Available via license: CC BY 4.0
Content may be subject to copyright.
International Journal of Linguistics, Literature and Translation
ISSN: 2617-0299 (Online); ISSN: 2708-0099 (Print)
DOI: 10.32996/ijllt
Journal Homepage: www.al-kindipublisher.com/index.php/ijllt
IJLLT
AL-KINDI CENTER FOR RESEARCH
AND DEVELOPMENT
Copyright: © 2024 the Author(s). This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons
Attribution (CC-BY) 4.0 license (https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/). Published by Al-Kindi Centre for Research and Development,
London, United Kingdom.
Page | 119
| RESEARCH ARTICLE
Code-Switching in Translation: Linguistic Analysis of Multilingual Texts and their
Translations
MOHAMMED ALFATIH ALZAIN ALSHEIKHIDRIS
Assist. Prof., Oriental College, Ji Lin International Studies University, Chang Chun China
Corresponding Author: MOHAMMED ALFATIH ALZAIN ALSHEIKHIDRIS, E-mail: mohammed19902009@gmail.com
| ABSTRACT
This research explores the occurrence of code-switching in translation, focusing on instances where translators switch between
languages within the same textual context, both intentionally and unintentionally. This study investigated the influence of
linguistic factors such as language structure, semantic complexity, and intended communicative purpose on code-switching.
The analysis employs qualitative methods to identify the strategies and challenges that translators face in managing code-
switching. The study reveals that code-switching significantly contributes to semantic and cultural nuances in multilingual texts,
emphasizing its critical role in translation accuracy and reader comprehension. The findings offer theoretical understanding and
practical guidance for translation practice, enhancing the framework of multilingual translation studies. This research highlights
the importance of code-switching in preserving the integrity and richness of multilingual communication in translated works.
This study was conducted through the author's personal efforts without any external funding or grants.
| KEYWORDS
Code switching; Translation; Linguistic analysis; Multilingual text; Language quality; Cultural authenticity; translation strategy
| ARTICLE INFORMATION
ACCEPTED: 15 September 2024 PUBLISHED: 05 October 2024 DOI: 10.32996/ijllt.2024.7.10.12
1. Introduction
The practice of code-switching, which involves the alternation of two or more languages or dialects within a single conversation
or discourse, is observed across various domains. In conversational settings, bilingual and multilingual speakers commonly engage
in code-switching to signal group membership or maintain fluency when expressing intricate ideas (Puspita & Ardianto, 2024). In
literature, code-switching can be employed to authenticate dialogue or convey a character's cultural background (Matricciani,
2023). Media, such as broadcasting and digital platforms, often incorporate code-switching to appeal to diverse audiences and
reflect societal language practices (Mawelle, 2019). In educational settings, code-switching may be utilized as a pedagogical tool
to facilitate comprehension and learning among students who speak different languages (Sevilla-Pavón, 2015).
Code-switching is a multifaceted phenomenon that permeates various aspects of communication, from informal conversations to
formal institutional discourse. Its prevalence in different domains underscores its role as a versatile linguistic strategy that reflects
the complexity of human language use and social interaction. The practice of code-switching, while sometimes contentious, is an
integral part of the linguistic repertoire of multilingual communities and has significant implications for computational linguistics,
sociolinguistics, and language education (Doğruöz et al., 2023; Mawelle, 2019; Puspita & Ardianto, 2024; Sevilla-Pavón, 2015).
Although code-switching has been extensively studied in sociolinguistics, there is a critical gap in the understanding of its
implications for translation studies.
Code-Switching in Translation: Linguistic Analysis of Multilingual Texts and their Translations
Page | 120
1.1 Aims of the Study
The objective of this study is to provide a comprehensive examination of code-switching patterns in translated texts, shedding
light on the linguistic features and challenges associated with translating multilingual materials.
1.2 Research Questions
The present study seeks to investigate the prevalence, patterns, and repercussions of code-switching in translated texts. To
systematically approach this investigation, the following research questions have been formulated:
1. What linguistic factors exert an influence on code-switching in translation?
2. How do translators grapple with code-switching to maintain coherence and meaning?
3. Exploring these challenges and strategies sheds light on the intricacy of translating code-switched text. Consequently,
comprehending the significance of code-switching in translation becomes crucial for several reasons:
1. By scrutinizing how translators navigate code-switching, this study offers profound insights into their complex decision-
making processes, especially in the context of multilingual texts.
2. It underscores the cultural and linguistic obstacles in safeguarding the authenticity of source texts while ensuring
accessibility for target audiences.
3. It contributes to the development of more efficacious translation strategies for multilingual content.
4. It enlightens translation training programs on the importance of managing linguistic and cultural nuances in multilingual
contexts. By addressing these questions and delving into the significance of code-switching in translation, this study aspires
to contribute to a more comprehensive understanding of multilingual translation practices and provide practical insights for
translators, educators, and researchers in the field.
1.3 The Importance of the Present Research
The examination of code-switching in translation holds immense value for multiple reasons:
1. It sheds light on the intricate decision-making procedures translators employ when working with multilingual texts,
revealing their thought processes.
2. It emphasizes the linguistic and cultural obstacles in maintaining the originality of source material while ensuring
comprehensibility for target readerships.
3. It contributes to the formulation of more efficient strategies for the translation of multilingual content.
4. It informs instructional programs for translators on the significance of managing linguistic and cultural subtleties in
multilingual settings. This study aspires to broaden the understanding of multilingual translation techniques and offer
practical guidance for translators, educators, and researchers by addressing these questions and exploring the
significance of code-switching in translation.
2. Literature Review
Code-switching, a linguistic phenomenon where speakers alternate between languages or dialects within a conversation or text,
plays a crucial role in linguistically diverse communities. It bridges speakers from different linguistic and cultural backgrounds,
enhances communication and mutual understanding, and exemplifies the versatility of languages (Spooner, 2017). This versatility
extends beyond informal conversations into formal contexts such as literature, media, and education. However, a broader range
of studies, especially recent research, is necessary to provide a comprehensive understanding of code-switching in these settings.
In literature, authors often use code-switching to reflect a character's cultural heritage, social status, or emotional state, adding
depth to narratives. Similarly, in media, code-switching fosters connections with audiences in multilingual regions by adding
authenticity to content. In education, code-switching helps educators explain complex concepts in familiar languages, enhancing
learning outcomes (Ali & Ihsan, 2023).
Nevertheless, gaps remain in the literature on the impact of code-switching on educational outcomes in non-Western contexts.
Recent studies, particularly those published post-2020, highlight the growing importance of code-switching in digital media and
online communication, which should be incorporated into future reviews.
Moreover, the challenges of translation in the context of code-switching are underexplored. While code-switching highlights
linguistic nuances and variations, it also complicates the accurate conveyance of intended meanings, posing unique challenges for
translators. Understanding these complexities is crucial for effective cross-linguistic communication, particularly in multilingual
IJLLT 7(10): 119-134
Page | 121
texts, where linguistic and cultural hybridity are prominent (Chen & Li, 2018). Recent studies have begun exploring solutions to
these challenges, yet more diverse perspectives are necessary to fully understand translators' decision-making processes.
Research into the social, cultural, and psychological implications of code-switching reveals it as a social act reflecting power
dynamics, identity, and community building (Rosana & Fauzi, 2024). The strategic use of code-switching can preserve cultural
identity and solidarity, serving as a tool for communication and the preservation of linguistic heritage (Catama et al., 2016;
Kolehmainen & Sivula, 2020). However, ongoing debates regarding its role in reinforcing social hierarchies and the dominance of
specific languages remain unresolved. This dual function is particularly relevant in multilingual communities, where heritage
languages may otherwise be overshadowed by more dominant ones.
