ArticlePDF Available

Biliteracy Agendas for WAC/WID Research and Teaching - On Mundane Genres, Translation, and Systemic Change 1

Authors:

Abstract

This article addresses key issues in WAC/WID regarding translation and biliteracy. Informed by translingual scholarship, genre studies, and history of the English language research, it first defines translation politically and historically, and as always involving negotiations of meaning-making across linguistic repertoires and genres. It then reviews WAC/WID biliteracy scholarship to consider how colonially inflected translation ideologies might be addressed to support more socially just biliteracy research and teaching initiatives in WAC/WID. To anchor this otherwise theoretical/methodological conversation, this article narrates and revisits a scene where an interdisciplinary faculty council from a United States university discusses mundane scholastic genres, with implications for linguistic diversity across that university's multi-campus system. The article concludes with place-based, localized strategies for revising mundane genres toward specifically anticolonial translation initiatives as part of a broader translingual activist project.
Across the Disciplines wac.colostate.edu/atd
A Journal of Language, Learning and Academic Writing ISSN 554-8244
10.37514/ATD-J.2024.21.2-3.07
Across the Disciplines is an open-access, peer-reviewed scholarly journal published on the WAC
Clearinghouse and supported by Colorado State University and Georgia Southern University. Articles
are published under a Creative Common BY-NC-ND license (Attribution-NonCommercial-NoDerivs)
ISSN 1554-8244. Copyright © 1997-2024 The WAC Clearinghouse and/or the site’s authors,
developers, and contributors. Some material is used with permission.
Biliteracy Agendas for WAC/WID Research and Teaching On
Mundane Genres, Translation, and Systemic Change
1
Joseph Anthony Wilson, Syracuse University
Abstract: This article addresses key issues in WAC/WID regarding translation and
biliteracy. Informed by translingual scholarship, genre studies, and history of the
English language research, it first defines translation politically and historically, and
as always involving negotiations of meaning-making across linguistic repertoires
and genres. It then reviews WAC/WID biliteracy scholarship to consider how
colonially inflected translation ideologies might be addressed to support more
socially just biliteracy research and teaching initiatives in WAC/WID. To anchor this
otherwise theoretical/methodological conversation, this article narrates and
revisits a scene where an interdisciplinary faculty council from a United States
university discusses mundane scholastic genres, with implications for linguistic
diversity across that university’s multi-campus system. The article concludes with
place-based, localized strategies for revising mundane genres toward specifically
anticolonial translation initiatives as part of a broader translingual activist project.
Introduction: Genre and Institutional Systems
In the fall of 2019, I participated in a faculty council at a prior university that gathered to consider
departments’ curricular revision proposals and broader university scholastic regulations. As the
liaison from the Graduate Student Senate to this inter-department council, I understood my role as
advocating for graduate student concerns when they arose during meetings, as well as listening and
learning about the ways that universities operate. I often took notes as we all got into the weeds of
seemingly mundane institutional genres such as “requests to adapt curricular prerequisites.” I
learned how this faculty council, which hosted around twenty members, discussed genre conventions
of scholastic regulations. This genre knowledge supported my later efforts to interpret scholastic
regulations to fellow graduate students.
My experiences with this faculty council helped shape my orientation to WAC/WID research. Having
briefly defined this context, I want to pause to highlight some of this article’s key assumptions, as the
above council participation supported my thinking in relation to them. First, I believe genre theory
can benefit scholars of institutional systems and histories who advocate for systemic change,
whether through broader institutional governance systems described here, or in the day-to-day work
of teaching. Second, systemic change necessitates both rhetorical and linguistic interventions that
implicate the mundane genres of writing programs and university ecologies; genres such as
scholastic regulations may not be sexy to analyze or revise, but writing specialists (consciously or
not) interact with them regularly with material consequences. These assumptions stem from
histories of transdisciplinary scholarship on genres, which Devitt (2021) understands as typified
Wilson 171
ATD, VOL21(ISSUE2/3)
social actions contingent upon both linguistic and extralinguistic components” (p. 49, emphasis
added). Devitt argues that such bifold linguistic/extralinguistic genre research necessitates
methodologies attuned to complexity in pluralistic literacy events on the one hand, and linguistic
change and historical sedimentation of language on the other. Toward such methodologies, Devitt
argues that History of the English Language (HEL) scholarship on the one hand offers robust
understandings of language sedimentation and probes how linguistic changes can inductively reveal
community heterogeneity, symbolic violence, and resistance across historical periods. On the other
hand, rhetorical orientations to language advance extra-contextual methodologies to investigate how
genres shape and are shaped by the uneven labor of individuals and communities within and beyond
classroom spaces (Bawarshi, 2016; Kimball, 2021; LeMesurier, 2017). At these convergences of HEL
and WAC/WID, genre research supports efforts to identify domains of genre knowledge, recognize
the historical and ongoing power of languages and writing and, most importantly, diachronically
center the values of the communities to whom genres are meaningful.
In the aforementioned faculty council, genre inquiry clued me into language ideologies that emerged
in a conversation about institutional standards. One Friday afternoon, in an otherwise routine
discussion, council members turned to our university’s standards for the general education core
curriculum, and specifically its first-year composition requirement (referred to as C credits).
2
Several
council members (with no connections to the English Department) wanted to revisit these standards
and drew from specific domains of what applied linguist Tardy (2009) describes as genre knowledge.
For example, faculty demonstrated formal and process genre knowledge domains of prior guidelines
(genres that act prescriptively as part of the university’s broader scholastic regulations) as well as
subject-matter knowledge via public-facing digital information from the English Department and its
WAC programs (genres that act didactically on the English Department’s website to communicate the
writing course requirement to the broader campus community). With this knowledge, some faculty
council members proposed the following statement as an official scholastic regulation: A
distinguishing feature of [C courses] is their treatment of writing as the core focus and subject of the
course. In [C courses], student writing itself should be a primary text of the class and should teach
transferable habits and dispositions...” Reading this statement, I was honestly surprised. I had
thoughts, of course, but given that scholars have demonstrated how writing best practices can often
become interpreted outside our departments through the lens of competing institutional
assumptions and priorities (Saenkhum, 2018; Townsend, 2016), I appreciated how faculty from
disciplinary backgrounds ranging from architecture to physics had proactively sought to learn
discourse I associated with writing studies to propose these standards.
The council’s conversation gradually transitioned to an otherwise unplanned discussion of scholastic
regulations for advanced writing credits (beyond the C requirement, typically WAC courses, referred
to as W courses) course requirements that I knew faculty in the English Department, and especially
those associated with our WAC program, were currently reviewing as part of a dean-commissioned
“W Task Force.” The council, I learned, possessed no knowledge of ongoing W revisions. After quickly
projecting the current standards for such courses on a large screen, the council members shared their
first reactions to this older institutional scholastic regulation that defined W credits, largely for the
sake of the registrar. Council members’ generic uptakes to this outdated text (that, for example,
described the number of pages students must write in a W course for it to count) indicated
commitments to student writing development and fears that students and departments alike might
circumvent such W requirements. For example, faculty expressed concerns that departments might
someday propose courses like Coding for Software Engineering as W credits. The conversation
largely probed how to ensure that W requirements actually taught writing as defined by the
scholastic regulation. A general consensus solution proposed by the council involved including
language into the binding regulation that writing courses be required in English.” Some faculty
Biliteracy Agendas for WAC/WID Research and Teaching 172
ATD, VOL21(ISSUE2/3)
referred to the English language here and others to the English department. Another faculty proposed
“a natural language” as a possible inclusion. When I mentioned that the English Department had
assembled a task force to review these guidelines, the council quickly offered to learn the
perspectives of the English Department and its WAC program, and then moved on from the
conversation.
No changes to the W requirement transpired during this meeting, yet I am still interested in how
relationships to genres mediated the council’s meaning-making practices and proposals. This is in
part because, in addition to the task force, the English Department had already incorporated
specifically translingual orientations to language that push against monolingual, English-only
practices into nearly every aspect of curriculum and teacher training as part of a broader
commitment to social justice. Yet the well-intentioned faculty council was unaware of these practices
(or the term translingualism). Instead, they drew in part from genres they had encountered before
scholastic regulations, outdated website pages on the English Department websitewhen assuming
that “in English” would best preserve the ethos of W instructors and courses.
Many readers can probably recall similar encounters with faculty across disciplines, perhaps even
with faculty less well-meaning; I share this experience several years later for three reasons. First, I
want to clarify my investment in rhetorical orientations to even mundane institutional genres (such
as academic standards) and their often unseen and under-acknowledged significance to teachers and
students who may never read them. Second, this scene impacted my thinking regarding how to enact
specifically translingual orientations in WAC/WID programs in the particular place of that institution
and given its history of language use. Like other praxis-driven translingual WAC/WID studies
(Cavazos et al., 2018; Meier et al., 2023), my translingual theorization here has roots in cross-
disciplinary conversations and approaches to genres. Toward this goal, I consider how even
mundane genres participate in affording or limiting the uptake of translingual-oriented scholarship,
with implications for linguistic justice initiatives in WAC/WID and beyond. Third, I share this story
to be transparent about where my ideas are coming from, including experiences such as this one in a
United States institution; while I have collaborated to enact WAC/WID programs in multiple
international contexts, the histories delineated in this article are ultimately motivated and limited by
my situated perspective as a WAC instructor and researcher with the most experience navigating
North American scholastic regulations, writing epistemologies, and histories of linguistic (in)justice.
