Content uploaded by Tran Trong Nghia
Author content
All content in this area was uploaded by Tran Trong Nghia on May 26, 2024
Content may be subject to copyright.
Chapter 3
Institutional Transformation
for Internationalization: The Making
of National Language Program in Higher
Education in Contemporary Vietnam
Hang Thi-Diem Ngo and Trong-Nghia Tran
Abstract This chapter looks at the institutional transformation of higher educa-
tion institutions (HEIs) through the case study of the program training Vietnamese
language for international students in contemporary Vietnam. The investigation
focuses on a HEI in the South of Vietnam, the birth and development of its Viet-
namese Studies program, in which the role of Vietnamese language education has
been key to the department’s success. The study is set in the context of post- Doi
Moi opening, with the surge of market-based economic, social mobility and glob-
alization, evident in the increase of international student mobility to Vietnam. The
chapter unpacks the practices of HEI who put effort in changing for good, including
curriculum development, textbook writing, research collaboration, leadership inno-
vation, and so on. Framing and linking these practices with the larger economic
and social movements, the chapter highlights the creative and active agency of Viet-
namese HEIs and their teachers in embracing the change and accommodating the
demand of language education from those who come to Vietnam for work, travel, or
education. Yet, it also points out the challenges of change and the stress on imple-
menting changes. The chapter reveals how institutions can position themselves for
opportunities and success through institutional transformation. It argues that HEIs
in Vietnam can be proactive agents in conducting transformation for international-
ization with the use of its national language programs. Despite the dual nature of
these practices, it opens up the opportunities for a much more globally connected
education system, where an emerging country like Vietnam can amplify its voice.
H. T.-D. Ngo (B
)
Mount Carmel College, South Australia, Thang Long Institute of Cognition and Education
Studies, Hanoi, Vietnam
e-mail: hang.ngo@mcc.catholic.edu.au
T.-N. Tran
Universiti Brunei Darussalam, Gadong, Brunei
e-mail: trong.tran@ubd.edu.bn
© The Author(s) 2024
Phan Le Ha et al. (eds.), Vietnamese Language, Education and Change In and Outside
Vietnam, Global Vietnam: Across Time, Space and Community,
https://doi.org/10.1007/978-981-99-9093-1_3
33
34 H. T.-D. Ngo and T.-N. Tran
Introduction
The issues of languages of instruction and language of knowledge development are
constant focuses of research on the internationalization of higher education (HE)
in contemporary Asia, in relation to students’ mobilities and HE transformations
(Collins & Ho, 2018;Ha&Fry, 2021). On the one hand, English has been estab-
lished as a dominant language contributing to the internationalization of HE in Asia,
with many countries implementing policies to enhance English (Ha, 2013). On the
other hand, Asian language programs for international students are also thriving. For
example, countries like China, Japan, Korea, Malaysia, and Thailand, to name just
some, have developed national language entry requirements for international students
(IS) pursuing higher education in these countries, using their national languages as
medium of instruction. This trend has opened other options for the international-
ization of HE. Higher education internationalization, with no dependent on, and no
offense to, the rise of English used as the dominant medium of instruction.
In the case of Vietnam, the context of Doi Moi implementation has brought
about abundant of changes to the landscape of its higher education, now influenced
by opened market policies, global integration, and internationalization tendencies.
From the perspective of education languages, it is the rise of central languages like
English, influenced by Western values, and its impact on local languages and cultures.
Previous research on HE in Vietnam post-Doi Moi have initially mentioned
changes in HE policies to develop curriculum to a “socialist-oriented market econ-
omy” and respond to the call of economic and cultural integration (Huong & Fry,
2004). Investigations have presented top-down factors in governmental strategies
for education development, Education Law and Higher Education Law. There are
also interpretations of how higher education institutions moved away from Soviet
influence models to Western ones. These include the rise of English as the domi-
nant medium of instruction for exchange education, co-training programs, and
internationalized programs (Phan & Doan, 2020).
In the context of the internationalization of Vietnam’s higher education system,
Vietnamese is also the medium of instruction in Vietnamese-medium programs that
enroll international students. Indeed, the teaching of Vietnamese to prepare inter-
national students for Vietnamese-medium programs is a significant part of some
universities in Vietnam. Yet, the role of Vietnamese in current dynamic picture of
higher education in Vietnam is not yet well investigated.
This chapter specially looks at Vietnamese and the education of the official
language of Vietnam to its international students, to see how it is constructed and
enacted in the national practices of internationalization in higher education. It does
this by investigating the policies of language education to IS, and the institutional-
ization of the programs in HEIs in Vietnam. It focuses on one case study of a self-
perceived successful internationalized program of Vietnamese Studies in a university
in Ho Chi Minh City.
3 Institutional Transformation for Internationalization: The Making … 35
An Overview of the Education Programs Vietnamese
for Foreigners
Vietnamese is the national and official language of Vietnam. It is the first language
of about 85% of Vietnam’s population and serves as a second language for ethnic
minority communities in Vietnam. Vietnamese is the dominant language and the
medium of instruction in Vietnam’s national education system. For people with
other linguistic backgrounds, coming from other territories to Vietnam to learn Viet-
namese for living, working and education purpose, Vietnamese is taught to them as
an additional language.
The term Vietnamese for foreigners mentioned in this article refers to all type of
language education courses for speakers of other linguistic backgrounds, aiming
to provide them with the knowledge and skills to use Vietnamese as a foreign
language. The teaching of Vietnamese to people coming from other territories and
other linguistic backgrounds is not new, if not saying that it is as old as the history
of foreign exchanges of the Viet population. Leaving aside the complicated history
of teaching and learning Vietnamese with its Sino Nom script, the following part
provides a historical summary of the teaching of Vietnamese with its Romanized
writing system.
Before 1945—The Spread of Religion by the West
and the Domination of French in Vietnam
The need to learn Vietnamese in this early period was mainly for the purposes of
religious propagation and colonial rule. The most obvious impression of foreigners
learning Vietnamese started in the seventeenth century, associated with the birth of
Chữ Quốcngữ—a script crafted by Western missionaries to facilitate the spread of
Catholicism in Vietnam. To do this effectively, they learn Vietnamese. “In order
to spread their religion, Western missionaries needed a means to communicate with
native speakers. The first task they undertook was learning Vietnamese” (Giap, 2006).
During the French domination (beginning in 1858), the French used Vietnamese
as a medium of communication. Consequently, they carried out the teaching of Viet-
namese to French administrative officials. In 1861, they established a Vietnamese
language school in Saigon to train French interpreters, and Chữ Quốcngữ was chosen
as the medium of instruction.