In educational contexts, while code-switching has been positively correlated with bilingual students' performance in subjects
such as mathematics and language (Ali & Ihsan, 2023), it faces resistance among monolingual educators and policymakers. More
research is needed to address potential confusion or resistance and develop strategies for effective implementation. The
educational advantages of code-switching are mirrored by the challenges it presents to translators. Translators must maintain the
original text’s meaning while ensuring comprehension by the target audience. Myers-Scotton (1993) noted that code-switching
follows specific grammatical and sociolinguistic rules, underscoring the structured nature of this phenomenon, and translators
must carefully navigate these rules.
The translation of texts containing code-switching presents unique challenges. Translators must decide how to handle instances
where ideas in one language lack equivalents in the other, a problem identified by Grosjean (2008) as particularly pertinent. This
process is influenced by the translator's linguistic and cultural background, which can either enrich or complicate the translation
process (Monti 2013).
Furthermore, code-switching in multilingual dramas enhances the authenticity of characters and reflects cultural and linguistic
diversity. However, in translation, code-switching can affect the coherence and readability of the text. If used appropriately, it adds
depth and realism, and if mishandled, it leads to confusion. Achieving this balance is essential for preserving the linguistic richness
of the original text while making the translation accessible to the target audience.
In machine translation, code-switching presents significant challenges. Neural machine translation systems struggle with
integrating code-switching; however, addressing this issue is crucial for achieving translation accuracy and fluency. Techniques
such as code-switching pre-training (CSP) are being explored to improve these outcomes. In conclusion, studying code-
switching in translation is vital for understanding language contact and change. This study aims to fill this gap by examining code-
switching in translated texts and proposing practical recommendations for translators, emphasizing the need for strategies that
respect linguistic diversity and cultural nuances.
Figure 1: Impact of Code-Switching on Translation Quality (PNG)
Code-Switching in Translation: Linguistic Analysis of Multilingual Texts and their Translations
Page | 122
The following passage, illustrated by a stacked column chart (Figure 1: Impact of Code-Switching on Translation Quality (PNG)),
demonstrates the distribution of respondents' perceptions of the influence of code-switching on translation quality. The
participants were asked to assess the impact on a scale of 1 to 5, with 1 indicating a harmful effect and 5 indicating a beneficial
effect. The results indicate that the largest proportion of respondents (30%) regarded the impact as neutral, while 40% perceived
it as positive and 30% as negative. However, it is crucial to consider that the survey was conducted with a specific group of
professional translators, and the findings may not be generalizable to other populations or contexts. Further research is necessary
to examine the impact of code-switching on translation quality in different settings and among diverse translator groups.
2.1 Research Hypotheses
This research examines code-switching with the aim of answering key questions about its impact on translation quality.
2.1.1 Research Questions:
1. What linguistic factors influence code-switching in translation?
2. How do translators manage code-switching to maintain coherence and meaning?
3. What challenges and strategies highlight the complexity of translating code-switched text?
2.1.2 Hypotheses:
1. Vocabulary availability, grammar, and discourse structures significantly influence code-switching in translation (Li, 2016).
2. Translators may switch codes to borrowing words or expressions from the source language, retaining the original meaning of
the text (Cui, 2012). Each of these questions and hypotheses is directly connected to the gaps highlighted in the literature review.
By addressing these gaps, this research contributes to a more nuanced understanding of code-switching in translation, especially
regarding the difficulties in preserving both linguistic quality and cultural authenticity.
Table 1: Strategies for Handling Code-Switching in Translation (CSV)
Strategy
Description
Example from Data
Literal Translation
Direct translation of code-
switched elements
Direct translation of idioms
Substitution
Replacing elements with
equivalent expressions
Using local idioms
Omission
Omitting elements to maintain
fluency
Skipping non-essential phrases
Table 1 outlines various approaches for effectively handling code-switching during translation, aiming to preserve the original
message's accuracy and intended meaning in the target text.
Translators can address the intricacies of code-switching while maintaining linguistic diversity, cultural nuances, and overall
meaning by evaluating these approaches and implementing Translation Studies principles.
This research delves into the complex nature of code-switching in translation, examining its effects and methods for managing it
successfully. The objective was to enhance understanding of this phenomenon, particularly in multilingual settings, and provide
practical recommendations for translators to strike a balance between faithfulness and accessibility in their work.
2.2 Theoretical Framework
2.2.1 Linguistic Theories of Code-Switching
Understanding code-switching in multilingual contexts requires an examination of three key theories: Sociolinguistic Theory,
Psycholinguistic Theory, and Discourse Analysis Theory. These frameworks provide distinct insights that guide this research's
approach to analyzing code-switching in translation.
Sociolinguistic Theory explores how social factors influence language use. It investigates the impact of variables such as age,
gender, and social status on language choices and how language functions as a means of constructing identity and social
positioning. For instance, Zagurska (2016) investigates the relationship between societal expectations, language use, and gender
communicative behavior, emphasizing the external factors that drive code-switching. In this study, Sociolinguistic Theory aids in
comprehending how translators adapt to social contexts when alternating between languages to maintain cultural or social
significance, revealing the complex interplay of identity, power, and language.
IJLLT 7(10): 119-134
Page | 123
Furthermore, this theory emphasizes the significance of language evolution over time, as evidenced by regional dialects and
accents, which can profoundly affect the translation process. Translators may opt to switch codes to capture historical or cultural
nuances embedded in the source language, adding depth beyond literal linguistic translation. Thus, Sociolinguistic Theory informs
our understanding of how translators handle context-dependent language use and the sociocultural implications of their decisions.
Psycholinguistic Theory evaluates the cognitive effects of language use, including how language shapes perception and thought.
The Sapir-Whorf hypothesis, for example, proposes that different cultures' perceptions of time, space, and other concepts are
influenced by their language. In this research, Psycholinguistic Theory guides the analysis of translators' decision-making processes,
particularly how cognitive mechanisms like inhibitory control, attentional shifts, and linguistic repertoire management come into
play during code-switching. This theory also addresses the subconscious, effortless switching that occurs in multilingual individuals,
offering insights into how translators navigate between languages based on cognitive cues and linguistic proficiency.
Consequently, it contributes to understanding how cognitive factors influence word choice, phrasing, and syntax when translating
across languages.
Discourse Analysis Theory investigates communication structures and patterns, illuminating how language constructs meaning
and shapes social reality. In this study, Discourse Analysis Theory is employed to examine how translators manipulate language to
achieve specific rhetorical objectives. Code-switching can function as a tool for highlighting certain points, introducing cultural
elements from the source text, or transitioning between formal and informal registers to reflect the original discourse. The theory
also aids in analyzing how translators maintain coherence and style across languages while navigating diverse cultural and
rhetorical contexts. By examining discourse patterns in translation, we can better comprehend how translators preserve the intent
and impact of the original message through strategic language switching.
By combining these three theoretical perspectives, this study aims to explore the intricate dynamics of code-switching in
translation, providing insights into how translators navigate linguistic, cognitive, and social challenges.
2.3 Empirical Findings
To illustrate the application of these theories, we analyze specific linguistic factors that trigger code-switching. Table 2 provides
an overview of these factors, grounded in the empirical data collected.