I will return to this opening scene at points throughout this article to ground otherwise theoretical
and methodological arguments. Additionally, I hope that the perspectives shared here are insightful
for scholars across transnational contexts, while cautioning that such arguments are not
automatically scalable.
This article forwards two inter-related arguments. First, I contend that genre research should
contribute more dynamically to social justice efforts to transform institutional systems. To lay
groundwork for this argument, Section Two considers a strand of translingual-oriented scholarship
I find salient to Devitt’s (2021) bifold interest in linguistic and extra-contextual genre research as
well as toward systemic change. Specifically, I explain and extend Bou Ayash’s (2019) vision of
translingual activism, where translation is central. While her vision has found acceptance by HEL
scholars, it has been viewed with suspicion by some WAC/WID researchers. For this reason, I then
argue that genre approaches in much WAC/WID scholarship presently support naturalization
processes (Bonilla-Silva, 2014) that preclude social justice. I outline and defend this argument in
Sections Three and Four through sustained critique specifically of genre and biliteracy research
across WAC/WID similarly invested in translation. I then conclude with tangible examples of what
translingual activism might look like when genres are approached rhetorically and historically.
Wilson 173
ATD, VOL21(ISSUE2/3)
Translingual Activism
Translingual orientations to writing and literacies have taken several forms over the past two
decades, and generally foreground individuals’ and communities’ dynamic and relational
maintenance and negotiations of language as labor (Horner & Alvarez, 2019), push against static and
prescriptive definitions of students’ linguistic repertoires (Gonzales, 2015; Sugiharto, 2015),
alternatively work toward anticolonial and/or antinormative epistemologies of multiplicity in
meaning-making (Milu, 2022; robinson, 2019), and assume language difference as the global norm.
This research extends linguistic theories that view English not as a static entity but always in
translation (Pennycook, 2008), made and remade through dynamic use. Rather than encouraging a
particular type of writing or language difference, translingual orientations offer what Sugiharto
(2015) describes as a political and conceptual break” (p. 120) that Bou Ayash and Kilfoil (2023)
contend “can help dismantle hegemonic language hierarchies,” (p. 5) including capitalism, and that
“values writers’ creative capacities to work across languages, dialects, genres, and registers to meet
communicative exigencies” (p. 4).
In my U.S. context, translingual research has encouraged writing scholars to intentionally account for
language and linguistics in their research, teaching, and service, and by doing so work against a long
history of delegating critical linguistic training to second language (L2) writing. However, by
considering language, translingual orientations have at times problematically become equated with
codemeshing or substituted for L2 writing/TESOL research. Alternatively, Guerra (2016) argued
many years ago that translingual orientations should delay theorizing what language is in favor of
interrogating what language does as students negotiate with language resources, contexts,
ideologies, genres, etc. Divergent from more product-oriented linguistic approaches, Guerra defines
this latter focus as rhetorical sensibility. Adopting an explicitly anti-capitalist perspective, Horner
and Alvarez (2019) clarify what language does under translingualism as concrete labor in
maintaining and revising languageturning writing practitioners to political economic forces
mediating what language does in ongoing translation, rather than to language acquisition alone.
While much has been debated related to translingual orientations to writing and literacies along
these premises, perhaps their most enduring critiques consider gaps between theorization about
language fluidity/difference and students’ and communities’ lived realities using language. This
critiqueparticularly of U.S. writing researcherscontested early-on the rhetorical construction of
the linguistic everyperson in translingual scholarship as leveling difference (Gilyard, 2016;
Villanueva & Moeggenburg, 2018). Similarly, from a critical applied linguistic perspective, a rhetoric
of translingualism as a universal construct had left whiteness unmarked, despite its “intrinsic but
veiled element in the construction of mainstream English” (Motha, 2006, p. 497). Responding to these
critiques, scholars passionately explicate how language users negotiate linguistic differences with
material consequences (Bou Ayash & Kilfoil, 2023), arguments in line with the earliest seeds of the
translingual movement (Lu, 2006).
Of course, these are also not entirely new insights. Transnational queer and Black studies scholars
have long critiqued Western approaches to researching boundaries and borders, whether at the
national or linguistic registers. As Capo Jr. (2020) illustrates, the ongoing impacts of trans-Atlantic
slavery are sustained via regimes that always transgress those very states’ (national, linguistic)
borders, and that have always “valorized certain bodies” (p. 42) as more fluid, more mobile, more
productive, and ultimately more human than others. These legacies “produced grammars” (p. 43) of
the national (nuclear) family that inflect any study of linguistic or geopolitical mobilities, translingual,
multilingual, or otherwise. In the United States, these histories are more often acknowledged in basic
writing studies than WAC/WID, leading scholars to justifiably question translingualism’s abstract
value (Villanueva & Moeggenberg, 2018). As a white, multilingual, neuroqueer, settler scholar in the
Biliteracy Agendas for WAC/WID Research and Teaching 174
ATD, VOL21(ISSUE2/3)
United States, I want to practice accountability to transnational scholars who have moved beyond
such abstraction and adopt an anti-racist, anti-colonial, and anti-capitalist approach to language
work. I contribute to translingual activist projects delineated by Bou Ayash (2019) that emphasize
translation, and I consider relationships to genres translated through WID programs to either
support or stall social justice initiatives.
Translingual activism here refers to Bou Ayash’s conception of a collective political project that
critically interrogates language epistemologies embedded across classroom and societal structures
through translation research. For Bou Ayash, translingual activism operationalizes a material-
historical perspective of translation as always involving negotiations of meaning and power within
and across languages. Affirming this premise, I argue these translations implicate genres as well.
Conversely in many academic traditions and professional contexts, translation methodologies
occlude messy relations of power implicatedyet often retroactively occludedby all translation
activity. Such invisibility, the subject of radical and translingual orientations (e.g. Bassi, 2017;
robinson, 2019), precludes meaningful opportunities for linguistic justice. Rather than considering
the rhetorical practices and power asymmetries relationally embedded in the translation process,
invisibility promises a seemingly neutral professional translation praxis reduced to cognitive activity.
In reality, translation can never deliver such neutral transfer of meaning-making. Yet translation,
when measured objectively, can support the academic needs of large universities and the multi-
national universities who employ their studentsboth of whom want to claim the financial benefits
of globalization without actually valuing the linguistic labor of students and workers.
For readers of this journal, Bou Ayash’s (2019) efforts to centralize translation in translingual
activism might be especially salient given the global scope of WAC/WID. Despite the imperial export
of English teaching enterprises, local languages and translation practices have always persisted to
facilitate multilingual learning (Beiler & Dewilde, 2020; Pennycook, 2008). Medium-education
research in WAC/WID has also shown how even contexts where specifically English-medium
education systems are enforced by the state, translation remains a common classroom practice
across global educational ecologies (Krulatz et al., 2016). Moreover, translation is a central focus of
studies of linguistic justice and inequality in language policy research outside of North America,
particularly in relation to transnational migration and political economy (Terrelonge, 2016). In
consequence, when transnational scholars cite translingual research, they (perhaps more easily than
many U.S. peers) adopt either translanguaging frameworks (e.g., Sugiharto, 2015) or translation
frameworks (Bassi, 2017; Beiler & Dewilde, 2020; Bou Ayash, 2019; Wilson & Portz, 2024).
It has thus been surprising to encounter skepticism of translingual activism expressed by WID
practitioners, and especially by those with translation backgrounds in particular. Given the promise
of translation for WAC/WID in regard to translingual activism, this article addresses such skepticism.
I juxtapose translingual activism with critiques from a biliteracy translation perspective. I locate
issues of naturalization and colonialism in biliteracy research, as well as divergent theories of genre
as critical points of tension. To reorient genre’s relationship to translation in WAC/WID, I further
center rhetoric to argue for a translingual activist project that engages language repertoires and
genre performances, including even mundane genre performances. Returning to the scene of cross-
departmental dialogue described abovewhere the translingual values of individuals in a WAC
program unintentionally clashed with the council’s uptakes of scholastic genres—I consider how a
sustained emphasis on translation justifies the inclusion of transforming genre systems rhetorically
for linguistic justice as a key initiative in localizing translingual activist projects in WAC/WID.
