Article

Équivalence terminologique en linguistique : une analyse de certaines disparités entre le russe et le français

Authors:
To read the full-text of this research, you can request a copy directly from the author.

Abstract

Cet article aborde les défis liés à l’établissement des équivalences terminologiques entre le russe et le français dans le domaine de la linguistique. Il met en lumière la manière dont les variations terminologiques sont amplifiées par les divergences dans la perception des notions et la représentation linguistique des faits et des phénomènes du langage, qui présentent des caractéristiques particulières par rapport aux objets d’étude des autres disciplines scientifiques. Ces écarts conceptuels et langagiers constituent le principal obstacle à la traduction des textes scientifiques, en particulier lorsqu’il s’agit d’identifier des équivalents terminologiques. Des termes comme « langage », « terme », « terminologie » et « langue des signes » illustrent ces spécificités et permettent d’examiner un ensemble de problématiques découlant de ces différences. L’article conclut en soulignant l’importance d’une recherche comparative approfondie afin d’améliorer les équivalences terminologiques, de faciliter la traduction et de soutenir l’enseignement des langues de spécialité. Abstract This article addresses the issues related to establishing terminological equivalences between Russian and French in the field of linguistics. It highlights how terminological variations are amplified by divergences in the perception of concepts and the linguistic representation of language phenomena, which exhibit characteristics compared to the objects of study in other scientific disciplines. These conceptual and language discrepancies form the primary obstacle to translating scientific texts, especially when it comes to identifying terminological equivalents. Examples of terms such as « langage », « terme », « terminologie » and « langue des signes » illustrate these specificities and allow for an exploration of the issues arising from these differences. The article concludes by emphasizing the importance of in-depth comparative research to improve terminological equivalences, facilitate translation, and support the teaching of specialized languages.

No full-text available

Request Full-text Paper PDF

To read the full-text of this research,
you can request a copy directly from the author.