Table 2: Linguistic Factors Influencing Code-Switching
Linguistic Factor
Description
Example from Data
Vocabulary Gaps
Switching occurs when there is a
lack of equivalent terms in the
target language, necessitating
retention of the original term.
Switching to retain term
Grammar
Structural differences between
languages
Switching to maintain flow
Discourse
Differences in discourse structure
Switching for coherence
This table outlines the primary linguistic factors that influence code-switching, including vocabulary, grammar, and discourse.
Each factor is accompanied by a description and example from the data collected in this study.
According to Sociolinguistic Theory, code-switching is a language behavior shaped by social status, group identity, and context.
For translators, switching between languages allows them to convey cultural or social meaning that may otherwise be lost.
Psycholinguistic Theory further explores the cognitive mechanisms driving these decisions, focusing on the automatic processes
involved in switching between languages to maintain fluency. Finally, Discourse Analysis Theory views code-switching as a
rhetorical strategy within the broader communicative context, with translators using language variation to create specific effects
and preserve the original text's intent and cultural richness.
2.4 Previous Studies on Code-Switching in Translation
Previous research on code-switching in translation has investigated various aspects of this linguistic phenomenon. Some studies
have explored sociolinguistic and psycholinguistic factors that influence code-switching in multilingual contexts (Zhang, n.d.;
Wang, 2005). For instance, one study analyzed the social and psychological motivations for code-switching among multilingual
speakers, highlighting the roles of identity construction and communicative efficiency (Wang, 2005).
Additionally, several studies have examined code-switching in educational settings, particularly in foreign language classrooms
(Zhu, 2009). These studies investigated the use of code-switching as a teaching strategy to enhance comprehension and facilitate
Code-Switching in Translation: Linguistic Analysis of Multilingual Texts and their Translations
Page | 124
language learning. For example, an empirical study on English-Chinese code-switching in university classrooms analyzed the
pragmatic functions and linguistic features of code-switching in teacher discourse (Zhu, 2009).
Furthermore, research on code-switching in translation has explored the cognitive processes involved in language production and
switching among multilinguals (Fan, 2013). One study investigated inhibitory control mechanisms in language switching during
language production among trilingual Chinese, English, and Japanese speakers (Fan, 2013). This research provides insights into
the cognitive demands of code-switching and its implications for translation processes.
Overall, previous studies on code-switching in translation have contributed to our understanding of the motivations, functions,
and cognitive processes involved in this complex linguistic behavior. However, there are still gaps in knowledge, particularly
regarding the impact of code-switching on the linguistic quality and cultural authenticity of translations, which this study intends
to address.
2.5 Multilingualism and Translation Studies
2.5.1 The Relationship Between Multilingualism and Translation Studies
The connection between multilingualism and translation studies is a complex and intriguing one, significantly influenced by the
increase in linguistic diversity in recent years. As communities grow more linguistically diverse, the demand for translation services
has risen, leading to the evolution of translation methodologies and technologies to accommodate this diversity. This demand has
prompted the development of advanced translation software and methodologies, such as neural machine translation, a type of AI
that learns from vast amounts of linguistic data, representing a breakthrough in handling linguistic diversity.
2.5.2 Code-Switching in Multilingual Translation: Challenges and Benefits
This article explores the relationship between multilingualism and translation studies, focusing on the challenges and benefits of
code-switching. Code-switching, where speakers alternate between languages in a single conversation or text, underscores the
linguistic adaptability essential in today's interconnected communities. With increasing demands for precise multilingual
communication, code-switching is vital for translators to maintain consistent meaning and style across languages. Consequently,
it has led to more sophisticated translations, allowing readers to appreciate the cultural nuances of the source text. Although code-
switching can challenge translators in maintaining coherence and readability, it also offers opportunities for richer cultural and
linguistic expressions, enhancing the text's cultural authenticity.
2.4.3 The Role of Cultural Sensitivity in Translation
Building on the complexity introduced by code-switching, cultural sensitivity becomes another critical dimension in translation. In
the era of multilingualism, the need for culturally sensitive and accurate translations has surged. Translators must grasp both
linguistic precision and the cultural contexts of source and target languages. The link between multilingualism and translation
studies underscores the importance of code-switching and cultural sensitivity in communication. To handle multilingual texts
effectively, translators must understand code-switching's role within cultural contexts. With multilingualism's rise, the ability to
incorporate code-switching while preserving cultural authenticity is essential for bridging linguistic and cultural gaps. This holistic
approach ensures translation accuracy and fosters a deeper understanding of diverse cultures in our interconnected world.
3. Methodology
3.1 Data Collection and Sampling
This study employed a purposive sampling method to select multilingual texts and their corresponding translations. The purposive
approach was chosen for its effectiveness in targeting specific characteristics relevant to the study of code-switching. The selection
criteria were as follows:
1. Linguistic Diversity: Texts must contain instances of code-switching between at least two languages, ensuring that
multilingualism is a central feature.
2. Genre Variety: Samples were drawn from various genres, including literature, academic texts, and media articles, to
provide a comprehensive representation of code-switching practices across different contexts.
3. Translation Availability: Selected texts must have published translations to allow for a comparative analysis of how
code-switching is handled in translated texts.
4. Publication Date: To ensure relevance, texts published within the last 20 years were prioritized. This criterion allowed
for the examination of recent trends in code-switching practices and translation strategies.
The text selection process was systematic, ensuring diversity in both language pairs and contexts. Corpus selection was guided
by manual searches in multilingual databases, peer-reviewed journals, and literary collections. The study ultimately focused on a
diverse collection of fifty text pairs (original and translated) representing the following categories:
IJLLT 7(10): 119-134
Page | 125
• 20 literary works (novels and short stories)
• 15 academic articles
• 15 media pieces (news articles and blog posts)
Table 3 provides a detailed overview of the multilingual texts and their translations, categorized by genre, source language, and
publication date. Beyond these examples, code-switching also occurs in genres like film, music, and advertising, which warrants
further research to capture a broader scope of this phenomenon.
Table 3: Overview of Multilingual Texts and Their Translations
Although the selected texts provide a varied representation of multilingual contexts, potential selection bias remains a limitation.
The focus on published texts may exclude less formal instances of code-switching found in oral or non-traditional written forms.
Future studies could expand the corpus by incorporating additional genres like film and music to minimize bias and enhance the
generalizability of the findings.
3.2 Analytical Approach
Following the selection of fifty text pairs, this study employed a mixed-methods strategy, integrating qualitative and quantitative
analyses to provide a comprehensive understanding of code-switching in both source texts and their translations. The mixed-
methods approach ensured that qualitative insights and quantitative data complemented each other, offering a multi-dimensional
analysis of code-switching practices.
3.2.1 Qualitative Analysis
For the qualitative analysis, two primary techniques were employed:
1. Close Reading: This involved a detailed, systematic examination of the texts, focusing on instances of code-switching and
their immediate contexts. Close reading allowed us to identify patterns and variations in how code-switching was used within
the narrative structure. For instance, in one literary work, code-switching was employed to highlight cultural identity during
key narrative moments, enhancing the emotional impact.
2. Discourse Analysis: Discourse analysis was used to explore how code-switching contributed to the overall coherence of texts.
This approach involved analyzing turn-taking patterns, topic shifts, and discourse markers in dialogue or narrative structures,
revealing how multilingual speakers used code-switching to negotiate social roles or assert dominance. For example, in
academic texts, code-switching often served to introduce specialized terminology from different languages, ensuring clarity
in complex discussions.