Wilson 175
ATD, VOL21(ISSUE2/3)
Diverging Perspectives Biliteracy and Translingual Approaches to Translation
Translingual program designs are beginning to emerge across WAC programs that benefit from
multilingual writing specialists (Cavazos, et. al, 2018; Meier, et. al, 2023). Still, Hall (2023) reports
that translingual orientations remain “the new kid on the block in WAC/WID circles'' (p. 21). This is
partly due to justified skepticism by transnational scholars of translingualism’s often U.S. focus
(Navarro, 2023), concerns about enacting translingualism amid high-stakes testing regimes (Crusan
& Ruecker, 2018), as well as prominent misreadings that conflate all translingual scholarship with
early work on codemeshing.
Given translingual activism’s interest in translation, more collaboration with WID scholars who
adopt a translation approach would benefit the field. However, leading scholars in this research area
caution against translingual frameworks. For example, nearly two decades of Gentil’s highly
influential biliteracy WID translation research in Canada could enrich translingual activism. A former
editor of the Journal of Second Language Writing (JSLW), Gentil offers dynamic, transdisciplinary
biliteracy pedagogies for post-secondary WID rooted in translation, yet accompanies these
pedagogies with direct, definitional criticism of translingualism across multiple publications. Toward
commensurability, this section first summarizes and then close-reads biliteracy research via non-
generative semiotic methodologies for secondary source critique articulated by feminist and queer
theorists (Ramírez-D’Oleo, 2023; Schulman, 2016). From this analysis, I attend to biliteracy
approaches’ present theoretical affordances and constraints, including limited attention to settler
colonialism and under-theorization of genre. Getting a bit into the weeds of divergent perspectives
here, I urge WAC/WID to move beyond disciplinary siloing to reap benefits from collaboration in
translation research and teaching.
Biliteracy agendas for WID, often simplified as “the ability to read and write in two languages” (Gentil,
2018, p. 122) actually overlap considerably with translingual approaches. Biliteracy research shares
views of language resources as culturally situated (Casanave, 1998), identifies some writing genres
as colonial, rather than neutral, literate tools (Hornberger, 1988), refuses the monolingual language
user as the standard for analysis (Fredericksen & Baca, 2008), considers how pre-writing in one
language might benefit students writing texts for another language (Gentil, 2018), and commits to
“the creation of social conditions that make [learners’] commitment to biliteracy sustainable” (Gentil,
2005, p. 459). Despite these similarities, WID scholarship positions biliteracy and translingual
agendas as oppositional. In my reading, biliteracy scholars’ critiques from a translation perspective
are ultimately threefold. The first is citational: translingual activism would benefit from deeper
engagement with translation studies scholarship (Gentil, 2023) as well as research on biliteracy and
L2/multilingual writing (Tardy, 2017). Beyond citation, a second critique concerns language status
in reference to nation-states. Centering Francophone communities in Canada, for example, Gentil
(2018) asserts language rights rhetoric analogous to strategic essentialism. After hedging that
translingualism supports translation “by helping students identify the conversations they want to
contribute to as they learn to problematize the language-nation-identity link,” he immediately
advocates for the “leveraging [students’] linguistic and national moorings to affirm their voices”
(2023, p. 79). In other words, Gentil remains concerned about the implications of translingual
theories for the language rights of French language users in Canadian universities. Similar critiques
of translingual agency have been made by Silva (2017) and other multilingual writing scholars as
well. A third critique grounds biliteracy agendas in cognitive theories across both translation and
genre studies. From this perspective, translingual activists privilege intralingual translation
(translation within a language), to use translation theorist Jakobson’s (1959) term. Meanwhile,
interlingual translation (across languages, again Jakobson) remains undertheorized, despite the
value for deep learning that accompanies negotiations of equivalence across languages.
Biliteracy Agendas for WAC/WID Research and Teaching 176
ATD, VOL21(ISSUE2/3)
The leading advocate for biliteracy approaches in WID, Gentil once explained this third cognitive
critique by citing benefits of struggling to translate the term agency into French in preparation for
his response to a colloquium on genre knowledge (Tardy et al., 2019). Cognitive exigencies, Gentil
argues, aid biliteracy scholars in “distinguishing language difference at the level of registers, genres,
and languages, and across historical, ontogenetic, and moment-to-moment time scales'' (2023, p. 78,
emphasis added). Building from Gentil’s (2018) work, the findings of a study by Ene, McIntosh, and
Connor (2019) illustrate how feedback terminology such as synthesize may pose translation
difficulties for multilingual writers and perhaps preclude successful translingual pedagogies. These
findings are instructive. As a teacher with a background in L2 writing and applied linguistics and
transnational teaching experiences in the Global South, I have collaborated with translation
specialists to localize literacy autobiography, terminology, and research assignments detailed in
biliteracy WID research. I learned much from and deferred to local translation epistemologies and
the expertise of faculty and students enrolled in translation programs. I agree that many
compositionists downplay the added sociocognitive labor of interlingual translation and that
considerably more citations of biliteracy and translation scholar-practitioners, as well as critical
multicompetence research that rejects the normative role of the native speaker (Cook, 2016), is
needed across WAC/WID research.
However, I argue that the three critiques from biliteracy WID research reviewed here, which often
consider interlingual translation alone, may unintentionally reproduce ideologies of linguistic
naturalization to affirm language boundaries. I also contend that biliteracy researchers in WAC/WID
must reconsider their approach to genre boundaries. In other words, biliteracy scholars are keenly
aware of multilingual students’ lived experience navigating power imbalances. However, the
implications of considering translingualism exclusively in relation to multilingual students and
genres may reify those power imbalances rather than deconstruct them. I am indebted here to
translingual scholarship by Rowan (2022), who discusses how processes of naturalization occlude
race by implicitly suggesting translingualism as only relevant to those who naturally have come to
speak multiple languages/Englishes, without substantial attention to how racism and/as
monolingualist epistemologies deem such writers as deviant. By naturalization, Rowan
operationalizes Bonilla-Silva’s (2014) term to articulate violent assumptions of racism as natural,
gradual ontogenetic unfolding. Rowan claims:
When we begin to link translingualism with particular groups of speakers or writers (and
in ways that don’t articulate race but are racially driven), then we are participating in the
rearticulation of translingualism toward a hegemonic colorblind status quo…
Consistently attending to the ways writers identify racially and are racialized serves as a
necessary corrective to the tendency to ignore issues of race and racism in scholarship
about White monolingual writers and multilingual international writers… often not read
through race-conscious lenses. (pp. 31-32)
In other words, vagueness around race and power in labeling practices perpetuates dominant
discourses about historical and ongoing linguistic segregation and sedimentation practices, leading
to theories such as translingual activism to be associated exclusively with multilingual students.
Similarly, Haddix’s (2008) findings and critique of sociolinguistics demonstrate how pedagogies that
discuss linguistic diversity do not necessarily redirect students to resist anti-Black attitudes and
colonial naturalization processes. In addition, Mississippi Ojibwe and Mdewakanton Dakota scholar
Lyons (2010) addresses how Indigenous language endangerment “was initiated by the federal
government [in the United States] and not some ‘natural’ process,” (p. 140), similarly resisting
linguistic naturalization ideologies. Lyons argues that translation framed as a sociocognitive tool aids
naturalization to displace Indigenous epistemologies. When translation is understood collectively in
Wilson 177
ATD, VOL21(ISSUE2/3)
relation to place and positionality, however, translators can resist naturalization (Nordstrom, 2021;
Hill, 2017). Researching translation, these scholars argue, risks color-aversion to language difference
without sustained attention to settler colonialism and racialization (or the lack thereof) when applied
to white monolingual or multilingual students in colonial contexts such as Canada and the United
States.
Transnational, translingual scholarship offers important paths forward toward deposing
naturalization. Toward this goal, Milu’s (2022) translingual findings at the intersections of race,
ethnicity, and language with Black immigrant multilingual students in the United States alternatively
address linguistic boundary work while historicizing colonialism.
3
She explains how, “In Africa,
racialization also involves ethnicization/tribalization practices aimed at classifying and controlling
numerous ethnic and linguistic groups [which] started to disrupt Africans’ ethnic identification and
multilingual practices, which were originally characterized by fluidity” (2022, p. 123). In HEL, Makoni
and Makoni (2010) similarly discuss how colonial missionaries standardized several Indigenous
African languages and actually often rejected English education, such that many speakers referred to
the standardized African languages as now frustratingly colonial themselves, a form of colonization
additional to that of forced English or French acquisition. Further, Milu (2022) recognizes present
hierarchies among European languages and Indigenous languages with implications for Black
immigrant students who navigate them. Milu then compellingly argues that a race-conscious
translingual approach must directly confront dynamic layers of European linguistic imperialism”
(2022, p. 125) embedded in transnational meaning-making across evolving time scales.