During the Japanese occupation (1940–1945), a number of Japanese scholars were
sent to Vietnam to learn the language and to study the country. Imprints left from
this period include research works and Vietnamese teaching textbooks (the language
was called Annamese during this time): Annamese dialogue by Taichi in 1941; An
Anamese Conversation by Nobukazu and Tsuneo in 1941; Matsumoto’s Introduction
to Annamese was published by the Indochina Research Association in 1942, Scholar
36 H. T.-D. Ngo and T.-N. Tran
Kin Eiken compiled Japanese–French–Annam conversational dictionary in 1942
(Masaaki, 2019).
The Period of the Two Governments, North and South
Vietnam: 1945–1975
Since 1945, Vietnamese became the national language, but during this period,
Vietnam had two coexisting governments: the North was the Democratic Republic of
Vietnam led by the Communist Party, the South was a pro-French and pro-American
government, leading to differences policies in teaching and learning Vietnamese.
The North implements language policy aiming at democratization and massi-
fication. In Hanoi, right after its establishment in 1956, Hanoi University held a
department teaching Vietnamese to foreigners, which later evolved into the Faculty
of Vietnamese Language and Vietnamese Culture for Foreigners (Giap, 2006).
In 1950s, Nguyen Tai Can was the first Vietnamese professor to teach Viet-
namese at the Faculty of Oriental Studies, Leningrad University in the Soviet Union.
The lecturers of this university published a number of research works on Viet-
namese, such as: Vietnamese phonetic system by M.V. Gordon and I.S. Bystrov; Vi e t -
namese Grammar by I.S. Bystrov, Nguyen Tai Can and N.V. Stankevich; Vietnamese
grammar system by V.S. Panfilov.
With the assistance of the Saigon government, Vietnamese language teaching in
Korea began in the 1960s to serve the Korean army fighting in Vietnam. “The first
Vietnamese class in Korea started in January 1965, under the help of the Saigon
Embassy. In March 1967, Hankuk University of Foreign Studies (HUFS) officially
enrolled and trained Vietnamese for the first 20 students” (Tae, 1998). After the
Vietnam war ended, the demand for learning Vietnamese subsided, and the only
Vietnamese department in Korea existed in name only due to a lack of students.
The Vietnamese language programs for international students have been tied to
the nation-building agenda and foreign governmental affairs since the foundations
of its nation-states. To take a closer look at the Democratic Republic of Vietnam
government in North Vietnam (1945–1975) and then the current government of
the Socialist Republic of Vietnam (since 1976), the programs primarily served the
foreign affairs of the communist government with countries like Laos, Cambodia,
Soviet Union, by providing Vietnamese language education to exchange democrats
and students from these countries coming to Vietnam.
For example, in the training history of the Lao Viet Friendship School in Thai
Nguyen, in 1955, they enrolled 150 Lao officials, soldiers and students in the Viet-
namese language program. The number of learners increased rapidly until the Viet—
Lao Treaty of Friendship and Comprehensive Cooperation (July 18, 1977), with
about 35,000 Lao students having received Vietnamese language training at the
school. Similarly, another Friendship School in Hanoi, found in 1980, specialized
3 Institutional Transformation for Internationalization: The Making … 37
in providing secondary education for Lao students under the Vietnamese govern-
ment scholarship, has recently expanded to provide Vietnamese language training
for higher education exchange students. In just one school year 2016–2017, this
school enrolled 287 Lao and 93 Cambodian graduate students (Vietlao, 2017). This
system of Friendship schools, as well as many training units in other universities,
has been founded to serve this training request from the Vietnamese government,
like the Vietnam National University in Hanoi (since the late 1950s) and Vietnam
National University in Ho Chi Minh City (since the 1980s).
From Period of Reunification to Doi Moi: 1976–1990,
the Period of Country Reconstruction After War
After the war, Vietnamese language education mainly focused on the implementation
of international missions aimed at strengthening security and fostering prospects for
economic development cooperation with foreign countries. Teaching Vietnamese to
Laotian and Cambodian officials served as a means to strengthen national security.
Meanwhile, the demand for learning Vietnamese in countries related to the Vietnam
War decreased significantly. “After 1975, due to differences in the political system,
Vietnam-Korea relations froze, and since then, Hankuk University has only recruited
around 20 Vietnamese students each year” (Minh and Woo, 2013).
However, with the introduction of Doi Moi reforms, as the results of the opening
policies in economic and social exchanges, the training practice radically shifted
from short courses for political purposes to independent programs responsive to
the globalization and internationalization of Vietnamese higher education.
In an effort to find solutions for developing, the Vietnamese government deter-
mined that it was necessary to renew its approach and decide on immediate action; as
a result, the Doi Moi policy was introduced in 1986, opening the country to foreign
investors. This led to an influx of foreigners coming to Vietnam to do business,
which inevitably increased the need for learning Vietnamese to communicate with
the native population.
The Context of Doi Moi and Governmental Policies Toward
HEI’s Vietnamese Language Education
Post-Doi Moi, Vietnam experienced a nationwide economic rise. The situation of
foreign direct investment (FDI) in Vietnam has grown impressively. Data from the
General Statistics Office show that FDI from countries investing in Vietnam has
continuously increased, with the first quarter of 2019 reaching a record in the value
of registered investment capital over the same period in the previous three years
(Tuyet, 2018). Regional and global exchanges in all aspects of life in Vietnam, from
38 H. T.-D. Ngo and T.-N. Tran
politics to economic, have brought changes and transformations to higher education
(Tran & Marginson, 2018; Phan & Doan, 2020). General mobilities resulted i n waves
of foreigners coming to Vietnam for a variety of purposes, length of stay, and types
of engagements. For a country not accustomed to such a large number of visitors,
and for visitors in a country not previously popular as an international destination,
language for communication became a focal point, leading to a surging demand for
Vietnamese language training, from basic to advanced levels, for living and working
purposes.
These eager learners are active in seeking out training centers, flexible in learning
arrangements, and paying US dollars for tuition. With thousands of foreigners in
Vietnam needing to learn Vietnamese, a new market emerged—teaching Vietnamese
to foreigners, and the post-Doi Moi policies have been just right for the birth of various
forms of education businesses (center-based short courses, private tutors, contracted,
and professional providers).
At the same time, globalization has led to an increase of international student
mobility globally (OECD, 2022), with directions to previously less-known destina-
tions, like Africa, Latin America, and Asia (Ha & Fry, 2021). If in early 2000s saw
Vietnamese media filled with news about studying abroad opportunities, a decade
later, there were more about international students in Vietnam.
The government has been supportive, allowing universities to open Vietnamese
language centers and Vietnamese studies programs (VSP) for foreigners. The
programs of teaching Vietnamese and using Vietnamese as a medium of instruc-
tion (VMI) were established in the 1980s and have seen significant growth since the
2000s, continuing to the present day. The open policies also allowed HEIs to be active
and responsive to educational market, being creative in seizing this opportunity.