3.2.2 Quantitative Analysis
Figure 2 illustrates the frequency of code-switching instances across various genres, highlighting the comparative prevalence of
code-switching in literature, media, education, and drama.
Text Source
Genre
Source
Language(s)
Target
Language(s)
Instances of Code-
Switching
Example Text1
Literature
English, Spanish
English
5
Example Text2
Media
French, Arabic
French
3
Example Text3
Education
Chinese, English
Chinese
7
Example Text4
Drama
German, Italian
German
4
Code-Switching in Translation: Linguistic Analysis of Multilingual Texts and their Translations
Page | 126
Figure 2: Frequency of Code-Switching Instances by Genre
As shown in Figure 2, literary texts demonstrated the highest frequency of code-switching, with 10 instances per 1000 words,
followed by media texts with 7 instances per 1000 words. These frequencies indicate the varying complexity of multilingual
dynamics across different genres.
Quantitative analysis corpus analysis tools were employed to process and analyze the frequency and distribution of code-
switching instances. Specific measurements included:
1. Frequency of Code-Switching per 1000 Words: This provided an objective measure of how often code-switching
occurred across genres.
2. Types of Code-Switching: Code-switching was categorized into intra-sentential, inter-sentential, and tag-switching.
These distinctions helped clarify the structural complexity of the switches.
3. Language Pairs: The study also recorded the languages involved in each instance of code-switching, providing
insights into language dominance and interaction.
Natural Language Processing (NLP) algorithms were employed to assist in identifying and classifying code-switching instances
across a large dataset. These tools facilitated a comprehensive, large-scale analysis, particularly useful for identifying patterns that
may not have been immediately apparent through manual analysis.
3.3 Ethical Considerations
Ethical Considerations Ethical considerations were integral to the study design, particularly due to the cultural and linguistic
sensitivity of the data. In navigating various ethical challenges, this research aimed to uphold both academic integrity and cultural
respect. Below are the key ethical concerns, along with specific examples and scenarios encountered during the study:
3.3.1 Copyright and Intellectual Property:
All multilingual texts and translations were sourced from publicly available materials or obtained with explicit permission. For
instance, during the analysis of a literary text that included culturally sensitive code-switching, permission was sought from the
original author to ensure compliance with copyright law. This was especially crucial in avoiding the unauthorized reproduction of
texts that held cultural significance. Through this, the study maintained academic integrity and upheld intellectual property rights.
3.3.2 Anonymity and Privacy:
To protect the privacy of individuals involved in the creation of the source texts, any personal or identifiable information found in
the multilingual data was anonymized. For example, in analyzing conversational data from public forums, names and other
identifiers were redacted to preserve the confidentiality of the participants, ensuring that no individual was exposed unintentionally
in the publication of the findings.
3.3.3 Cultural Sensitivity:
The study was conducted with a careful understanding of cultural contexts, particularly in relation to the nuances of code-switching
practices. A notable ethical challenge arose when translating religious or culturally significant terms with no direct equivalents in
the target language. In such cases, translations were crafted to avoid misrepresentation or cultural misinterpretations. For instance,
footnotes and contextual explanations have been added to clarify meanings and to avoid the dilution of culturally embedded
expressions. This approach ensures that the integrity of the source culture is respected during the translation process.
IJLLT 7(10): 119-134
Page | 127
3.3.4 Transparency and Reproducibility
All data collection and analysis procedures were meticulously documented to ensure transparency during the research process.
For instance, when analyzing sensitive texts involving political or social issues, detailed records were maintained to allow for
reproducibility. By documenting the reasoning behind specific translation choices, the study allowed future researchers to replicate
or build upon the work while ensuring that ethical decision making was clear and accountable.
3.3.5 Addressing the translation bias
One of the key ethical challenges in this study was dealing with potential translator bias, especially when translating emotionally
charged or culturally loaded content. Translators might unintentionally impose their own cultural assumptions on the translation.
To address this, the study implemented a multistage review process in which translated texts were cross-checked by multiple
translators from different cultural backgrounds. For example, in one case in which a term related to family honor was being
translated, feedback was sought from both local experts and native speakers to ensure that the translation reflected the original
meaning without bias.
3.3.6 Responsible Dissemination
The findings of the study are presented objectively, acknowledging the limitations and challenges faced during the research
process. For instance, in discussing the complexity of translating culturally sensitive texts, the study emphasized that some nuances
might be lost in translation despite the best efforts. By transparently addressing these challenges, this study ensured a responsible
and ethical contribution to the broader field of translational studies.
4. Results and Discussion
4.1 Key Findings
4.1.1 Frequency of Code-Switching
Literary texts exhibited a higher frequency of code-switching (10 instances per 1000 words) than academic texts (5 per 1000 words),
while media articles showed moderate levels (7 per 1000 words).
Comparative Analysis Insight: In literary texts, translators often maintain instances of code-switching to preserve the stylistic and
cultural depth of the original. For example, a French-English bilingual novel retained French expressions in its English translation
to emphasize the cultural setting. In academic texts, however, translators reduce code-switching to enhance formality and
streamline the narrative for the target audience.
4.1.2 Types of Code-Switching:
Intrasentential switching was the most common (55% of instances), often occurring within complex narrative structures.
Comparative Analysis Example: In one instance, an Arabic-English novel contained the phrase, “The souk was bustling, a perfect
example of a bustling city.” The translator preserved the Arabic word "souk" to retain the cultural significance, while in another
version, "market" replaced "souk," sacrificing cultural nuance for clarity in the target language.
Inter-sentential switching accounted for 35%, typically marking shifts in discourse topic or emphasis.
Comparative Analysis Example: In a media article, the switch between English and French in a political commentary was retained
in translation to mark changes in emphasis between topics, whereas, in other translations, these switches were replaced by cohesive
language shifts in English, reducing the impact of the code-switch. –
Tag switching was less frequent (10%).
Comparative Analysis Example: Tag switches like “okay,” “you know,” or “c’est la vie” were often omitted in translations to maintain
formality, especially in academic texts. In contrast, literary translations preserve these tags for character authenticity. 3.
4.1.3 Translator Strategies:
Direct Translation: Used in 55% of instances, often when equivalent terms exist in the target language.
Comparative Analysis Example: In a bilingual Spanish-English story, “Buenos días” was directly translated to “Good morning.”
However, in some cases, direct translation resulted in a loss of cultural context, such as in the translation of Chinese idiomatic
expressions into English, where direct translations failed to convey the original layered meaning.
Paraphrasing: Employed in 30% of cases to simplify or clarify complex multilingual expressions.
Code-Switching in Translation: Linguistic Analysis of Multilingual Texts and their Translations
Page | 128
Comparative Analysis Example: In a technical academic paper, paraphrasing was used to simplify the complex multilingual
explanation of a scientific concept, reducing code-switching but increasing clarity for the target audience. However, in literary
translations, paraphrasing sometimes dilutes the emotional or cultural weight of the original text.
Footnotes: Utilized in 15% of instances, particularly when cultural or linguistic explanations are necessary.
Comparative Analysis Example: Footnotes are often employed in historical and academic texts where culturally significant terms
require additional explanation. For instance, in a translation of a Chinese historical document, footnotes were used to explain the
meaning of culturally specific terms like "yamen" (local government office).
4.2 Discussion
a) Genre Influence: The high frequency of code-switching in literary texts suggests that translators in this genre face unique
challenges. These results underscore the importance of specialized training in literary translation to preserve linguistic diversity
without compromising readability.