It is important to hedge that critiquing naturalization does not require dismissing all attention to
linguistic boundary work, and my own collaborative translation scholarship has acknowledged
moments when students may briefly leverage and exploit linguistic boundaries and resist oppressive
notions of hybridity (Wilson & Portz, 2024). Instead, rejecting naturalization will raise important
questions for biliteracy scholars working across boundaries via translation. For example, what does
it mean to discount translingual orientations’ investment in intralingual translation in the name of a
colonial language, such as French, in colonial institutions and their associated academic genres? How
does biliteracy scholarship account for transnational students’ histories beyond those of the nation-
state in which they study? Does having fewer exigencies for French studies across Canadian
campuses make that language any less complicit in the historical and ongoing settler-colonial
naturalization? How are French language users, English language users, etc. positioned differently in
Canadian, U.S., or other settler colonial contexts?
These questions seem more urgent when regional scholars cite linguistic and generic institutional
boundary-making to critique translingual theories of linguistic fluidity without similarly sustained
critiques of the colonial institutions that reify those boundaries. For example, the French Academy in
1635 is often cited in Canadian biliteracy WAC/WID scholarship not to critique its ongoing colonial
naturalization practices today in Canada, but as evidence of translingual activism’s limitations. A
generous reading of these moves would infer that scholars are trying to get at the present
incapabilities of practicing truly decolonial translingual work within institutions and nations that
make such work impossible. After all, it is important to remember that English language teachers,
although to different degrees/extents and contingent on positionalities, are complicit in sustaining
imperialism. However, such critiques necessitate a careful self-reflexive and citational praxis of
accountability to those communities most impacted by naturalization throughout the research
process, as well as a clear commitment to anticolonial praxis both in researching and teaching
translation (and here I am referring to both intralingual and interlingual translation). Such efforts,
particularly for Western scholars steeped in colonial research methodologies, are not easily enacted
and require continual unlearning. I am not arguing against all empirical research here but am
cautioning against common methodologies and methods for conducting empirical research on
Biliteracy Agendas for WAC/WID Research and Teaching 178
ATD, VOL21(ISSUE2/3)
translation in WAC/WID. For my own unlearning, the growing body of translingual activist
scholarship, anticolonial translation research from the places of my work, and transnational genre
scholarship have offered needed methodological support before the selection of research and
pedagogical methods.
4
Finally, I argue that tacit ideologies of naturalization are also enabled by methodological problems in
biliteracy studies that include researchers’ approach to genres. Put simply, while biliteracy WID
research recognizes languages as systems and actions, this same research too often emphasizes what
genres are at the expense of what genres do. As a result, the onus remains on writers themselves to
cultivate rhetorical and linguistic strategies in taken-for-granted colonial systems. While deftness in
negotiating genres surely benefits students and remains an open area of study, such methodologies
leveraged specifically to critique translingualism often reduce critical translation practices to
interlingual translation and/or process genre knowledge, allowing for naturalization to go unnoticed.
My argument here is evidenced by rhetorical moves common across a larger body of multilingual
genre research, where active voice narrates cognitive practices of individual students, but passive
voice gestures toward broadly construed audiences, systems, and power structures in genre or task
enactments. Further evidence of naturalization here includes instances when field-defining biliteracy
scholars even dismiss countless Indigenous languages as not “viable” due to a perceived lack of
genres or speakers as a justification for positioning biliteracy translation research across two or
more colonial languages.
In other words, biliteracy WID agendas acknowledge then often methodologically elide sustained
interrogation to the political and historical contexts that shape genre performances, including
ongoing colonialism and anti-Blackness, in favor of language boundaries, sociocognitive empiricism,
and genre knowledge. Of course, I am not advocating for a zero-sum approach to biliteracy research
and translingual methodologies. Instead, I remain concerned that such elisions presently place the
burden on the individual writers and researchers to seek out contexts that honor generic and
linguistic proficiencies in taken-for-granted academic systems, a kind of burden empirically
documented in multilingual writing scholarship (Hanauer et al., 2019). Biliteracy WID studies ought
not preclude translingual activist visions that question what language does and what genres do, and
positioning translation as simultaneously across both languages and genres brings translingual
rhetorical sensibilities (Guerra, 2016) to the fore. Toward a transdisciplinary path forward, I turn to
rhetorical conceptions of genre uptake in relation to often mundane genres.
Divergent PerspectivesGenre and Translation
To review, rhetorical approaches to WAC/WID recognize genres as social actions (Miller, 1984) that
implicate both linguistic and extra-contextual phenomena (Devitt, 2021) over different time scales
(Kimball, 2021). Alternatively, linguistic research on genre and translation has empirically evidenced
multilingual writers’ struggles and strategies for developing genre knowledge (Tardy, 2009), and
fields such as comparative stylistics have attempted to quantify these struggles to provide more
efficient translation strategies. This scholarship advocates for translation as a sociocognitive tool for
language users (Tardy et. al., 2020), admirably assuming multilingualism as a norm. Yet by
instrumentalizing translation, these latter applied linguistic approaches may too abstractly
incorporate theories of genre performance.
This section considers genre research alternatively interested in genre uptakes to dynamically
account for rhetoric and powerwith methodological and theoretical promise for translation
initiatives. In applied linguistics and L2 writing, uptake often signifies a measurable use of a skill (Ene
& Upton, 2018). In rhetorical genre studies (RGS), uptake is more dynamically defined as when an
illocutionary force elicits a perlocutionary effect; put more simply, uptake considers how myriad
Wilson 179
ATD, VOL21(ISSUE2/3)
users and technologies unpredictably and often unconsciously enact genre relations. Uptake theory
first found its way to HEL, rhetorical genre studies, and later WAC/WID via social semiotics
scholarship (Freadman, 1994). At a time when genre scholarship tended to focus on form and
convention (written products), the transnational conversation on uptake in social semiotics was
more influenced by translation theories such as Jakobson’s (1959) when theorizing genre, despite
many early uptake scholars’ backgrounds in Australian semiotics and education research. When
Freadman (2002), an oft-cited scholar of uptake in writing studies, reoriented conversations about
uptakes in relation to genres, she reinterpreted genre as implicated specifically within intralingual
translation theories. In my reading, this link supports connections across uptake scholarship and a
translingual activism Bou Ayash (2019) articulates as invested in critical translation praxis both
within and across languages. Now over two decades after Freadman (2002) brought uptake to genre
studies, RGS researchers in HEL have found uptake valuable for emphasizing social contexts,
institutional placemaking, and situations before/over specific genres themselves, their forms, and
knowledge (Devitt, 2021). Both genres and (discourse) communities benefit from sociocognitive
theories and to attention to language registers (Devitt, 2015), of course, but researchers interested
in uptake also understand genres as less stable or easily measurable (Bawarshi, 2016).
Such theoretical nuances allow for transnational conversations about privilege, power, and settler
colonialism in uptake research as an alternative to schools of genre research laser-focused on access
and inclusion via knowledge and negotiation. Dynamically researching power requires
methodological interventions that do not privilege integration into academic norms and that help
rhetoricians and writing scholars alike consider systemic change and action beyond theorization and
access (Macklin, 2019) and against settler colonialism (Bawarshi, 2015). RGS scholars adopting
uptake theory thus take seriously Miller’s (1984) argument that a rhetorically sound definition of
genre views action as a methodological point of departure (p. 151). Put another way, instead of
privileging cognition, RGS foregrounds genre uptake rhetorically and features transformations of
genres that occur beyond classroom walls and across a range of professional, scientific, and academic
contexts. In and beyond WAC/WID, scholars have leveraged uptake to analyze citizen resistance to a
range of oppressive discourses. These include resistances to transnational scientific communication
in the wake of nuclear disasters (Rea & Riedlinger, 2016), to multilingual writing classrooms
(Macklin, 2019), to constructions of the mind/body split in research on genre performance
(LeMesurier, 2016), and to the ongoing silencing and displacement of Palestinian people alongside
the theft of land (Bawarshi, 2015).
Similar to research on genre uptake, the Brazilian school of genre research adopts ecological
orientations to teaching and research.
5
For example, some Brazilian scholars, such as those who
practice critical genre analysis, combine critical discourse analysis and the kinds of “ethnographic
context exploration” common to new rhetoric approaches (Motta-Roth & Heberle, 2015). Vian Jr.’s
work in particular often draws from critical genre analysis, Freirean critical pedagogies, as well as
some French linguistics scholarship, to “critically examine the complex ways that genres constitute
social relations” (2015, p. 104), with an emphasis on social complexity/inequality. However, Vian Jr.
argues that Brazilian approaches should foreground grassroots critical ethnographic methods,
assume hybridity and multiplicity as a norm, and enable post-colonial critique. For this article, I am
interested in how Vian Jr. draws parallels across his perspective within the Brazilian tradition and
RGS perspectives, and Bawarshi’s work in particular, insofar as RGS critically articulates how genres
participate in local mobilities as inequalities.