ResearchGate has not been able to resolve any citations for this publication.
Article
Full-text available
Cette contribution examine la traduction des concepts saussuriens dans la littératuresecondaire anglophone qui discute du Cours de linguistique générale. Différentesstratégies ont été adoptées. Pour ce qui est des traductions, on trouve: soit des traductionsau sens propre, parfois développées, soit des reprises de l’expressionfrançaise, accompagnées ou non de reformulations en anglais. Si l’on rapproche lestraductions des concepts, on s’aperçoit qu’un même mot anglais, speech parexemple, peut renvoyer à deux concepts saussuriens différents, comme ‘langage’d’une part et ‘parole’ de l’autre.
Chapter
The aim of this volume is to provide an overview of different theoretical perspectives on Terminology, from Wüster to other initiatives that have emerged since the beginning of the 1990s. The volume also covers important topics which have significantly influenced Terminology and its evolution. These include variation, multidimensionality, conceptual relations, and equivalence, among others. The twenty-two chapters of the volume, all written by acknowledged experts in the field, explore the questions that different approaches seek to answer. They also describe the theoretical and methodological principles that were devised over the years to characterize, analyze, and represent terminological data. The semi-chronological, semi-thematic organization of chapters not only provides readers with a clear vision of the evolution of ideas in Terminology, but also gives them an understanding as to why some of these ideas were initially challenged. In addition to being accessible to readers unfamiliar with the basic theoretical principles in the field, the chapters provide a showcase of current research in the field, the challenges looming on the horizon, and finally future directions in terminological research. By bringing together work that is often disseminated in different forums and written in different languages, this volume provides a unique opportunity to look at how different theoretical approaches to Terminology offer complementary perspectives on terms, concepts and specialized knowledge, and help to further a better understanding of the complex phenomena that terminologists must successfully deal with in their work.
« Ferdinand de Sossjur : novie materialy », in Aktual'nie problemy teoretičeskoj i prikladnoj lingvistiki i optimizacija prepodavanija inostrannych yazykov. Pamjati professora R.G. Poitrovskogo : materialy II Meždunarodnoj naučnoj konferencii
  • Bogodist Valentin
BOGODIST Valentin (2010), « Ferdinand de Sossjur : novie materialy », in Aktual'nie problemy teoretičeskoj i prikladnoj lingvistiki i optimizacija prepodavanija inostrannych yazykov. Pamjati professora R.G. Poitrovskogo : materialy II Meždunarodnoj naučnoj konferencii, pp. 34-46
« À propos des traductions, la diffusion et la réception du Cours de linguistique générale en Russie (1916-1927) », in La correspondance entre linguistes. Un espace de travail
  • Chidichimo Alessandro
  • Estanislao
CHIDICHIMO Alessandro et SOFIA Estanislao (2017), « À propos des traductions, la diffusion et la réception du Cours de linguistique générale en Russie (1916-1927) », in La correspondance entre linguistes. Un espace de travail, pp. 155-177
« Une page inédite de l'histoire de la linguistique : la première traduction russe du Cours de linguistique générale de Ferdinand de Saussure
  • Depecker Loïc
DEPECKER Loïc (2002), Entre signe et concept. Éléments de terminologie générale, Paris, Presses Sorbonne Nouvelle DEPRETTO Catherine (1982), « Une page inédite de l'histoire de la linguistique : la première traduction russe du Cours de linguistique générale de Ferdinand de Saussure », Revue des études slaves, tome 54, fascicule 4, pp. 757-762
Le Dictionnaire de linguistique et des sciences du langage
  • La Dictionnaire De
  • De Georges Mounin
  • Presses Paris
  • Dubois Universitaires De France
  • Giacomo Jean
  • Mathée
  • Louis
Dictionnaire de la linguistique (1993), sous la dir. de Georges Mounin, Paris, Presses universitaires de France DUBOIS Jean, GIACOMO Mathée et GUESPIN Louis (2018), Le Dictionnaire de linguistique et des sciences du langage, Paris, Larousse « Les Grands dictionnaires Larousse » Dictionnaire historique de la langue française (1994), Le Robert, édité par France Loisirs, Paris FREIXA Judit (2022), « Causes of terminological variation », in Theoretical perspectives on terminology. Explaining terms, concepts and specialized knowledge, ed. by Pamela Faber & Marie-Claude L'Homme, John Benjamins Publishing Company, pp. 399-420
« Sur l'usage des termes complexes dans le discours de la science du langage -Préliminaires à une étude comparée de la terminologie linguistique
  • Jules Marouzeau
MAROUZEAU Jules (1960), Lexique de la terminologie linguistique (traduit en russe), Moscou, Édition de la littérature étrangère MARR Nikolaj (1936), O proishozdenii jazyka. Izbrannye raboty, II, Leningrad, pp. 179-209 NEVEU Franck (2004), « Sur l'usage des termes complexes dans le discours de la science du langage -Préliminaires à une étude comparée de la terminologie linguistique », in Rencontres Linguistiques méditerranéennes : La terminologie, entre traduction et bilinguisme, Hammamet, Tunisie, pp. 107-120
« Langues des signes autochtones au Canada », in L'Encyclopédie canadienne. En ligne : www.thecanadianencyclopedia.ca/fr/article/indigenous-sign-languages-in-canada
  • Rice Keren
RICE Keren (2020), « Langues des signes autochtones au Canada », in L'Encyclopédie canadienne. En ligne : www.thecanadianencyclopedia.ca/fr/article/indigenous-sign-languages-in-canada [accédé le 10.04.2024]
7 e Congrès mondial de linguistique française
  • Denis Zolotukhin
ZOLOTUKHIN Denis (2020b), « Les termes, les objets, les notions et les points de vue de la linguistique : problèmes de corrélation », in SHS Web of Conferences Volume 78 (2020) 7 e Congrès mondial de linguistique française. Université de Montpellier 3, France, 6-10 juillet 2020, F. Neveu, B. Harmegnies, L. Hriba, S. Prévost and A. Steuckardt (Eds.). En ligne : https://www.shsconferences.org/articles/shsconf/ref/2020/06/shsconf_cmlf2020_05014/shsconf_cmlf2020_050