Comparative Analysis Example: In the translation of a multilingual literary work, preserving code-switching maintained the cultural
texture of the narrative but made the text less accessible to readers unfamiliar with the original language. In contrast, academic
translations opted to reduce code-switching to enhance coherence and formality, aligning with the expectations of academic
discourse.
b) Dominance of Intra-sentential Switching: The prevalence of intra-sentential switching highlights the syntactic complexity of
code-switching. This reinforces the necessity for translators to possess advanced proficiency in both source and target languages,
particularly in navigating mixed syntactic structures.
Comparative Analysis Example: In an intra-sentential switch within a complex sentence, translators often have to restructure the
sentence entirely or omit the switch to avoid syntactic confusion in the target language. For example, in a Spanish-English bilingual
narrative, the sentence “El tiempo vuela, as they say, ” was restructured in the translation to eliminate the switch and simplify the
structure for English readers.
c) Translator Strategies: The diverse strategies employed in managing code-switching suggest that no single approach can
adequately address the challenges posed by multilingual texts. Translators must draw from a broad repertoire of techniques and
select the most appropriate method for each instance.
Comparative Analysis Example: Direct translation is frequently used when linguistic equivalence is strong, such as in common
greetings or phrases. However, paraphrasing proved to be more effective in academic translations, where code-switching could
obscure technical clarity. While preserving the cultural context, the strategic use of footnotes was balanced against the risk of
disrupting the reading flow in more ve-driven texts.
d) Cultural and Linguistic Considerations: The balance between preserving cultural authenticity and ensuring the
comprehensibility of the translated text is crucial. Translators, as cultural mediators, must make careful decisions to maintain text
integrity while making it accessible to the target audience. - *Comparative Analysis Example:* In a translation of an Arabic literary
work, maintaining the original code-switching preserved cultural depth but limited accessibility to a non-Arabic-speaking audience.
Translators have to make critical decisions about when to simplify or omit certain elements, highlighting the tension between
cultural fidelity and reader comprehension. By incorporating detailed findings from the comparative analysis, this section offers a
deeper exploration of how code-switching instances were handled in translation and the implications of those choices for
translation quality, cultural authenticity, and audience accessibility.
4.3 Linguistic Analysis of Multilingual Texts and Their Translations
4.3.1 Identification of Code-Switching Instances
The identification and categorization of code-switching in multilingual texts involve a detailed examination of linguistic features,
requiring both linguistic expertise and contextual understanding.
a) Qualitative Analysis: The process begins with a qualitative analysis, where texts are meticulously reviewed to locate and
document instances of code-switching. Each shift in language or dialect was marked for further examination.
b) Criteria for Identification: To ensure accuracy, code-switching is recognized only if it involves a clear, intentional shift from
one language or dialect to another within the same utterance or text segment. Accidental or grammatically incorrect language
IJLLT 7(10): 119-134
Page | 129
mixing is excluded. Following the establishment of these strict criteria for code-switching identification, we then categorize these
instances to delve deeper into their linguistic and functional diversity.
c) Categorization: Identified instances are categorized based on the type of switch (e.g., intra-sentential or inter-sentential), the
languages or dialects involved, and the context of occurrence. This categorization helps identify patterns and trends in the data,
offering insights into the motivations and functions of code-switching.
d) Contextual Analysis: The context of code-switching, including the topic, audience, and communicative purpose, was analyzed
to understand the reasons behind the switches and their impact on the meaning of the text.
This comprehensive approach is crucial for unraveling the complexities of language use in multilingual settings and advancing the
understanding of code-switching in translation.
4.4 Code-Switching Pattern Analysis
Having established a rigorous methodology for identifying instances of code-switching, we now turn our attention to analyzing
these patterns. This analysis aims to uncover the intricate dynamics between linguistic choices and cultural considerations within
translations. The analysis of code-switching patterns within translations revealed a complex interplay between linguistic choices
and cultural negotiations. The key patterns identified include the following:
a) Cultural Authenticity: Translators strategically use code-switching to maintain cultural authenticity, particularly when dealing
with cultural references or idiomatic expressions unique to the source language. This preserves cultural richness but may challenge
the comprehension of non-native speakers.
b) Clarification of Complex Concepts: Code-switching is employed to clarify complex concepts or terms that may lose meaning
in direct translation, thereby enhancing readers’ understanding.
c) Linguistic Innovation: Translators occasionally use code-switching to introduce linguistic hybrids, blending elements from
different languages to create fresh and engaging translations, reflecting their creativity and linguistic skills.
Texts with many cultural references or technical terms tend to use code-switching more often, showing how the subject matter
influences its usage. These patterns are dynamic, evolving based on the translator's choices, the demands of the source text, and
the cultural and linguistic backgrounds of the audience.
The study demonstrates that code-switching in translations is a multifaceted phenomenon influenced by a combination of
linguistic, cultural, and contextual factors. The translator's role in navigating these factors and employing strategic code-switching
is crucial in shaping the final translated text.
4.5 Comparison with Original Texts
In comparing the code-switching patterns observed in the translations with those present in the original multilingual texts, several
key findings emerge.
First, it is evident that translators often attempt to preserve the original instances of code-switching, albeit with some modifications,
to ensure linguistic coherence and cultural appropriateness in the target language. These preservation efforts demonstrate respect
for the linguistic and cultural integrity of source texts.
However, there are instances in which translators choose to alter or even eliminate certain code-switching occurrences. These
changes are often motivated by the need to enhance readability or clarity in the target language, particularly when the original
code-switching is too opaque or idiomatic for the target audience. In such cases, translators prioritize comprehensibility over strict
adherence to the linguistic form of the source text.
Furthermore, the comparison reveals that some code-switching patterns are more prone to modification than others. For instance,
intra-sentential code-switching, in which language alternation occurs within a single sentence, is more likely to be altered because
of its potential to disrupt syntactic and semantic coherence in the target language. Conversely, inter-sentential code-switching, in
which language changes occur between sentences, tends to be more stable in translation, as it poses fewer challenges to linguistic
integrity and comprehensibility.
Code-Switching in Translation: Linguistic Analysis of Multilingual Texts and their Translations
Page | 130
Interestingly, the comparison also highlights the role of the translator agency in managing code-switching. Different translators
exhibit varying degrees of flexibility and creativity in handling code-switching instances, reflecting their unique interpretations of
the source text and understanding of the target audience's needs and expectations.
Ultimately, this comparison underscores the complexity of the nuances involved in translating code-switching patterns. It reveals
that while preserving the original code-switching can enrich the cultural and linguistic authenticity of the translation, it may
sometimes be necessary to adapt or even eliminate certain instances to ensure coherence and comprehensibility in the target
language. This balancing act necessitates careful consideration and a profound understanding of both the source and target
languages, as well as their respective cultures.
5. Discussion
5.1: Implications of Code-Switching in Translation
In linguistic theory, code-switching challenges traditional views of language as static and monolithic. By demonstrating the fluidity
and adaptability of language use, code-switching forces us to reconsider the boundaries between languages and the ways in which
they interact. This has led to the development of more dynamic and inclusive theoretical frameworks that account for the
complexity of multilingual communication.