These approaches to genre uptake and ecology differ from those common to biliteracy approaches to
WID. To understand different approaches to genre, consider the scene of the faculty council meeting
with which I opened this article. Sociocognitive genre approaches common to biliteracy research
might emphasize the linguistic features and genre conventions of the scholastic regulation (as a
Biliteracy Agendas for WAC/WID Research and Teaching 180
ATD, VOL21(ISSUE2/3)
rather mundane institutional genre) in relation to genres digitally housed by the WAC program, the
values embedded in the (pleasantly surprising) inclusion of writing studies disciplinary discourse
codified in that standard, and what those genres and their linguistic features might teach us about
the broader social context of the regular faculty council meetings, the university and its multiple
departments, and WAC/WID research as a whole. Concerned as they are with access and rights, such
approaches would benefit scholars interested in acquiring genre-specific knowledge (Tardy et. al.,
2020) necessary for composing scholastic relations, process knowledge (Tardy, 2009) of how to
submit such regulations for review to the council, rhetorical and conditional knowledge (Tardy et.
al., 2020) of when campus stakeholders should propose scholastic regulations to the council for
review, and multiple forms of metacognitive knowledge necessary for learning how mechanisms of
universities operate, including the different audiences intersecting in the moment that the faculty
council projected those W standards onto the screen.
6
As a graduate student, I adopted these genre
knowledge approaches to make inferences about the values of the council from the vantage point of
a young scholar with a novice degree of scholastic regulation composition experience, as well as to
practice appropriate self-regulation (Negretti, 2017) when later adapting genre knowledge for
graduate student audiences in the larger Graduate Student Senate. More broadly, I learned how to
better integrate into university systems given my minimum threshold level of access.
Both Brazilian and RGS genre studies researchers might also begin inquiry with the scholastic
regulation, such as via critical discourse analysis (Motta-Roth, 2008), but they could adopt a more
horizontal, rhetorical perspective. In other words, they would likely be more interested in
foregrounding the power dynamics, including racial and cultural dynamics, and the material
conditions mediating the contextual response to the genre from the interdisciplinary faculty. For
example, the group’s rather unpredictable, “non-linear” (Vian, 2015, p. 106), silent, and likely
unconscious negotiations of meaning that motivated their suggestion to add “in English” to the
standard would generate questions about the impacts of the regulation on the screen; hallway
conversations about prior computer science departmental scholastic regulation change requests that
sought to subvert writing with coding classes; publicly available website materials in need of an
update; the impact of bylaws governing the committee; English-only schooling and colonial histories
of language maintenance; or whether or not the advising officeuniquely concerned about
performing this genre in student guidance meetingswas present for the conversation. Although
beyond the scope of this article, a rhetoric of uptake, such as the naming of specific uptake enactments
(Dryer, 2016) and uptake remainders (Macklin, 2019), could methodologically support this analysis.
A rhetorical view would prioritize questions of power politically and historically, including how the
faculties’ positionalities shaped their genre performances, as well as how the faculty council meeting
(as a scene) and the scholastic regulation (as a genre) mediated those memories, resources, and
power relations. Moreover, a horizontal methodology would illuminate how performances of these
genre regulations might lead, even unintentionally, to the more vertical enacting or upholding of
racist monolingual systems and standards through the processes of naturalization Bonilla-Silva
(2014) and Rowan (2022) critique. Notice, for example, the consequences of power relations made
visible in this opening scene before any genre analysis might be offered (given that I have not treated
readers to the actual regulation for the W credit). Did my ultimate genre performance (my decision
to speak up and redirect the committee to the English Department’s writing task force) extend just
from my contextual, task, and genre knowledge? Or was this performance further mediated by my
whiteness, which conditioned me to anticipate respect from colleagues in high-stakes conversations
despite my graduate student and novice scholastic regulation writing status, and that likely mediated
the affirmative response from the faculty council? How did my trust for my department’s writing
program administrator (WPA) influence my efforts to center her (and the W task force in which she
participated) in all conversations about writing? How did monolingual assumptions, such as how
Wilson 181
ATD, VOL21(ISSUE2/3)
most colleagues and researchers regularly assume that I, as a white U.S. citizen, am monolingual,
shape what Dryer (2016) calls uptake enactments (by faculty council members) to my own uptakes
to the academic standard?
By foregrounding dynamic, asymmetrical relations of agency in ecological genre uptake
performances, and by positioning such performances as intralingual translation, I understand
Brazilian and RGS approaches as most aligned with a translingual activist project for WID translation
pedagogies, institutional change, and scholarship. Some researchers already point to these
convergences, including Gonzales (2015), who brings together translingualism, genre, and
multimodality. Her focus group analysis strategies revealed how multilingual writers leverage
embodied strategies for translation such as gestures to negotiate with generic agency: practices
perhaps conscious and unconscious. Gonzales’s findings join scholarship cited in prior sections by
contradicting racist, deficit-orientations to novice multilingual students’ communicative practices.
Rather than conflating multilingualism and translingualism, these findings urge the “continue[d]
unbinding [of] genres from rigid forms, languages, and classrooms, seeing and teaching them as ways
of meaning-making across contexts” to emphasize particular resources multilingual students bring
to writing.
Building from Gonzales’s work, Bawarshi (2016) considers meaning-making that occurs between
genres to identify asymmetrical power relations, or “how individuals move and translate across
genres” (p. 246, emphasis added). Here, Bawarshi positions uptakes as translations directly in ways
that influence my own definition of translation in this article. In light of my opening scene, Bawarshi
considers how an illocutionary forcesuch as the faculties’ proposition of adding the phrase “in
English” to an academic standardelicits a perlocutionary effectwhich would have included
sustained and reinforced whiteness embedded in mainstream English—in that institution’s WAC
program. Bawarshi’s (2016) pivotal insight—that genre uptakes methodologically allow
translingualism to transform genre researchhas encouraged a growing body of research on genre
learning and/or innovation that considers uptake rhetorically in relation to linguistic and generic
boundary work, marking a return to uptake theories’ initial engagement with translation theory.
From this line of research, I am arguing biliteracy scholars can support translingual activism by
foregrounding uptake, and thus by being proactive in transforming institutional genre systems rather
than primarily reactive to those systems by beginning research once with students in the classroom.
From a methodological perspective, Dryer (2016) laments how much multilingual writing research
often still attenuates uptake to the simple application of a learned skill, including oft-cited research
in written corrective feedback. Although written almost a decade ago, Dryer’s critique remains valid,
as a simple search of uptake in leading journals in applied linguistics such as JSLW will find the term
used to index and quantify students’ writing decisions as “(in)effective” or “(un)successful.” I
consequently echo Dryer’s critique while also emphasizing language; I am interested here in how
genre uptake as translation further disentangles translingual activist projects from the
interlingual/intralingual binaries that have long plagued conversations about translingualism in
relation to multilingual writers in U.S. institutions. Put another way, a translingual orientation to
genre might dynamically approach uptake to contextualize what genres and other semiotic resources
do and the ideologies and systems upheld (Bawarshi, 2016). This approach to genre remains urgently
needed when approaching translation research in WAC/WID.
Sometimes, uptakes do involve genre knowledge geared toward resistant, liberatory, or
transgressive teleologies. In articulating a queer orientation to translation, Bassi (2017) illustrates
conscious subversions of generic uptakes that enabled Italian internet users to shed the
heteronormative, neoliberal, and even humanistic origins of the “It Gets Better” genre of YouTube
videos that address LGBTQ+ youth grappling with ongoing homophobia. Adopting an explicitly
translingual orientation to genre analysis, Bassi analyzes the translation decisions of Stefania, who
Biliteracy Agendas for WAC/WID Research and Teaching 182
ATD, VOL21(ISSUE2/3)
describes coming out as transgender in a small town, to reveal a) a “non-translation” of phrases like
coming out and transgender to resist rights-based discourses of sexual liberation, and b) a translation
of the term creatura, or creature, to describe a personal identity and to “make space for different
ways of conceptualizing subjectivity” (p. 244). Many of Bassi’s examples of what I read as uptakes of
Italian “It Gets Better” videos ultimately showcase how translation not only across English and Italian
but also uptakes across typifications of this genre subvert hyper-capitalist and temporally linear
notions of progress common to “It Gets Better” videos in the United States, generally via narratives
of privileged queer people moving to a large city, securing a good job, and publicizing one’s otherwise
successful adulthood. This translingual orientation does not reduce translation to process genre
knowledge, assume integration into academic and/or normative contexts or disciplines, or see such
assimilation as automatically beneficial.