The rise in demand for Vietnamese language education from learners meets
the active scholars and university leadership who promote scientifically and polit-
ically the establishment of a new graduate training program named Vietnamese
Studies,1 for both Vietnamese and international students. Since its first launch in
1998, which focused on defining Vietnamese Studies as a science and promoting Viet-
namese international affairs in academia, the International Conference on Vietnamese
Studies has been organized every four years, sponsored directly by the Vietnamese
government. Between 2001 and 2005, some universities launched their training units
and began enrolling domestic students in VSP at the bachelor’s level; for example,
Hanoi National University of Education welcomed its first-year students in 2002.
The field of Vietnamese Studies as a higher education training program was made
official in a decision by the Ministry of Education and Training (MoET) in 2005 (see
Bộ Giáo dụcvà Đào tạo, 2005).
By the 2007–2008 academic, VSPs were present in 76 universities and colleges
nationwide. These programs used Vietnamese as a medium of instruction and
1 The field of Vietnamese Studies has got a long history, as summarized in the sessions above, with
the active involvement of the Chinese, Japanese, European intellectuals. Yet with the birth of the
university education systems in the second half of twentieth century in Vietnam North and South,
there has been no higher education program providing certificate for Vietnamese studies.
3 Institutional Transformation for Internationalization: The Making … 39
targeted both domestic and international students, contributing to the development
of Vietnamese language education at HEIs.
For this rapid development, in 2015, MoET issued its first milestone deci-
sion, Circular 17/2015/TT-BGDĐT, establishing a six-level language competency
framework in Vietnamese to assess foreign learners. In 2018, another circular was
issued outlining the Vietnamese language competency requirements for international
students studying at HEIs in Vietnam. Then, in November 2021, MoET issued another
circular regarding the organization of Vietnamese language exams for international
students. These circulars represent a series of top-down initiatives by MoET to insti-
tutionalize and standardize Vietnamese language education for international students
in Vietnam.
These circulars, in the second decade of the twenty-first century, response to the
rapidly developing programs teaching Vietnamese to foreigners in HEIs and private
centers across. This growth has contributed to the dynamics of internationalization in
Vietnamese higher education, a phenomena that, compared with the rise of English
in education, has been under-researched.
How do HEIs seize this opportunity and address the challenge to construct or adjust
their development strategies? To elaborate further on this point, we will delve into
the theoretical debate on institutional transformation at HEIs in the context of
increasing globalization and student mobilities. These theoretical debates will guide
our analysis of an accidental internationalization and strategic transformation for
internationalization in a HEI in Vietnam.
Institutional Transformation and Internationalization
of National Language Program at HE
The concept of institutional transformation is used here to frame the internal adjust-
ments of HEIs to adapt to changes stemming from factors like society, economic,
and politics, leading to the reconstruction of the institution for development.
According to Levy and Merry (1986), institutional transformation involves
planned alterations in the institution’s core elements, including authority, goals,
decision-making, practices, and policies. As outlined by Levy and Merry, insti-
tutional transformations are: (1) deliberate, purposeful, and explicit; (2) a “pro-
cess” of alteration; (3) engaging external or internal expertise; and (4) involving
a strategy of collaboration and power sharing between the experts and others (1986,
citedinFox,
2018, p. 83). In other words, transformation is a “strategic reorienta-
tion” (Wischnevsky & Damanpour, 2006, p. 104), involving purposefully changes
in the institution’s mission, organizational structure, management and leadership,
functional practices, and communication patterns (Levy & Merry, 1986).
What are the indicators of institutional transformation? Nutt and Backoff (1997)
categorize four main indicators: (1) changes in the institution’s vision, (2) changes in
action strategies, (3) changes in organizational structure, (4) changes in institutional
40 H. T.-D. Ngo and T.-N. Tran
culture or communication patterns. In terms of vision and mission, new discourses
would often present changes in the statements of the institution’s leadership, in
short- and long-term development plan, or, in other words, in the alternative “ways
of thinking”. This future vision is followed by evidence of alternative “ways of
doing” compared to the usual practices, in everyday practice. In a s tructural view,
it is evidenced in the de/restructure of the old with significant changes. And finally,
the fourth indicator refers to the expertise network and professional culture of the
institution, like teaching, research, and service (Eckel & Kezar, 2003, pp. 27–28).
Applied to higher education, Fox summarized others’ research to emphasize
four characteristics of transformation: (1) systemic, (2) deep, (3) intentional, and
(4) cultural (2008, 83–84). First, the systemic aspect discussed the interrelated-
ness between different parts of the institution, such as personnel policies and prac-
tices, faculty development, recruitment and admissions, research and publications
(Burkhardt, 2002, p. 120). Introducing change to one part of the institution can result
in stresses and tensions connected to other parts, potentially leading to resistance
to change (Astin & Astin, 2001). Second, transformation is deep because it affects
values and assumptions as well as structures and processes in the higher education
institution, encompassing both “interior” and “exterior” aspects (ibid.). Third, trans-
formation is intentional, involving deliberate and purposeful decision-making about
institutional actions and directions.
Elaborating on the key factors that facilitate transformation in higher education,
Burkhardt (2002) first emphasizes the leadership factor, which has the authority to
shape organizational visions, present institutional statement, and implement changes.
Another key facilitator of transformation is identifying stakeholders throughout an
institution who may be involved in designing and implementing activities for the
process of transformation. Effective networks (Eckel & Kezar, 2003) include pathway
for personal development, collaborated steps of change implementation, and training
to equipped human resources with new capacities to meet new expectations, or
so-called work innovation). In addition, transformation is enhanced by generating
supports outside of the institution, like agencies and foundations which provide both
material and symbolic support (Astin & Astin, 2001).
In what follows, we elaborate in more detail about institutional transformation
of HEIs in Vietnam, through the case of the Faculty of Vietnamese Studies at
the University of Social Sciences and Humanities (USSH), Vietnam National Univer-
sity in Ho Chi Minh City, to show how these institutions adressing the challenges and
developing its Vietnamese language education program for international students.
3 Institutional Transformation for Internationalization: The Making … 41
Vietnamese Language Education at the Faculty
of Vietnamese Studies Faculty
Strategic internationalization of higher education at Vietnam National University
in Ho Chi Minh City (VNU-HCM) began in the 1990s, but it was not until the
years 2000s that it really made its mark. The strategic plan for socio-economic
development of Vietnam for the period 1996–2000 clearly defined this as a very
important period for accelerating industrialization and modernization of the country,
promoting comprehensive and synchronous industrialization; it continued to develop
a multi-sector economy operating according to the market mechanism, creating a
solid premise for higher development at the beginning of the next century (Đảng
cộng s ảnViệtNam,
2015, p. 427).