Understanding these theoretical underpinnings of code-switching sets the stage for exploring its practical challenges and
opportunities within translation studies. In the domain of translation studies, code-switching has important implications for both
theory and practice. Theoretically, it calls for a re-evaluation of translation as mere linguistic transfer, emphasizing its role as a
cultural and discursive practice. Code-switching in translation highlights the interpreter's agency in negotiating between languages
and cultures, thereby challenging the translator’s traditional view of it as a neutral and transparent medium (Pym, 2010). The
presence of code-switching in multilingual texts poses significant challenges for translators. It demands not only a high level of
linguistic proficiency but also keen cultural awareness and sensitivity to ensure accurate and authentic translations. Translators
must carefully consider the purpose and audience of their translations, as well as the cultural and social implications of code-
switching, to determine the most appropriate translation strategies (Baker, 2018).
The insights gained from examining code-switching in translation extend beyond linguistic and translational fields, influencing
language policy and educational practices. Furthermore, code-switching in translation has implications for language policy and
education. This underscores the importance of promoting multilingualism and cultural diversity in educational settings, as well as
the need for language policies that accommodate and value the linguistic practices of multilingual communities (García & Lin,
2017). By recognizing and embracing code-switching, we can foster more inclusive and equitable communication environments
that respect and celebrate the linguistic and cultural richness of our global society.
5.2 Translators' Strategies in Managing Code-Switching
In managing code-switching within translations, translators face a complex challenge: preserving the original text's intent, style,
and cultural authenticity while ensuring the translation remains coherent and accessible to the target-language audience.
Translators employ several strategies to handle code-switching in translations, and these approaches vary depending on the nature
of the source text and the cultural and linguistic norms of the target language.
5.2.1 Explicit Translation
Definition: Explicit translation involves directly translating a code-switched element from the source language to an equivalent
term or phrase in the target language. This strategy is often employed when the switched element is critical to understanding the
text or when it carries a significant cultural or contextual meaning.
Example: Consider a French-English translation where the source text includes the greeting “bonjour.” If the cultural context
demands that the reader recognizes this specific French greeting and its social implications, the translator may choose to translate
it explicitly as "good morning" to retain the polite, formal tone. Effectiveness and Challenges: Although explicit translation serves
to maintain the integrity of the original message, its application is not without challenges. This example underscores the
effectiveness of explicit translation in preserving the cultural context but also introduces the risk of losing nuanced meanings
inherent to the original language. Although the literal meaning may be clear, translating culturally significant terms like “bonjour”
may fail to convey its full connotations, such as the specific social expectations attached to the use of the word in French culture.
5.2.2 Substitution
Definition: Substitution involves replacing a code-switched element with a target-language term with a similar meaning or
connotation. This strategy is used when the translator aims to maintain cultural relevance to the target audience while avoiding
IJLLT 7(10): 119-134
Page | 131
potential confusion caused by unfamiliar terms. Example: In translating the Spanish word "telenovela" to English, the translator
may substitute it with "soap opera," a term that is more familiar to English-speaking audiences. This allows for better cultural
alignment, as both terms refer to serialized television dramas, but "soap opera" would be more readily understood by the target
audience.
Effectiveness and Challenges: Substitution allows for greater accessibility as the translated term aligns more closely with the
cultural and linguistic expectations of the target audience. However, the loss of cultural nuances in substitution can significantly
alter readers’ understanding and appreciation of the original text's cultural richness. For example, while both "telenovela" and
"soap opera" refer to similar concepts, "telenovela" may carry specific cultural references that resonate with a Latin American
audience, which are diluted when translated as "soap opera."
5.2.3 Ellipsis
Definition: Ellipsis refers to omitting a code-switched element that is either redundant or unnecessary for comprehension by the
target language audience. This strategy enhances readability and fluency by eliminating content that can disrupt the flow of the
translated text.
Example: In translating a sentence like "Sí, claro, I'll see you tomorrow," a translator might omit "Sí, claro" (which means "yes, of
course" in Spanish) if the context makes it clear that agreement is implied. The target-language sentence could then be rendered
as "I'll see you tomorrow" to streamline the text and avoid overloading the reader with unnecessary phrases.
Effectiveness and Challenges: Ellipsis is highly effective in cases where redundancy or unnecessary complexity can be eliminated
without altering the meaning of the text. It enhances the fluidity of translation, particularly in texts where brevity and clarity are
paramount. However, omitting elements like “Sí, claro” might strip away subtle social or conversational cues, which could affect
the tone of the conversation in the original text.
5.3 Combined Strategies and Creative Approaches
Beyond these primary strategies, translators often adopt a combination of approaches tailored to the specific context of the
translation. For example, they may employ footnotes or glosses to provide additional explanations for culturally significant code-
switched terms. This is particularly useful when translating literature or academic texts, where retaining the original term, along
with a brief explanation, ensures that both cultural authenticity and reader comprehension are preserved.
Creative Translation Example: In cases, translators might opt for creative solutions that blend code-switching elements into the
target language’s idiomatic expressions. For instance, rather than literally translating a code-switched phrase or substituting it, a
translator can find an equivalent idiom in the target language that conveys the same cultural significance. In translating the Spanish
phrase “lo dijo de labios para afuera” (literally: "he said it from the lips outwards"), which implies insincerity, a translator might
render it as "he said it tongue-in-cheek" in English, preserving the idiomatic and cultural tone of the original.
5.4 Comprehensive Critical Evaluation of Translator Strategies
Each of the discussed strategies presents its own set of challenges and advantages. The explicit translation preserves cultural
specificity, but risks making the target text feel foreign. Substitution aids fluency and comprehension but may strip away cultural
depth. Ellipsis improves readability but can result in a loss of subtle meaning. Ultimately, the effectiveness of these strategies
depends on the translator’s ability to gauge the target audience’s context and demands. Translators must balance the need for
cultural authenticity with the expectations and knowledge of readers. In doing so, they must also be mindful of their own biases,
as their cultural background, proficiency in both languages, and the intended purpose of the translation all shape the strategies
they employ. Additionally, translators often face a complex decision-making process when determining which strategy or a
combination of strategies is used. This process involves considering factors such as the text genre, its intended audience, and the
specific communicative function of code-switched elements. For instance, in translating literary texts, a translator might opt for
more creative approaches that allow for the retention of cultural nuances, whereas in technical or instructional texts, clarity and
simplicity might take precedence, leading to the use of ellipsis or substitution. Understanding this nuanced decision-making
process is key to appreciating the complexity of managing code-switching in translation.
5.5. Limitations and Future Research
1. Scope of Data: The study focused on a limited number of multilingual texts and their translations, which may not fully represent
the diversity of code-switching across different multilingual contexts.
Future Research: Expanding the dataset to include a broader range of texts and languages will enhance the generalizability of the
findings.
Code-Switching in Translation: Linguistic Analysis of Multilingual Texts and their Translations
Page | 132
2. Analytical Tools and Techniques: The identification and categorization of code-switching instances relied on manual annotation,
which is subjective and susceptible to human error.
Future Research: Developing automated tools for code-switching detection and analysis could improve the accuracy and efficiency
of studies in this area.
3. Focus on Written Texts: This study primarily analyzed code-switching in written texts, overlooking the distinct patterns and
functions that may occur in spoken language.
Future Research: Incorporating spoken data will provide a more comprehensive understanding of code-switching in multilingual
communication.
4. Individual Differences Among Translators: This study did not consider the potential impact of individual differences among
translators, such as linguistic background, translation experience, or personal preferences, which may influence their handling of
code-switching.
Future Research: Exploring these factors could offer deeper insight into the translation process.