At other times, uptake performances perpetuate systemic inequalities. Particularly vital here is
LeMesurier’s (2017) rhetorical concept of “uptaking race,” via which LeMesurier delineates a history
of stereotypes about monosodium glutamate (MSG) and its progressive association with Chinese
cuisine and by extension Chinese people. Expanding from her embodied orientation to uptake
(LeMesurier, 2016), she traces how the medical community’s racist tropes in sarcastically dismissing
any substantial issues with MSG consumption were interpreted literally by the Western media to
propel misinformation about MSG’s potential health risks in tandem with racist stereotypes about
Chinese communities and their food. She follows racialized uptakes of medical genres to newspaper
articles and other journalistic genres composed by non-medical specialists and ultimately marketed
to a broad consumer base. From these analyses, LeMesurier argues, “Genres are social actions, but
they are also structures with fundamental insecurities…To realize how genre uptake can perpetuate
tacitly coded racist behavior across contexts is to realize the limits of personal intention as a guard
against racist ideologies'' (2016, p. 20). This research probes the powerand limitsof genre, as
scholars explicate how uptakes sustain linguistic and generic mobilities beyond human knowledge
with racialized and gendered perlocutionary effects. As researchers engage translation across genres
and linguistic repertoires both politically and historically, uptake reorients translingual
methodologies through horizontal, rhetorical attention to asymmetrical genre relations in and
beyond their local contexts. Such reorientation further enriches attention to vertical transformations
of power relationships and systemic practices in which faculty and students alike may unconsciously
participate.
Genre, Translation, and Systemic Change
Translation is neither a neutral activity nor an objective tool for crossing languages. Instead,
translation involves rhetorical negotiations of language repertoires and genres. Translingual
activism invites WAC/WID practitioners to recognize that translation labor, including the
asymmetrical power relations always implicated in translation yet often retroactively rendered
invisible by any final textual product. This article extends translingual activism to address the
mundane, considering how genre uptake performances across institutional ecologies foment
naturalization and constrain social justice. While I have considered genre uptake performances
against naturalization here, translingual activism might benefit from other dynamic approaches to
mundane genres. Additional examples of ethical, localized translingual activism across transnational
contexts are also urgently needed. As Navarro (2023) cautions, no “collective agreement—based on
the premises and histories of central, Northern countriesis to be expected or desired elsewhere”
(p. 274). Given these caveats, this section concludes by offering non-scalable considerations from my
U.S. university position to inspire ideas, critiques, and dialogues with others across this transnational
field.
Wilson 183
ATD, VOL21(ISSUE2/3)
First, genres can support students in locating and localizing multiple translation epistemologies
both distinguishing translingual orientations to translation from multilingualism and precluding
(often unconscious) settler colonial and anti-Black practices of naturalization. Toward this end,
scholars in North America should research, critically and collaboratively reflect upon, and ultimately
foreground specific translation epistemologies already shared by the Indigenous communities whose
specific lands they occupy. Such accountability benefits all students. As a settler scholar new to the
land of the Haudenosaunee (Six Nations) Confederacy, I have found Hill’s (2017) historical research,
among many projects by Haudenosaunee scholars, supportive for understanding and becoming
accountable to Haudenosaunee translation epistemologies as a new faculty member at Syracuse
University. Hill delineates the relationship between translation and Haudenosaunee relations to land,
explains generic actions of the Ayenwahtha Belt, and historicizes ethnographic, legal, and archival
genres leveraged by the state and universities to sustain ongoing colonial displacements. Further,
Hill argues that discussing already extant English translations of traditional Haudenosaunee
narratives, while such translations are problematic, may preserve living Haudenosaunee stories that
do not belong in colonial academic discourse. Hill generously reminds settler teachers and students
that some genre knowledge is not for us. Uptaking Hill’s writing alongside other works on
anticolonial translation praxis, my students and I then discuss, for example, genre performances of
our university’s land acknowledgement, as well as the extent to which students can trace these
(non)performances beyond their original illocutions. These translation epistemologies further guide
our now-scaffolded reading of public-facing websites Onondaga Nation of the Haudenosaunee
Confederacy requests of settlers on their land.
The goal here is not considering how students cultivate genre knowledge of how to write land
acknowledgements as genres, nor to elevate Hill as the singular carrier of all Indigenous knowledge,
nor to hybridize Indigenous epistemologies for synthesis with Western translation research. Instead,
I hope to support students in learning how institutional placemaking practices, rhetorical
sensibilities, and primary source engagements transform when local Indigenous translation
epistemologies are centered. Just as this article and my teaching cannot transcend my own settler
culpability as an uninvited guest on Onondaga land, these pedagogical efforts serve as only one step
in ongoing processes of accountability to Indigenous communities. As Cushman (2016) further
argues, redirecting orientations to “difference within difference” (p. 238) through a translingual
framework can support anticolonial practice, but decolonization is still not guaranteed.
Second, translingual activists might interrogate systems beyond classroom contexts as well:
questioning mundane genres implicated in placement systems and high-stakes writing
requirements. Saenkhum (2016) already discusses how advising documents, for example, shape how
multilingual students are treated and placed across writing programs. Further analyses of scholastic
regulations, hiring documents, tenure and promotion materials, transfer student advising materials,
calls for applicants to a program, registration documents, and course descriptions all ought to clarify
our linguistic epistemologies and values as we predict how they perform beyond our intentions. At
the graduate level, scholars have critiqued how many students in my U.S. context do not receive
substantial, critical training in linguistics or translation (Pawlowski & Tardy, 2023) or about
linguistic histories beyond the United States and Canada (Milu, 2022; Navarro, 2023). These remain
urgent issues in graduate education. I would add that we might question the areas of translation
scholarship we hope students might benefit from. Not all translation scholarship, as I have
demonstrated, resists naturalization. Further, it is also too common for WAC/WID educators to only
assign academic readings for graduate students using standard forms of English (or another
language) in conventional academic genres. How, then, can graduate faculty expect the uptakes of
those assignments to engender critical translation choices (whether within or across languages) on
the part of students? Many published scholars discuss their work in podcasts and other forms of
Biliteracy Agendas for WAC/WID Research and Teaching 184
ATD, VOL21(ISSUE2/3)
multimedia, and incorporating alternative, public-facing forms of knowledge production can further
support students in envisioning futures for academic work beyond the academy.
To this end, assigning multimodal primary sources, such as “It Gets Better” videos analyzed by Bassi
(2017), can invite uptakes from students that enable learning and critiquing genre performances by
doing. I contend that foregrounding uptake in meta-linguistic conversations signals that an instructor
takes students’ full linguistic repertoire seriously. I first assigned “It Gets Better” videos when
teaching an upper-level writing course where students, having heard me reference queer theory,
complained that they had never learned from an openly queer professor or a course on queer theory.
Engaging “It Gets Better” videos allowed us to collectively discuss the relationship between
heteronormativity, class, and whiteness by reflecting on the history of this genre through uptake
artifact critique (Dryer, 2016), as well as practices of interlingual translation through Bassi’s (2017)
queer analysis. Inviting students to engage the videos before reading the Bassi text, however, allowed
for collective intralingual translation practices that showcased a variety of student uptakes and
reactions to the video, ranging from appreciation to ambivalence or even outright rejection of the
videos’ assumptions, as well as a discussion of how queer scholars might engage translation
differently from linguists and writing studies professionals.
In the case of white instructors such as myself, it is important to recognize that often racialized
multilingual students should not be asked to simply believe their instructor will not punish them for
innovation. In addition to “It Gets Better” videos, my own classes often leverage a variety of
modalities, including podcasts, trips to analyze primary sources in special collections or the
university’s art museum, or graphic novel excerpts toward this goal. I am not equating
translingualism with linguistic difference or soliciting linguistic difference from students’ writing
here; nor am I rejecting students’ choices to adopt dominant translation practices amidst well-
documented ongoing linguistic inequalities. I am simply arguing that students have no reason to trust
their instructors’ commitments to linguistic justice if class discussions operate as uptake
performances to assigned readings in white English.
Translingual activism begins before students ever enter the classroom by considering what Vian Jr.
(2015) articulates as ecological, or local/transnational, textual mobilities. For example, in my own
course description (housed on the program’s website) for a qualitative research writing course, I
included a sentence in Mandarin Chinese that explicitly stated that interested students could write
and conduct research in Mandarin. As institutional genres, course descriptions participate in complex
monolingualist ecologies in the United States that force segregation of Mandarin language users’
literate resources across U.S. institutions. However, these institutions then simultaneously recruit
and profit from such exclusions by advertising native-speaking instructors, increasing tuition dollars
on international Chinese students, refusing to dedicate resources to address anti-Asian hate, and
citing specifically Chinese students’ presence on campus as evidence of marketable globalization, as
well documented in translingual and transnational scholarship (Romero & Shivers-McNair, 2018;
Zhang-Wu, 2021). Given these concerns, I sought to signal commitments to multiple languages
extending from my own proficiencies, without requiring students speak or write in Mandarin for
their white teacher in the United States, who they had no reason to trust. At the level of genre uptake,
I later learned that this simple sentence addition meant that some Chinese students intentionally
enrolled in the course and proactively sought translation opportunities, such as through a discourse
analysis project of WeChat users’ posts about a Chinese football team. With proactive student
engagement, we more democratically discussed students’ collective negotiations of meaning-making
across Mandarin and English, across multimodal features of voice messages, or just within Mandarin.
We also considered how students’ own narratives of language use might historicize their present
learning and engender imaginative possibilities for resistance to segregated linguistic resources.
Wilson 185
ATD, VOL21(ISSUE2/3)
Power dynamics remained unequal, of course, yet in this respect, biliteracy WID agendas and
translingual activist projects mutually supported one another.