Following the national strategy, VNU-HCM identified that world higher educa-
tion had developed rapidly with obvious trends: massification, marketization, diver-
sification, and internationalization. In the general objective of period 2006–2010,
VNU-HCM promoted internal resources, integrated actively, strengthened interna-
tional cooperation, innovated training, and created a strong change in the quality of
training, science–technology, and international cooperation, contributing to meeting
the demand for high-quality human resources for society and develop VNU-HCM
on par with advanced universities in the Southeast Asia region (ĐạihọcQuốcgia
HCM, 2006).
In this section, we observe the case of the Faculty of Vietnamese Studies at
the University of Social Sciences and Humanities (USSH) in VNU-HCM, the first
institution in the South of Vietnam to offer Vietnamese studies. Strategic institutional
transformation of VNS was the continuation of the implementation and concretiza-
tion of the strategies of the VNU, in which the market factor was particularly
focused.
The Birth of VNS at USSH
The Faculty of Vietnamese Studies (VNS) at USSH has led in training Vietnamese
studies and Vietnamese language for foreigners for over 20 years. Its initial purpose
was to carry out a political mission—to teach Vietnamese for national security and
then for nation building. After the liberation of Vietnam in 1975, the country focused
on reconstruction and strengthening solidarity with fellow socialist countries, under-
taking international missions where teaching Vietnamese to Laos and Cambodia was
seen as crucial for national security (Liên hiệp các tổ chứchữu nghị, 2020). Given the
complex geopolitical positions of Vietnam, Cambodia and Laos, heavily influenced
by international relations with major “ambitious” countries, all three shared a path of
liberation and a common front against aggression. Establishing a good relationship
would benefit all three countries, especially in terms of economy, politics, security,
and defense; helping Laos and Cambodia meant Vietnam was also helping itself.
42 H. T.-D. Ngo and T.-N. Tran
The year 1979 marked Vietnam’s significant involvement in Cambodia, supporting
the Khmer People’s National Liberation Front against the Pol Pot genocide. The
following year, 1980, the Ministry of Education summoned the leaders of the Faculty
of Literature at USSH to Hanoi to receive an urgent decision to establish a group of
experts to teach Vietnamese to Cambodians (Giang, 2018). This Group, with initia-
tively five lecturers under the Faculty of Literature, is the predecessor of today’s VNS.
According to the agreement between the two governments of Vietnam and Cambodia,
USSH-HCM annually trained 30 Cambodian students. From 1985 to 1990, USSH-
HCM annually sent lecturers to Phnom Penh to teach Vietnamese at Cambodian
universities. “During this period, the economic conditions were still difficult; we
lacked everything, even textbooks” (Lich, 2008, p. 663).
Prof. Bui Khanh The, former head of the Group of Experts teaching Vietnamese
(1986–1989), noted, “Cambodia at that time was almost ruined, all valuable knowl-
edge destroyed by the Khmer Rouge. We, along with some intellectuals of the newly
established Cambodian government, went to find survivors to bring back for training,
built a core force, and re-established Phnom Penh University” (VNS, 2018).
Teaching Vietnamese to Cambodian students was crucial as it enabled them
to access other science and technology subjects taught by Vietnamese educators.
Language education often leads the way for international cooperation and exchange
relationships, followed by the internationalization of higher education in Vietnam.
After the mission in Cambodia, USSH’s leaders decided to continue Vietnamese
language education, seeing an opportunity to serve many foreigners coming to
Vietnam for business. In 1990, the Group of Experts teaching Vietnamese split into
the Department of Vietnamese Language and Department of Vietnamese Culture,
both under the Center for Vietnam—Southeast Asian Studies.
Post-Doi Moi in 1986, Vietnam experienced significant changes, starting with
thought reform and opening door for economic growth (Chính Phủ, 2010). This
attracted foreign investment, with many foreigners coming Vietnam for business and
settlement. The Vietnam government encouraged activities promoting the develop-
ment of Vietnamese studies. In 1998, the first International Scientific Conference on
Vietnamese Studies was held in Hanoi, marking an important milestone for the birth
and growth of VNS. Concurrently, VNS was established as per Decision No.439/QD/
ĐHQG/TCCB, signed on December 26, 1998, by the Director of VNU-HCM,2 based
on the Department of Vietnamese Studies and Vietnamese language for foreigners
at USSH, VNU-HCM.
Over 20 years (1998–2018), VNS saw a significant increase in enrollment, from
600 in 1998 to 2164 in 2018 (Lịch sử hình thành phát triển Khoa ViệtNamhọc,
2023). Initially, enrollment was 885 in 1998 (Hong Phuong, cited in ibid., Fig. 1),
doubling to 1719 in 2004, and doubling again by 2013, reaching half a million in
2017 and 2018 before COVID (Hong Phuong, cited in ibid., Fig. 2). The enrollment
rate increased rapidly from 2005 to 2008, then sharply decrease from 2008 to 2010,
before gradually increasing again from 2015 to 2018 (ibid.).
2 Vietnam National University is the management agency of USSH-HCM.
3 Institutional Transformation for Internationalization: The Making … 43
Regarding bachelor’s courses, from 2000 to 2018, VNS enrolled 19 courses
with 734 successful candidates and 470 graduates (VNS, 2018). The postgrad-
uate program, started in 2009, has trained 98 students, including 15% international
students from various countries, like Korea, Japan, Taiwan, Thailand, and the USA.
To unpack the success of VNS, we consider key activities such as responding to
market’s needs, strategic transformation, student care, and research-based activities.
We also pointed out the challenges faced by VNS in its development history.
Responding to the Market’s Needs: VNS Strategic
Transformation
From the outset, VNS’s leaders prioritized flexible and strategic program develop-
ment. As stated in 1998, “Right from the time of developing program, we planned
it under the credit system. The program meets the needs of students, so the number
of students is continuously increasing” (Lich, 2008). VNS provided a variety of
courses, with short-term (including pre-university), graduate, and post-graduate
programs being the most prominent. Each course was designed to cater tostudentss
need at different stages, from basic to advanced, ensuring the continuity of the
program system. The primary reason students chose to study Vietnamese was for
job opportunities and the necessity of living in Vietnam. A March 2022 survey of 54
foreign students at VNS revealed that 57.4% aimed to find jobs, 50% intended to
reside permanently in Vietnam, 12.9% had interests in the history, culture, language
and people, with a noted cultural affinity between Vietnam and Korea, and 11.1%
followed their parents working and living in Vietnam, with some students citing
multiple reasons.
