To this point few empirical studies have examined the reactions of students when translated poems are used in English as a Foreign Language (EFL) literature classrooms. In a previous study (see Chesnokova et al., 2017), we noticed that opting for translations comes with a price, and reactions will vary. In this chapter, we offer a detailed line-by-line analysis of Poe’s ‘The Lake’ translated into
... [Show full abstract] three different languages so as to check whether these differences may be attributed to the translators’ choices. In this line versions from renowned translators are selected and compared with the original poem by means of stylistic analysis. The results of this comparison are then checked against reactions to the texts by 500 students of Language and Literature obtained in a previous study. This chapter argues that each translation does indeed create a singular context that may account for the differences. We conclude that teachers of literature should be made aware that the unique context the translators’ stylistic options create may strongly impact upon students’ reading experiences.