yayımlamış olmak”
şartlarını fazlasıyla yerine getirmiş bir kuruluştur.
"Tanınmış Uluslararası Yayınevi" olma şartlarına sahip olan Grafiker Yayıncılık;
Kültür Bakanlığı’nın 46683 sertifika numarası ile 2001 yılından beri uluslararası
düzeyde düzenli faaliyet yürütmekte, Türkçe dışındaki dillerde, aynı alanda
farklı yazarlara ait kitaplar yayınlamış bulunmaktadır.
Ayrıca Grafiker Yayıncılık, Yüksek Öğretim Genel Kurulu’nun 17.10.2019 tarihli
toplantısında alınan karar çerçevesinde doçentlik başvuru şartlarında yer alan
uluslararası yayınevi tanımına uygun olarak “yayımladığı kitaplar, Yüksek
Öğretim Kurulu’nca tanınan sıralama kuruluşlarında belirlenen, dünyada ilk
500’e giren üniversite kütüphanelerinde kataloglanan” uluslararası yayınevi
olarak faaliyetlerine devam etmektedir.
Grafiker Yayıncılık, 249 Edebiyat, 64 İlahiyat, 35 Tarih, 14 Sosyoloji, 13 Çocuk ve
Gençlik, 13 Mühendislik-Bilgisayar, 10 Sağlık Bilimleri ve 55 diğer alanlarda
olmak üzere toplam 453 adet akademik eser yayımlamış olan nitelikli, etkin ve
yayınevidir.
Bilgilerinize sunarız.
Saygılarımızla.