In addition to the standard admission process, VNS also participated in 2 + 2
and 3 + 1 cooperative programs (where students study 2 or 3 years in their home
country and then complete their education in Vietnam for the remaining 1 or 2 years
to obtain a bachelor’s degree) under agreements between Vietnamese and foreign
partner universities. These students can earn dual bachelor’s degrees, enhancing their
employment prospects in both nations and fostering bilateral relations and economic
human resource development. Since 2019, VNS has offered an online Vietnamese
studies bachelor’s program and short-term language courses, which gained increase
attention during the COVID-19 pandemic. These programs are accessible globally,
allowing students from Korea, the US, Japan, and elsewhere to enroll easily.
VNS has gained recognition for its “Methods of teaching Vietnamese as a foreign
language” course, which not only enhance its reputation but also increase its revenue.
The faculty saw the need from people who wanted to conduct training to be a quali-
fied teacher to teach Vietnamese as a foreign language. Consequently, these courses
initiated primarily for Vietnamese learners, have been offered since 2017, with 19
sessions over 300 individuals. The curriculum encompasses second language educa-
tion theory, teaching Vietnamese as a second language (TVSOL), and pedagogies
44 H. T.-D. Ngo and T.-N. Tran
for teaching core language skills. Delivered over three months, the course culmi-
nates in a practical teaching session evaluated by a committee of instructors. The
program also attracts international students graduates from bachelor’s and postgrad-
uate Vietnamese Studies programs aspiring to teach Vietnamese. For instance, in
2021, several Korean students enrolled. Despite the pandemic, online course delivery
continued, and international training, such as at Chihlee University of Technology in
Taiwan, proceeded as planned (VNS, 2022).
VNS also conductss Vietnamese language proficiency assessments for foreign
students. Designated by the Vietnamese Ministry of Education and Training (MoET),
VNS administers tests and issues Vietnamese language proficiency certificates
according to the Vietnamese language proficiency national framework standard.
This certificate is crucial for foreigners seeking education or employment in
foreign-invested firms or any organization requiring Vietnamese communication
skills.
Taking Care of Students
A standout aspect of VNS is its commitment to prioritizing foreign students, encom-
passing both academic programs and extracurricular activities. This approach, novel
in the early 2000s Vietnamese higher education context, positioned VNS as a pioneer
in taking care of students like valued customers. The rationale is clear: foreign
students are viewed as highly beneficial, often referred to metaphorically as the
“goose that lays golden eggs”. The university has prioritized foreign students by
enhancing training quality, fostering teacher enthusiasm and care, and providing
top-notch facilities. A former VNS leader highlighted the keys to attracting students:
“The secret to attracting students lies in the quality of the training, the enthusiasm
and teaching methods of the faculty, and the teaching and learning facilities” (Lich,
2012, p. 628).
Notable activities at VNS include the orientation for new students and internships
for those nearing graduation. For local students, orientation is usually on-campus,
while for foreign students, this event is usually held in tourist destinations, creating
fun and relaxing environment for introductions to the school, faculty, and academic
programs, as well as for student socialization.
Similarly, the internships or field trip practice serve as significant attractions,
particularly for third- and fourth-year students, lasting about two weeks. These excur-
sions, often to areas with scenic beauty like traditional craft villages and cultural sites,
aim to encourage students to delve deeply into the local life. This allows them to
explore, experience reality firsthand, and employ their Vietnamese language skills
for interviewing and gathering data for their final graduation project survey reports.
3 Institutional Transformation for Internationalization: The Making … 45
Research-Based Activities and Connections with Foreign
Universities
Besides teaching, VNS has a strategy to develop its research capacity as an essential
component of its training and social service. The motto “research to support teaching”
underpoints this strategy, with specific goals such as compiling textbooks, reference
books, monographs, and encouraging the publication of scientific works in journals
(VNS, 2012). Each full-time lecturer is required to publish at least one paper or one
research work annually. This mandante is reflected in institutional policies and the
research profiles of its individual staff members. Official Letter No.576/XHNV-TCCB
(USSH, 2020a) specifies that a lecture’s scientific research tasks must include at least
one scientific product from categories like articles with ISBN, textbooks, reference
books, published monographs (excluding reprints), or successfully defended Ph.D.
and master theses. Staff who achieve these scientific outputs are eligible for incentive
rewards, either as bonus points or cash. For instance, an article indexed with ISSN
earns two points, equivalent to 100,000VND; one with an international ISI index gets
30 points, or 15,000,000VND (USSH, 2023); and an article in the ISI/Scopus (Q1) list
equates to 1400 hours of scientific research (Official Letter No. 589/XHNV-TCCB).
Collaborated research efforts have seen significant interactions in materials and
curriculum design between scholars in Ho Chi Minh City and Ha Noi. The VNS’s
founders, like Bui Khanh The and Nguyen Van Lich from the south, had strong
connections with scholars in Ha Noi due to their time in the north during t he war,
facilitating the development of this field. Nguyen Van Hue, a third-generation leader
of VNS, has significantly contributed to expanding VNS’s global connections. Bien-
nially, VNS collaborate with USSH Hanoi to host an Interfaculty Scientific Confer-
ence, continuing a decade-long tradition of cooperation between the two institutions
(USSH, 2020b). These scholars have worked together on creating teaching materials
for both domestic and international training, leading to the creation of textbooks like
Que Viet and Vietnamese Reading—Writing3 .
Scholars have also been sent abroad for teaching exchanges, fostering interac-
tional collaboration and impacting Vietnamese studies. For example, Nguyen Van
Hue promoted the Vietnamese as a Second Language (VSL)4 book series globally,
with institutions like Australian National University in Australia, Kanda University
of International Studies in Japan, Bushan University of Foreign Studies in Korean,
the University of Bonn in Germany), United States Department of State adopting
it. In another instance, Nguyen Quang Ninh from Hanoi National University of
3 Que Viet is a set of Vietnamese language teaching textbooks consisting of 06 books, divided into
three levels (A1, A2, B1, B2, C1and C2) edited by Mai Ngoc Chu (VNU, Hanoi) and Nguyen
Van Hue participates as a member editor. Vietnamese Reading—Writing A1&A2 is the series of
textbooks co-written by Nguyen Quang Ninh (Hanoi National University of Education (HNUE))
and Tran Trong Nghia (HCM-USSH) at Busan University of Foreign Studies (BUFS), South Korea.
4 The series of current VSL textbooks for foreigners consists of five books compiled by a group of
authors (edited by Nguyen Van Hue) is the result of 10 years of preparation of many lecturers. VSL
was first published in 2000, so far, they have been reprinted for 8 times and are still widely used in
many countries around the world like the US, Canada, Australia, Korea, Brunei.