5. Ethical Considerations: While the study rigorously addressed ethical considerations in data collection and analysis, safeguarding
the privacy and anonymity of participants remains essential.
Future Research: Continuing to prioritize ethical considerations will strengthen the integrity of future research in language and
translation studies.
6. Conclusion
6.1 Key Findings
6.1.1 Analysis of Factors Influencing Code-Switching in Translation
When analyzing the factors that influence code-switching in translation, several linguistic and extra-linguistic elements come into
play. Vocabulary choice, grammatical structures, and discourse conventions of source and target languages are among the most
significant linguistic factors. For instance, when a concept or term does not have a direct equivalent in the target language, code-
switching may occur to maintain its original meaning.
Grammar plays a crucial role in this process. Differences in sentence structure, tense, and aspect between languages can lead to
code-switching, particularly when the translator strives to preserve the nuances of the original text. Similarly, discourse conventions
such as turn-taking, politeness strategies, and topic management can influence code-switching patterns in translations.
Extra-linguistic factors, such as the translator's bilingual proficiency, translation strategies, and cultural backgrounds, also
contribute to code-switching. A translator's familiarity with both the source and target languages affects their ability to navigate
linguistic differences, potentially leading to code-switching. Translation strategies, whether domesticating or foreignizing, can
intentionally or unintentionally introduce code-switching as translators seek to balance linguistic and cultural authenticity.
Furthermore, the cultural background of the translator and the intended audience can shape code-switching practices. Translators
may use code-switching to evoke a specific cultural context or appeal to a bilingual or multilingual audience. In this sense, code-
switching becomes a deliberate stylistic choice rather than a mere linguistic necessity.
6.1.2 Impact of Code-Switching on Translation Quality and Authenticity
Understanding these factors is foundational not only for grasping the complexity of code-switching but also for appreciating its
nuanced impact on translation quality and authenticity. Code-switching can enhance a translation's authenticity by preserving the
cultural references and linguistic nuances of the source text. This is particularly relevant in literary translations, where maintaining
the original style and tone is often a priority. By incorporating elements of the source language, code-switching can provide a
window into the cultural and linguistic richness of the source text, thereby enhancing the reader's experience.
However, excessive or inappropriate code-switching can detract from translation quality. This may confuse readers unfamiliar with
the code-switched language, impeding their comprehension and enjoyment. Additionally, inconsistent or arbitrary code-switching
can disrupt the coherence of a text, making it difficult for readers to follow narratives or arguments.
To strike a balance, translators must carefully consider the target audience, the purpose of the translation, and the linguistic and
cultural contexts. Code-switching should be used judiciously to ensure that it enriches the text rather than detracts from its clarity
and coherence. In doing so, translators can produce translations that are both authentic to the source and accessible to the target
audience.
6.2 Translation Strategies for Managing Code-Switching
Translation strategies such as explicit translation, substitution, and ellipsis represent points along a spectrum of approaches, each
with implications for authenticity and readability.
IJLLT 7(10): 119-134
Page | 133
- Explicit Translation: Explicit translation involves providing a direct translation of code-switched elements to preserve the original
meaning as closely as possible. This strategy is suitable when the code-switched elements are crucial to the text's meaning and
when the translator aims to maintain a high level of authenticity.
- Substitution: Substitution involves replacing code-switched elements with their cultural or semantic equivalents in the target
language to maintain the original's emotional and cultural resonance without confusing the reader. This approach is useful when
the code-switched elements may be unfamiliar or confusing to the target audience or when the translator prioritizes readability
and accessibility over strict authenticity.
- Ellipsis: Ellipsis, or omission, involves entirely omitting code-switched elements. This strategy is appropriate when the code-
switched content is tangential to the main message or when its inclusion significantly complicates the translation. However, ellipsis
should be used sparingly to avoid distorting the meaning of the source text.
By clearly delineating these strategies and considering their interrelations, translators can navigate the complexities of code-
switching more effectively.
6.3 Contribution to the Field
6.3.1 Analysis of Translator's Strategies in Managing Code-Switching
A deep understanding of the linguistic and extra-linguistic factors outlined previously is crucial for translators to select the most
appropriate strategy, whether it be explicit translation, substitution, or ellipsis. Translators face a unique challenge: retaining the
original text's linguistic and cultural complexity while ensuring that the translation remains coherent and accessible to the target-
language audience.
Managing code-switching in translation requires more than mechanical strategies. It involves careful consideration of the text's
tone, register, and cultural implications. Translators must be acutely aware of the cultural contexts they are navigating, ensuring
that their translations not only convey the meaning of the original text but also respect and reflect the cultural backgrounds of
both the source and target languages.
In conclusion, translators employ a range of strategies to manage code-switching in their translations. Explicit translation,
substitution, and ellipsis are among the most common techniques. However, the translator's role extends beyond these strategies
to encompass cultural sensitivity and awareness, ensuring that the translation remains faithful to the original while resonating with
the intended target-language audience.
Funding: This research received no external funding.
Conflicts of Interest: The authors declare no conflict of interest.
Publisher’s Note: All claims expressed in this article are solely those of the authors and do not necessarily represent those of
their affiliated organizations, or those of the publisher, the editors and the reviewers.
References
[1] Ali, M. S. B., & Ihsan, M. (2023). Effect of Code Switching on Bilingual Students’ Success in Mathematics and Language Education. Global
Language Review, 8(2), 80–88. https://doi.org/10.31703/glr.2023(viii-ii).08
[2] Baker, M. (2018). Translation and conflict: A narrative account. Routledge.
[3] Boeschoten, R. V. (2006). Code-switching, Linguistic Jokes, and Ethnic Identity: Reading Hidden Transcripts in a Cross-Cultural Context.
Journal of Modern Greek Studies, 24(2), 347–377. https://doi.org/10.1353/mgs.2006.0018
[4] Catama, B. V., Tigbao, J. T., Wacdagan, B. D., Viernes, M. Q., & Ventura, G. B. (2016). Challenges in maintaining a heritage language.
International Journal of Research Studies in Language Learning, 7(1). https://doi.org/10.5861/ijrsll.2017.1668
[5] Doğruöz, A., Bullock, B., Sitaram, S., & Toribio, A. (2023). A Survey of Code-switching: Linguistic and Social Perspectives for Language
Technologies. cornell university. https://doi.org/10.48550/arxiv.2301.01967
[6] Filipi, A. (2019). Language Alternation as an Interactional Practice in the Foreign Language Classroom (pp. 25–42). springer.
https://doi.org/10.1007/978-3-030-14386-2_2
[7] García, O., & Lin, A. M. (2017). Translanguaging in bilingual education. Bilingual and multilingual education, 117-130.
[8] Green, D. W., & Abutalebi, J. (2013). Language control in bilinguals: The adaptive control hypothesis. Journal of cognitive psychology, 25(5),
515-530
[9] Grosjean, F. (1982). Life with two languages: An introduction to bilingualism. Harvard University Press.
[10] Goyvaerts, D. L., & Zembele, T. (1992). Codeswitching in Bukavu. Journal of Multilingual & Multicultural Development, 13(1-2), 71-81
[11] Horváth F, H., & Hózsa, É. (2016). Divergent Cultural Environment – Translator Authenticity. Acta Universitatis Sapientiae, Philologica, 8(2), 7–
20. https://doi.org/10.1515/ausp-2016-0014
Code-Switching in Translation: Linguistic Analysis of Multilingual Texts and their Translations
Page | 134
[12] Ivanov, A., & Sdobnikov, V. (2020). Development of Translator Competences as the Main Task of Translator Trainers. Nizhny Novgorod
Linguistics University Bulletin, 51, 117–131. https://doi.org/10.47388/2072-3490/lunn2020-51-3-117-131
[13] Kamwangamalu, N. M. (2010). Multilingualism and codeswitching in education. Sociolinguistics and language education, 116.