Finally, faculty can acknowledge how other genres not obviously connected to WAC/WID genre
networks, such as mundane scholastic regulations narrated in my introduction, might further shape
translingual activist goals. While translingual orientations may remain new or under-cited to many
WAC/WID professionals (Hall, 2023), multiple translingual projects are already underway across
contexts and disciplines. I invite language teachers and scholars to consider how commitments to
social justice are enabled and constrained by the translations that genres facilitate across our local
ecologies.
References
Bassi, Serena. (2017). Displacing LGBT: Global Englishes, activism and translated sexualities. In O. Castro & E.
Ergun (Eds.), Feminist translation studies: Local and transnational perspectives (pp. 235-248). Routledge.
Bawarshi, Anis. (2015). Discourse on the Israel-Palestine conflict: Rhetorical memory and uptake. In M.
Abraham (Ed.), Toward a critical rhetoric on the Israel-Palestine conflict (pp. 7-20). Parlor Press.
Bawarshi, Anis. (2016). Beyond the genre fixation: A translingual perspective on genre. College English, 78(3),
243-249.
Beiler, Ingrid, & Dewilde, Joke. (2020). Translation as translingual writing practice in English as an additional
language. The Modern Language Journal, 104(3), 533-549.
Bonilla-Silva, Eduardo. (2014). Racism without racists: Color-blind racism and the persistence of racial
inequality in America (4th ed.). Rowman and Littlefield.
Bou Ayash, Nancy. (2019). Toward translingual realities in composition: (Re)working local language
representations and practices. Utah State UP.
Bou Ayash, Nancy, & Kilfoil, Carrie Byars. (2023). Introduction: Translingual and transnational graduate
education in rhetoric and composition. In N. Bou Ayash and C. Kilfoil (Eds.), Translingual and
transnational graduate education in rhetoric and composition (pp. 3-24). Utah State UP.
Capo, Julio, Jr. (2020). “Prevent Miami from becoming a refugium Peccatorum”: Policing Black Bahamian
women and making the straight, white state, 1890-1940. In E. Luibheid & K. Chavez (Eds.), Queer and
trans migrations: Dynamics of illegalization, detention, and deportation (pp. 41-58). University of Illinois
Press.
Casanave, Christine. (1998). Transitions: The balancing act of bilingual academics. Journal of Second Language
Writing, 7(2), 175-204.
Cavazos, Alyssa, Hebbard, Marcela, Hernández, José, Rodriguez, Crystal, & Schwarz, Geoffrey (2018).
Advancing a transnational, transdisciplinary and translingual framework: A professional development
series for teaching assistants in writing and Spanish programs. Across the Disciplines, 15(3), 11-27.
Cook, Vivian. (2016). Premises of multi-competence. In V. Cook & Li Wei (Eds.), Cambridge handbook of
linguistic multicompetence (pp. 1-25). Cambridge University Press.
Crusan, Deborah, & Ruecker, Todd. (2018). Marginalized and assessed: How translingual approaches can
jeopardize L2 writers [Paper presentation]. Symposium on Second Language Writing, Vancouver,
Canada.
Cushman, Ellen. (2016). Translingual and decolonial approaches to meaning making. College English, 78(3),
234-242.
Devitt, Amy. (2015). Crossing the boulevard: The action of “genre as social action.” Composition Forum, 31(1).
Devitt, Amy. (2021). The blurred boundaries of genres-in-use: Principles and implications from rhetorical
genre studies for English historical linguistics. In P. Grund & M. Hartman (Eds.), Studies in the history of
the English language VIII (pp. 45-72). De Gruyter Mouton.
Dryer, Dylan. (2016). Disambiguating uptake: Toward a tactical research agenda on citizens’ writing. In A.
Bawarshi & M.J. Reiff (Eds.), Genre and the performance of publics (pp. 60-80). UP of Colorado.
Biliteracy Agendas for WAC/WID Research and Teaching 186
ATD, VOL21(ISSUE2/3)
Ene, Estela, & Upton, Thomas A. (2018). Synchronous and asynchronous teacher electronic feedback and
learner uptake in ESL composition. Journal of Second Language Writing, 41, 1-13.
Ene, Estela, McIntosh, Kyle, & Connor, Ulla. (2019). Using intercultural rhetoric to examine translingual
practices of postgraduate L2 writers of English. Journal of Second Language Writing, 45, 105-110.
Freadman, Anne. (1994). Anyone for tennis. In P. Medway & A. Freedman (Eds.), Genre and the new rhetoric
(pp. 43-66). Taylor and Francis.
Freadman, Anne. (2002). Uptake. In R. Coe, L. Lingard, & T. Teslenko (Eds.), Rhetoric and ideology of genre (pp.
39-53). Hampton Press.
Fredericksen, Elaine, & Baca, Isabel. (2008). Bilingual students in the composition classroom: Paving the way
to biliteracy. Open Words, 2(2), 24-42.
Gentil, Guillaume. (2005). Commitments to academic biliteracy: Case studies of Francophone university
writers. Written Communication, 22(4), 421-471.
Gentil, Guillaume. (2018). Modern languages, bilingual education, and translation studies: The next frontiers
in WAC/WID research and instruction? Across the Disciplines, 15(3), 114-129.
Gentil, Guillaume. (2023). Remapping writing instruction at the borders of modern languages, bilingual
education, and translation studies: A Canadian proposal for a transnational conversation. In J. Hall & B.
Horner (Eds.), Toward a transnational university: WAC/WID across borders of language, nation, and
discipline (pp. 59-83). The WAC Clearinghouse.
Gilyard, Keith. (2016). The rhetoric of translingualism. College English, 78(3), 284-289.
Gonzales, Laura. (2015). Multimodality, translingualism, and rhetorical genre studies. Composition Forum, 31.
http://compositionforum.com/issue/31/
Guerra, Juan. (2016). Cultivating a rhetorical sensibility in the translingual writing classroom. College English,
78(3), 228-233.
Haddix, Marcelle. (2008). Beyond sociolinguistics: Towards a critical approach to cultural and linguistic
diversity in teacher education. Language and Education, 22(5), 254-270.
Hall, Jonathan. (2023). WAC/WID in the age of trans-: Crossing and re-crossing borders of discipline,
language, and identity. In J. Hall & B. Horner (Eds.), Toward a transnational university: WAC/WID across
borders of language, nation, and discipline (pp. 13-33). UP of Colorado.
Hanauer, David, Sheridan, Cheryl, & Englander, Karen. (2019). Linguistic injustice in the writing of research
articles in English as a second language: Data from Taiwanese and Mexican researchers. Written
Communication, 36(1), 136-154.
Hill, Susan. (2017). The clay we are made of: Haudenosaunee land tenure on the Grand River. University of
Manitoba Press.
Hornberger, Nancy. (1988). Bilingual education and language maintenance: A southern Peruvian Quechua case.
Foris Publications.
Horner, Bruce & Alvarez, Sara P. (2019). Defining translinguality. Literacy in Composition Studies, 7(2), 1-30.
Jakobson, Roman. (1959). On linguistic aspects of translation. In R. A. Brower (Ed.), On translation (pp. 232-
239). Harvard UP.
Kimball, Elizabeth. (2021). Translingual inheritance: Language diversity in early national Philadelphia.
University of Pittsburgh Press.
Krulatz, Anna, Neokleous, Georgios, & Henningsen, & Frøydis Vik. (2016). Towards an understanding of target
language use in the EFL classroom: A report from Norway. International Journal for 21st Century
Education, 3, 137-152.
LeMesurier, Jennifer. (2016). Mobile bodies: Triggering bodily uptake through movement. College English,
68(2), 292-316.
LeMesurier, Jennifer. (2017). Uptaking race: Genre, MSG, and Chinese Dinner. Poroi 12(2),1-23. doi:
https://doi.org/10.13008/2151-2957.1253
Lu, Min-Zhan. (2006). Living English work. College English, 68(6), 605-618.
Wilson 187
ATD, VOL21(ISSUE2/3)
Lyons, Scott Richard. (2010). There’s no translation for it: The rhetorical sovereignty of Indigenous languages.
In P. K. Matsuda, M. Z. Lu, & B. Horner (Eds.), Cross-language relations in composition (pp. 127-141).
Southern Illinois UP.
Macklin, Mandy. (2019). Lost in uptake translation: Examining genre negotiations in students’ writing
performances [Unpublished doctoral dissertation]. University of Washington.
Makoni, Sinfree, & Makoni, Busi. (2010). English and education in Anglophone Africa: Historical and current
realities. In M.S. Wong & S. Canagarajah (Eds.), Christian and critical English language educators in
dialogue (pp. 106-119). Routledge.
Meier, Joyce, Wang, Xiqiao, & Kiernan, Julia. (2023). Centering our students’ languages and cultures: WAC and
a cross-disciplinary collaboration. In J. Hall & B. Horner (Eds.), Toward a transnational university:
WAC/WID across borders of language, nation, and discipline (pp. 123-142). The WAC Clearinghouse;
University Press of Colorado.