46 H. T.-D. Ngo and T.-N. Tran
Education was invited to teach at Busan University of Foreign Studies (BUFS) in
Korea from 2015 to 2016, while Tran Trong Nghia from USSH at Ho Chi Minh City-
served as a lecturer in Vietnamese at BUFS from 2015 to 2018. Together with Korean
colleagues, they produced a series of Vietnamese Reading–Writing textbooks, now
used in Korean universities offering Vietnamese language courses.
VNS’s research initiatives focus on Vietnamese studies and Vietnamese language,
addressing both theoretical and practical issues. To date, they have published over
25 textbooks, hosted 14 domestic and 5 international conferences, and released more
than 350 articles. They maintain connections with numerous foreign universities to
collaborative training in Vietnamese studies and Vietnamese languages, with key
partners i n Japan, Korea, France, Czech Republic, and Taiwan (VNS, 2018).
Current and Coming Challenges to VNS
Vietnamese studies are currently facing the challenges, including developing human
resources, constructing curriculum and teaching material banks, and improving
graduate employability.
Firstly, regarding human resource development, VNS acknowledges the need to
develop a team of professional lecturers ready for the internationalization of this
discipline. The VNS’s report for the academic year 2020–2021 indicates a shortage
of qualified teachers to replace those retiring. A 2022 survey of 59 discipline teachers
showed that 30.5% having a suitable background for TVSOL; 10.2% having highly
relevant backgrounds (like Vietnamese literature); 18.6% having educated in foreign
languages other than Vietnamese. However, 40.7% had less relevant backgrounds,
such as Sociology, Cultural Studies, Communication, and Asian Studies, facing diffi-
culties in teaching TVSOL without additional training in its pedagogies. Since 2020,
the discipline has required teachers from other backgrounds to undergo training in
TVSOL pedagogies.
Second, VNS is developing a systematic bank of textbooks and teaching resources.
The current stock does not fully meet the teaching and learning needs. Although
VNS planned to develop a new textbook series by 2020 (VNS, 2015), this has yet to
be completed as of 2024. Existing textbooks mainly support short-term courses;
with many subjects in the official training program lacking specific textbooks
for foreign students (VNS, 2021). A compilation committee, editor-in-chief, and
a comprehensive plan are needed to create a complete textbook set, building on the
curriculum from basic to advanced level.
Third, the employment rate of graduates is a concern, as students struggle to
find jobs due to an interdisciplinary but shallow knowledge base and lack of prac-
tical experience. With society needing more specialized skills, many students often
study some other additional fields to enhance job prospects. In 2020, only 71.15% of
graduates found employment, the lowest rate among USSH majors at VNU-HCM
(USSH, 2020d). VNS annually organizes meetings with employers to gather feed-
back to improve the training program, but more detailed post-training assessments
3 Institutional Transformation for Internationalization: The Making … 47
are needed, including job placement rates and the satisfaction level of employers, to
inform future training initiatives.
Wrapping Up Discussion: Accidental Versus Strategic
Internationalization of HE Beyond English
In researching on pathways of internationalization in Vietnam, Phan (2019) breaks the
ground to reveal the need for more research on internationalization in higher educa-
tion (HE) beyond English, emphasizing the alternative role of national language as
medium of instruction. This discussion section brings the case of VNS at USSH into
the context of internationalization beyond English, reveal different transformation
methods within HEIs during the same process of internationalization.
Phan, Dang and Ngo (2022) present a case study of HEI where internationaliza-
tion happened as an unintended gift resulting from increasing s ocial and economic
exchanges between Vietnam and Korea. This led to a bottom-up demand of learning
Vietnamese and a rise in self-enrolled students at the institution. Vietnamese Studies
(VS) at Binh Minh University (BMU) in this article emerged not internally but
from economic impacts and external demand, described as “the relationship between
Vietnam and Korea kept getting warmer and the demand for VS from Koreans kept
rising”. The influx of Korean students to VS at BMU and the transformation of this
institution is termed as “accidental, bottom-up, responsive, and by-product interna-
tionalization of HE beyond English” (ibid., pp.11–13). Though not elaborated in the
article, the concept of accidental internationalization contrasts with other HEIs proac-
tively adopting “strategies gearing toward internationalisation” (ibid., 12), refering
to the development of English as a medium of instruction (EMI) programs that Phan
(2017, 2018) pointed out, with strategies like “internationalising their curriculum
and training programmes and attracting international students”.
This novelty concept of accidental internationalization inspires and enriches the
conversation in this chapter, especially in the critical comparison between BMU and
USSH. Unlike BMU, VNS at USSH has played in the game as pioneers, establishing
the norms, and leading the field. Unlike other HEIs that focus on EMI programs,
USSH has made its Vietnamese as a Medium of Instruction (VMI) program highly
sought after by international students in HCMC and abroad. This success is evident in
the institution’s transformation, marked by leadership, internal collaboration over an
extended period, and the development of external relationship. We posit that VNS at
USSH exemplifies strategic internationalization of HE using Vietnamese as medium
of instruction.
From its origin as a small department for training Cambodian learners, VNS
at USSH has evolved into an internationally recognized training unit, expanding
its learner network through Memorandums of Understanding (MoUs) for students
exchanges since 1975. Strategically, VNS at USSH has been proactive in changing
48 H. T.-D. Ngo and T.-N. Tran
core elements, such as devising its curriculum and teaching materials, devel-
oping internal policies to promote academic research alongside teaching improve-
ment, and establishing external partnerships to attract more international students.
These initiatives are, indeed, (1) purposeful; (2) part of a planned process; (3)
engaging both external and internal expertise; and (4) involving collaborative and
power-sharing strategies (Levy & Merry, 1986). In other words, it is “strategic
reorientation” within the institution (Wischnevsky & Damanpour, 2006).
Contributing to its success are actions aligned with Nutt and Backoff’s (1997)
four main indicators of institutional transformation: (1) changes in VNS’s vision
to become an international hub in the South, (2) changes in action in teaching and
promoting research, (3) changes in organizational structure, evidenced by the expan-
sion from a small unit to a department with 70 staff members, and (4) changes
in institutional culture, with responsive policies toward student care and service
quality. Changes in teaching, research, and service (Eckel & Kezar, 2003) are further
detailed in Mai and Chau (2022), highlighting that attracting international students
has been a central priority of USSH’s sub-institutions, including VNS.
However, the process of innovation within the institution has also faced challenges,
including stresses and tensions and resistance to change (Astin & Astin, 2001). We
have pointed out that VNS at USSH continues to confront the need to enhance the
quality of human resource and reduce resistance. The pressure to improve career
prospects for learners and increase the employment rate for has intensified, espe-
cially as the market grows and faces more competitors from private sector entities
with smaller and more agile organizational structures. Furthermore, these is an open
question regarding the investigation of the identities and agencies of stakeholders,
including teachers and students.