[14] LI Hai-yan; LI Hai-Yan Code-switching Analysis of the Translator's Language from the Ethics of Translation Overseas English 2016
[15] Myers-Scotton, C. (1993). Social motivations for codeswitching: Evidence from Africa. Oxford University Press.
[16] Mbagwu, D., & Obiamalu, G. (2010). Motivations For Code-Switching Among Igboenglish Bilinguals: A Linguistic And Sociopsychological
Survey. OGIRISI: A New Journal of African Studies, 5(1). https://doi.org/10.4314/og.v5i1.52324
[17] Moyer, M. G. (2002). Pieter Muysken, Bilingual speech: A typology of code-mixing. Cambridge: Cambridge University Press, 2000. Pp. xvi,
306. Hb $59.95. Language in Society, 31(4), 621-624.
[18] Matricciani, E. (2023a). Capacity of Linguistic Communication Channels in Literary Texts: Application to Charles Dickens’ Novels. Information,
14(2), 68. https://doi.org/10.3390/info14020068
[19] Mawelle, I. J. (2019). New Dimensions in Code-Mixing and the Sri Lankan Case: An Exploratory Study. Colombo Journal of Multi-Disciplinary
Research, 4(1), 133–177. https://doi.org/10.4038/cjmr.v4i1.39
[20] Nazri, S. N. A., & Kassim, A. (2023). Issues and Functions of Code-switching in Studies on Popular Culture: A Systematic Literature Review.
International Journal of Language Education and Applied Linguistics, 13(2), 7-18.
[21] Obiamalu, G. (2014). On the Role of Functional Categories in Code-Switching: The Igbo-English Examples. UJAH: Unizik Journal of Arts and
Humanities, 14(2), 90–119. https://doi.org/10.4314/ujah.v14i2.5
[22] Poplack, S. (2000). Toward a typology of code-switching. L. WEI (éd.), The bilingualism reader. London, New York: Routeledge, 221-255.
[23] Pietrzak, P. (2019). Self-study Strategies in Project-based Specialised Translator Training. Across Languages and Cultures, 20(1), 97–116.
https://doi.org/10.1556/084.2019.20.1.5
[24] Puspita, V. G., & Ardianto, A. (2024). Code-Switching and Slang: An Analysis of Language Dynamics in the Everyday Lives of Generation Z.
Linguistics Initiative, 4(1), 76–87. https://doi.org/10.53696/27753719.41127
[25] Popov, S. (2023). Cognitive-evolutionary theory of language: justification. Cognition, Communication, Discourse, 26, 123–139.
https://doi.org/10.26565/2218-2926-2023-26-07
[26] Pym, A. (2023). Exploring translation theories. Routledge.
[27] Rosana, A., & Fauzi, I. (2024). The Role of Digital Identity in the Age of Social Media: Literature Analysis on Self-Identity Construction and
Online Social Interaction. Join: Journal of Social Science, 1(4), 477–489. https://doi.org/10.59613/a8yyff42
[28] Rajagukguk, R., Malems, T., & Ginting, M. (2022). Preserving Linguistic Diversity: Strategies for Language Preservation and Cultural Heritage
Safeguarding. Jurnal Ilmu Pendidikan Dan Humaniora, 11(3), 221–236. https://doi.org/10.35335/jiph.v11i3.25
[29] Sopylyuk, N. (2017). TRAINING TRANSLATORS: FROM GENERAL REQUIREMENTS TO PARTICULAR APPROACHES. Advanced Education, 4(8),
59–64. https://doi.org/10.20535/2410-8286.94120
[30] Spooner, M. (2017). Code-Switching and its challenges: Perspectives on translanguaging in the EFL/ESL Classroom.
[31] Skaffari, J. S. J., & Mäkilähde, A. (2014). 8 Code-Switching in Historical Materials: Research at the Limits of Contact Linguistics. In Questioning
Language Contact (252-279). Brill.
[32] Silver, C. (2017). Making the Bedouins: Code-Switching as Model for the Translation of Multilingual Drama. Theatre Research in Canada,
38(2), 201-218
[33] Sevilla-Pavón, A. (2015).Computer assisted language learning and the internationalisation of the Portuguese language in higher education
contexts. Digital Education Review, 28, 37–44. https://doi.org/10.1344/der.2015.28.37-44
[34] Ullah, F., & Arshad, A. (2023). Language Variation in Print Media: A Study of Code Switching Patterns in Pakistani Urdu ‘Express’ Newspaper
Editorials. Journal of Asian Development Studies, 12(4), 86–102. https://doi.org/10.62345/jads.2023.12.4.6
[35] Ulwiyah, I. (2021). Investigating Translation Techniques through Theme-Rheme Analysis. Lingua Didaktika: Jurnal Bahasa Dan Pembelajaran
Bahasa, 15(1), 62. https://doi.org/10.24036/ld.v15i1.110507
[36] Yang, Z., Hu, B., Han, A., Huang, S., & Ju, Q. (2020, November). CSP: code-switching pre-training for neural machine translation.
In Proceedings of the 2020 Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing (EMNLP) (2624-2636).
[37] Zagurska, S. (2016). Communicative conditionality of gender identity in social and philosophical dimension. Skhid, 0(4(144)), 84–88.
https://doi.org/10.21847/1728-9343.2016.4(144).78096
[38] 王楚安, & 徐美彦. (2005). 浅析语码转换的社会及心理动因. 广东外语外贸大学学报, 16(2), 21-24.
[39] 张玮峻ChongWai. (2011). 马来西亚华语电影和短片的语码转换, 语码混合以及词汇借用 (2004—2010)= Code switching, code mixing and
borrowing in Malaysia Chinese movies and short films (2004–2010).
[40] 柴晓华. (2015). 综艺节目中的语码转换现象——以喜剧节目《 喜乐街》 为例. 长沙大学学报, (6), 86-88.
[41] 刘锋, 刘彦思, & 范浩. (2012). 中文流行歌曲中语码转换现象的顺应性研究. 牡丹江师范学院学报: 社会科学版, (2), 104-106.
[42] 朱小丽(2009). 大学英语课堂教师英汉语码转换的实证研究.沈阳师范学.CNKI:CDMD:2.2009.214743
[43] 范琳.(2013).汉−英−日三语者语言产出过程中语码转换的抑制加工——基于刺激反应设置影响的研究.外语教学与研究,2013(01),页码
.DOI:10.7666/d.2013.01.XX
[44] 付端凌. (2014). A Linguistic and Stylistic Analysis of the Chinese Translation of Obama's Speech at the First Meeting of the Strategic and
Economic Dialogue between the United States and China——Through the Lens of Reiss's Text Type Theory. 英语广场: 学术研究, (4), 38-42.
[45] 崔伟娜 (2012) An Analysis on Chinese-English Code-switching in Online Discourse from the Perspective of Linguistic Adaptation Theory
2012 10.7666/d.y2116118
[46] 宋春雅. (2018). Motivation and Pragmatic Strategies of Code-switching--A Case Study of the Switching between Cantonese and English on
Campus in Guangzhou City. 海外英语, (10), 222-224