Miller, Carolyn. (1984). Genre as social action. Quarterly Journal of Speech, 70, 151-167.
Milu, Esther. (2022). Toward a decolonial translingual pedagogy for Black immigrant students. In K. Rowan &
T. Do (Eds.), Racing translingualism in composition: Toward a race-conscious translingualism (pp. 123-
142). Utah State UP.
Motha, Suhanthie. (2006). Racializing ESOL teacher identities in U.S. K-12 public schools. TESOL Quarterly,
40(3), 495-518.
Motta-Roth, Désirée. (2008). Análise crítica de gêneros: Contribuições para o ensino e a pesquisa de
linguagem. [Critical genre analysis: Contributions to language teaching and research]. D.E.L.T.A., 24(2),
341-383.
Motta-Roth, Desirée, & Heberle, Viviane. (2015). A short cartography of genre studies in Brazil. Journal of
English for Academic Purposes, 19, 22-31.
Navarro, Frederico. (2023). Afterword. Translingual lives and writing pedagogy: Acculturation, enculturation,
and emancipation. In J. Hall & B. Horner (Eds.), Toward a transnational university: WAC/WID across
borders of language, nation, and discipline (pp. 261-278). The WAC Clearinghouse; University Press of
Colorado.
Negretti, Raffaella. (2017). Calibrating genre: Metacognitive judgments and rhetorical effectiveness in
academic writing by L2 graduate students. Applied Linguistics, 38(4), 512-539.
Nordstrom, Georganne. (2021). A writing center’s practitioner’s inquiry into collaboration: A model for
pedagogy, practice, and research. New York: Routledge.
Pawlowski, Madelyn, & Tardy, Christine. (2023). The role of graduate education in building writing teachers’
knowledge of language. In N. Bou Ayash and C. Kilfoil (Eds.), Translingual and transnational graduate
education in rhetoric and composition (pp. 140-158). State UP.
Pennycook, Alistair. (2008). English as a language always in translation. European Journal of English Studies,
12(1), 33-47.
Ramírez-D’Oleo, Dixa. (2023). This will not be generative. Cambridge UP.
Rea, Jaclyn & Riedlinger, Michelle. (2016). Exigencies, ecologies, and internet street science: Genre emergence
in the context of Fukushima radiation-risk discourse. In M.J. Reiff & A. Bawarshi (Eds.), Genre and the
performance of publics (pp. 219-238). UP of Colorado.
robinson, douglas. (2019). Transgender, translation, translingual address. Bloomsbury.
Romero, Yasmine, & Shivers-McNair, Ann. (2018). Encountering internationalization in the writing classroom:
Resistant teaching and learning strategies. Across the Disciplines, 15(1), 47-61.
Rowan, Karen. (2022). Rearticulating translingualism: The translingual racial project, colorblindness, and
race consciousness. In K. Rowan & T. Do (Eds.), Racing translingualism in composition: Toward a race-
conscious translingualism (pp. 17-34). Utah State UP.
Saenkhum, Tanita. (2016). Decisions, agency, and advising: Key issues in the placement of multilingual writers
into first-year composition courses. Utah State UP.
Biliteracy Agendas for WAC/WID Research and Teaching 188
ATD, VOL21(ISSUE2/3)
Saenkhum, Tanita. (2018). Working toward being a tenured writing program administrator. In P.K. Matsuda,
S.E. Snyder, & K. Daily O’Meara (Eds.), Professionalizing Second Language Writing (pp. 80-89). Parlor
Press.
Schulman, Sarah. (2016). Conflict is not abuse: Overstating harm, community responsibility, and the duty of
repair. Arsenal Pulp Press.
Silva, Tony. (2017). Challenging translingual writing [Paper presentation]. Symposium on Second Language
Writing, Bangkok, Thailand.
Sugiharto, Setiono. (2015). Translingualism in action: Rendering the impossible possible. Journal of Asia TEFL,
12(2), 125-154.
Tardy, Christine. (2009). Building genre knowledge. Parlor Press.
Tardy, Christine. (2017). Crossing, or creating, divides? A plea for transdisciplinary scholarship. In B. Horner
& E. Tetrault (Eds.), Crossing divides: Exploring translingual writing pedagogies and programs (pp. 181-
189). Utah State UP.
Tardy, Christine, Gevers, Jeroen, Sommer-Farias, Bruna, Li, Zhuxuan, & Gentil, Guillaume. (2019). The theory,
research, and practice of multilingual genre learning [Paper presentation]. Symposium on Second
Language Writing, Phoenix, AZ, United States.
Tardy, Christine, Sommer-Farias, Bruna, & Gevers, Jeroen. (2020). Teaching and researching genre
knowledge: Toward an enhanced theoretical framework. Written Communication, 37(3), 287-321.
Terrelonge, Leroy, Jr. (2016). Language politics and labor migration: The case of Tajikistan. In E. Ahn & J.
Smagulova (Eds.), Language change in Central Asia (pp. 223-244). De Gruyter.
Townsend, Martha. (2016). What are writing across the curriculum and writing in the disciplines? In R.
Malenczyk (Ed.), A rhetoric for writing program administrators (pp. 77-90). Parlor Press.
Vian, Orlando, Jr. (2015). In N. Artemeva & A. Freedman (Eds.), Genre studies around the globe: Beyond the
three traditions (pp. 101-120). Inkshed Publications.
Villanueva, Victor, & Moeggenberg, Zarah C. (2018). A tale of two generations: How we were taught and what
we learned (or not). Journal of Basic Writing, 37(1), 35-55.
Wilson, Joseph, & Portz, Josie (2024). On the labor of writing transfer: Bodies and borderlands discourses in
translation. In K.P. Alexander, M. Davis, L.W. Mina, & R. Shepherd (Eds.), Multimodal composing and
writing transfer (pp. 66-82). Utah State UP.
Zhang-Wu, Qianqian. (2021). Languaging myths and realities: Journeys of Chinese international students.
Multilingual Matters.
Notes
1
Acknowledgements: I am grateful to the Onondaga Nation, Firekeepers of the Haudenosaunee, on whose
land I am a grateful yet uninvited guest. This article would not be possible without the insights of Anis
Bawarshi, Eileen Schell, and Josie Portz, and I am further appreciative of editors Amanda Sladek, Jennifer
Stone, and the anonymous reviewers for their valuable comments on multiple iterations of this
manuscript.
2
A full history/description of C standards is beyond my scope here, but the interdisciplinary faculty council’s
discussion of C credit standards implicated the English Department, which administers the vast majority of
them.
3
My capitalization of Black here follows the recommendations of many Black scholars and activists in
rhetoric and composition, WAC/WID, and education studies cited in this article.
4
For a distinction between methodologies and methods, as well as a discussion of place and Indigenous
epistemologies in selecting appropriate methodologies, see Nordstrom (2021).
5
This approach should not be conflated with ecological research in U.S. WAC/WID and HEL scholarship.
Wilson 189
ATD, VOL21(ISSUE2/3)
6
It is beyond the scope of this article to define different domains of genre knowledge due to my investment
here in genre uptake. For a comprehensive introduction to this terminology, see Tardy et. al. (2020).
Contact
Joseph Anthony Wilson
Assistant Professor of Composition and Literacy
Department of Writing, Rhetoric, & Composition
Syracuse University
Email: jwilso56@syr.edu
Complete APA Citation
Wilson, Joseph Anthony. (2024, December 31). Biliteracy agendas for WAC/WID research and
teaching: On mundane genres, translation, and systemic change. [Special issue on Confluences of
Writing Studies and the History of the English Language] Across the Disciplines, 21(2/3), 170-189.
https://doi.org/10.37514/ATD-J.2024.21.2-3.07
ResearchGate has not been able to resolve any citations for this publication.
Chapter
Full-text available
This chapter explores concepts, discussions, challenges and strengths of transnational and translingual scholarship on writing included in the book “Toward a transnational University: WAC/WID across borders of language, nation, and discipline”. Should teachers suppress, tolerate, or encourage the use of (vernacular) language varieties, hybrid semiotic forms, and culturally-diverse epistemic rationales for academic purposes? Even if teachers decide to ignore this question, their pedagogical practices will necessarily embody a particular answer to it. To suppress language varieties responds to subtractive approaches and promotes a process of acculturation; to tolerate language varieties draws from additive and accommodative approaches and promotes a process of enculturation; and to encourage language varieties draws from critical and heteroglossic approaches and promotes emancipation. One of the conclusions is that it is not a responsibility of non-traditional students to adapt to the traditional university and the monolingual/monoglossic imperative, but a responsibility of traditional universities to adapt to new learning needs and opportunities, as well as new cultures, languages, identities, and trajectories. Students viewed as “problematic” can no longer be sent somewhere out of the classroom to have their language—and their world view—“fixed”.