In conclusion, the case of VNS at USSH offers a unique story of strategic interna-
tionalization of HE beyond English. It provides valuable insights into the pathways
of HEIs in countries like Vietnam, which were previous less dominant and proactive
in the internationalization of HE.
References
Astin, A., & Astin, H. S. (Eds.). (2001). Transforming institutions: Context and process. Higher
Education Research Institute.
Bộ Giáo dụcvà Đào tạo. (2005). Quyết định về việc ban hành bộ chương trình khung giáo dục đại
họckhối ngành nhân văntrìnhđộ đạihọc.Quyết định 01/2005/QD-BGDDT.
Bui, K. T. (1998). Ngôn ngữ-Con đường đivào ViệtNam học. ViệtNamhọc-Kỷ yếuHộithảo
Quốctế lầnthứ nhất. https://repository.vnu.edu.vn/handle/VNU
Burkhardt, J. (2002). Kellogg forum on higher education transformation. Center for the Study of
Postsecondary Education, The University of Michigan.
Chính Phủ. (2010). Mườitám năm đổimới. Chinhphu.vn. Retrieved June 12, 2022,
from https://chinhphu.vn/giai-doan-1986-2003-muoi-tam-nam-su-nghiep-doi-moi/muoi-tam-
nam-doi-moi-1986-2003-2957
3 Institutional Transformation for Internationalization: The Making … 49
Collins, F. L., & Ho, K. C. (2018). Discrepant knowledge and interAsian mobilities: Unlikely
movements, uncertain futures. Discourse: Studies in the Cultural Politics of Education, 39(5),
679–693. doi:https://doi.org/10.1080/01596306.2018.1464429
Dang, T. B. (2008). ‘Vài suy nghĩ về ViệtNam học’ ViệtNam học-Kỷ yếuHộithảoQuốctế lần
thứ nhất. https://repository.vnu.edu.vn/handle/VNU_123/20035
ĐạihọcQuốc gia HCM. (2006). Chiếnlược trung hạnxây dựng và phát triển ĐạihọcQuốcgia
Tp.HCM giai đoạn 2006–2010. Retrieved December 12, 2022, from https://static.vnuhcm.edu.
vn/images/giaidoan2006-2010-180813071341.pdf
Đảng Cộng sảnViệt Nam. (2015). Vănkiện Đảng toàn tập, (Vol. 55), Nvb. Chính trị Quốcgia,Hà
Nội.
Eckel, P. D., & Kezar, A. (2003). Key strategies for making new institutional sense: Ingredients to
higher education transformation. Higher Education Policy, 16, 39–53.
Fox, M. F. (2008). Institutional transformation and the advancement of women faculty: The case of
academic science and engineering. In J. C. Smart (Ed.), Higher education: Handbook of Theory
and Research (Vol. XXIII). Springer Science + Business Media B.V.
Fox, M. F. (2018). Women in global science: Advancing academic careers through international
collaboration. Contemporary Sociology, 47 (6), 754–755. https://doi.org/10.1177/009430611
8805422pp
Giang, D. L. (2018). Tổ tiếng Việt cho Campuchia năm 1980. Khoa ViệtNam học. Retrieved
December 12, 2022, from http://www.vns.edu.vn/index.php/en/tin-tuc-2/672-to-tieng-viet-cho-
sinh-vien-campuchia-nam-1981
Giap, N. T. (2006). Chính sách ngôn ngữở Việt Nam qua các thờikìlịch sử. Tạp chí Ngôn ngữ,số
1. Retrieved December 12, 2022, from https://ngonngu.net/csnn_cacthoiki_ntgiap/172
Ha, P. L. (2013, June 8). The English language in the ‘Asian century’, University World News (Issue
No. 275). Retrieved from http://www.universityworldnews.com/article.php?story=201306051
21840593
Ha, P. L., & Fry, G. W. (2021). Editorial: International educational mobilities and new develop-
ments in Asia’s higher education: Putting transformations at the centre of inquiries. Research
in Comparative and International Education, 16 (3), 199–208. https://doi.org/10.1177/174549
99211039634
Huong, P.L., & Fry, G.W. (2004). Education and economic, political, and social change in Vietnam.
Educ Res Policy Prac, 3, 199–222. https://doi.org/10.1007/s10671-005-0678-0
Huong, N. V. (2009). Basic Vietnamese (for foreigners) (Vols. 1, 2). VNU Publishing House.
Huong, N. V. (2018). Advanced Vietnamese (for foreigners) (Vols. 1 and 2). VNU Publishing House.
Levy, A., & Merry, U. (1986). Organizational transformation: Approaches, strategies, theories.
Praeger.
Lịch sử hình thành phát triển Khoa ViệtNamhọc. (n.d.). Hcmussh.edu.vn. Retrieved October 16,
2023, from https://hcmussh.edu.vn/news/item/25267
Lich, N. V. (2008). ‘Đào tạoViệtNam học ở Trường Đạihọc Khoa họcXãhộivàNhânvăn: Tình
hình - Triểnvọng - Vài kinh nghiệm’ Kỷ yếuHộithảoQuốctế ViệtNamhọclầnthứ 3, Đạihọc
Quốcgia Hà Nội. Tr. 660–668. https://repository.vnu.edu.vn/handle/VNU_123/21448.
Lich, N. V. (2012). “Nâng cao chấtlượng đào tạoViệtNam học ở trường Đạihọc Khoa họcxã
hội và nhân văn, ĐạihọcQuốcgia Thànhphố Hồ Chí Minh”. Kỉ yếuHộithảoQuốctế Việt
Nam họclầnthứ 4 (pp. 625–644). Retrieved October 7, 2022, from http://vns.edu.vn/images/
6_NGHIEN_CUU/TUYEN_TAP_VNH/LICHSU/42.-NGUYEN-VAN-LICH---TR625-644_
NANG-CAO-CHAT-LUONG-DAO-TAO-VIET-NAM-HOC-.pdf
Liên hiệp các tổ chứchữu nghị Việt Nam (2020). Lịch sử hình thành và phát triểnLiênhiệpHữu
nghị. Retrieved December 12, 2022, from https://dafo.danang.gov.vn/view.aspx?ID=2645
Mai, T. K. K., & Chau, H. N. (2022). Attracting international students to a developing Asian country:
Push–pull factors for a niche market, the case of a Vietnamese higher education institution. In
Special issue: Higher education policy and management in the post-pandemic. Policy Futures
in Education (Vol. 21, No. 2, pp. 1–20). https://doi.org/10.1177/14782103221134186
Marr, D. (1992). Vietnam. In World bibliographical series, T. 47.
50 H. T.-D. Ngo and T.-N. Tran
Masaaki, S. (2019). Lịch sử giảng dạyvàhọctậptiếng ViệttạiNhậtvào thế kỷ XVIII – XX.
