En la actualidad, es posible acceder a contenido audiovisual procedente de muchos países debido al boom de internet y las plataformas de vídeo bajo demanda. Por tanto, actualmente, muchos públicos se exponen a culturas más allá de la suya y las anglófonas, razón por la cual parece relevante conocer cómo se exportan esas culturas en los productos audiovisuales. Este capítulo explora la
... [Show full abstract] transferencia de los culturemas presentes en ficciones audiovisuales producidas originalmente en español y subtituladas al alemán. A partir de un corpus de culturemas extralingüísticos extraídos de las series de Netflix Paquita Salas y El Vecino, se analiza la frecuencia de uso de las estrategias de transferencia propuestas por Pedersen (2011) con el fin de dilucidar si, en el par lingüístico español-alemán, se tiende más a familiarizar o a extranjerizar los culturemas en el subtitulado. Los resultados muestran que la estrategia más empleada es la Retención, que se ha detectado en cerca de la mitad de los casos examinados y es extranjerizante, mientras que la menos utilizada es la Substitución Cultural por un culturema perteneciente a la cultura meta, que es una estrategia familiarizante. En línea con estos datos, se ha hallado que, si bien parece haber más inclinación a adoptar un enfoque extranjerizante, se aprecia también un cierto equilibrio entre ambos enfoques.