Kỷ yếuHộithảo khoa họcquốctế ViệtNamhọclầnthứ IV. Nxb ĐạihọcQuốcgiaTPHCM
(pp. 283–294).
Minh, L. T. H., & Woo, L. K. (2013). Tình hình đào tạo tiếng Việt ở Hàn Quốcvàviệcra đờibộ
sách giáo khoa tiếng Việt đầu tiên cho học sinh trung học. ViệtNamhọc-Kỷ yếuHộithảo khoa
họcquốctế lầnthứ 4. ĐạihọcQuốcgiaHàNội. http://repository.vnu.edu.vn/handle/VNU_
123/21112
Nutt, P. C., & Backoff, R. W. (1997). Organizational transformation. Journalof Management Inquiry,
6, 235–254.
OECD. (2022). International student mobility (indicator). Retrieved November 14, 2022, from
https://doi.org/10.1787/4bcf6fc3-en
Phan, L. H. (2017). Transnational education crossing ‘Asia’ and ‘the West’: Adjusted desire,
transformative mediocrity, neo-colonial disguise. Routledge.
Phan, L. H. (2018). “Higher Education, English, and the Idea of ‘the West’: Globalising and
encountering a Global South Regional University. Discourse: Studies in the Cultural Politics of
Education, 39(5), 782–797. https://doi.org/10.1080/01596306.2018.1448704
Phan, L. H. (2019). Internationalisation of higher education beyond English. In Keynote Address
Delivered at the International Conference ‘Internationalisation of higher education beyond
English’, Hanoi, Vietnam, November 9–10, 2019
Phan, L. H., & Doan, B. N. (2020). Higher education in market-oriented socialist Vietnam new
players, discourses, and practices (P. L. Ha, D. B. Ngoc, Eds.) (1st ed.). Springer International
Publishing. Imprint: Palgrave Macmillan.
Phan L. H., Dang T. P. A., & NGO, H. T. D. (2022). (Accidental) Internationalisation of higher educa-
tion beyond English, and complementary, intersecting desires: Korean international students
pursuing education in Vietnam. Globalisation, Societies and Education. https://doi.org/10.1080/
14767724.2022.2098697
Ruscio, A. (2002). La guerre française d’Indochine (1945–1954). Les sources de la connaissance.
Said, E. W. (1994). Đông Phương học, bảndịch tiếng Việt(HàNội 1998).
Solnsev, V. M. (1977). ViệcViệc nghiên cứutiếng Việt ở Liên Xô, tạp chí Ngôn ngữ 4/1997 (Dẫn
theo Bùi Khánh Thế, 2008).
Tae, K. K. (1998). ViệtNam họctạiHàn Quốcvàmộtsố vấn đề cần được quan tâm. Kỷ yếuHội
thảoquốctế ViệtNamhọc,Nxb Thế Giới. https://repository.vnu.edu.vn/bitstream/VNU_123/
20196/1/011.pdf
Thuat, D. T. (Ed.). (2004). Practical Vietnamese (level A) (Vol. 1, 2). Hanoi National University
Publishing House.
Thuat, D. T. (Ed.). (2007). Practical Vietnamese (level B, C). World Publishing House.
Tran, L. T., & Marginson, S. (2018). Internationalisation in Vietnamese higher education (L. T.
Tran, & S. Marginson, Eds.) (1st ed.). Springer International Publishing. Imprint: Springer.
Tuyet, P. T. Y. (2018). Đặc điểm tình hình giảng dạytiếng ViệtvàViệtNam họctrênthế giới,
Kỷ yếuHộithảoQuốctế Vi ệtNamhọclầnthứ tư, Nxb ĐạihọcQuốc gia TPHCM. Retrieved
July 3, 2022, from http://vns.edu.vn/index.php/vi/nghien-cuu/viet-nam-hoc-quoc-te/1825-dac-
diem-tinh-hinh-giang-day-tieng-viet-va-viet-nam-hoc-tren-the-gioi
USSH. (2020a). Công vănsố 576/XHNV-TCCB về việctriển khai tổng kết công tác thi đua, khen
thưởng nămhọc 2020–2021. Retrieved from https://hcmussh.edu.vn/news/item/6138
USSH. (2020b). Quyết định số 101/QĐ-XHNV-QLKH-DA ngày 16/4/2013 v/v ban hành Quy định
chếđộ chi hỗ trợ thù lao cho giảng viên tham gia nghiên cứu khoa học. Retrieved from https://
hcmussh.edu.vn/news/item/5831
USSH. (2020c). Hộithảo khoa học Liên khoa về ViệtNamhọcvàtiếng Việt. Retrieved from August
16, 2022, from https://ussh.vnu.edu.vn/vi/news/tin-hoat-dong/hoi-thao-khoa-hoc-lien-khoa-ve-
viet-nam-hoc-va-tieng-viet-20709.html
USSH. (2020d). Tổng hợpkếtquả khảo sát tình hình việclàm của sinh viên tốt nghiệpnăm.
ViệnViễn đông bác cổ Pháp. (1995). Trung tâm Khoa họcXàhộivàNhânvan Quốcgia,90năm
nghiên cứuvề văn hoá và lịch sử ViệtNam. Nxb Khoa họcxãhội, Hà Nội.
3 Institutional Transformation for Internationalization: The Making … 51
Vietlao. (2017). Trường Hữu nghị T80 – khởi nguồntri thức. Available at http://vietlao.vietnam.
vn/doan-ket-huu-nghi/truong-huu-nghi-t80-khoi-nguon-tri-thuc. Accessed on 8 Feb 2024.
VNS. (2012). Kế hoạch chiếnlược phát triển khoa ViệtNam họcgiai đoạn 2011–2015.
VNS. (2015). Kế hoạch chiếnlược phát triển khoa ViệtNam họcgiai đoạn 2015–2020.
VNS. (2018). Lịch sử hình thành phát triển Khoa ViệtNam học. http://www.vns.edu.vn/index.php/
vi/gioi-thieu/tong-quan/lich-su-hinh-thanh. Accessed 16 August 2022.
VNS. (2021). Báo cáo tổng kếtnămhọc 2020–2021 và phương hướng hoạt động nămhọc 2021–
2022. Khoa ViệtNam học, Đạihọc KHXH&NV TP.HCM.
VNS. (2022). Báo cáo tổng kếtnămhọc 2020–2021 và phương hướng hoạt động nămhọc 2021–
2022. Khoa ViệtNam học, Đạihọc KHXH&NV TP.HCM.
Wischnevsky, J. D., & Damanpour, F. (2006). Organizational transformation and performance: An
examination of three perspectives. Journal of Managerial Issues, 28, 104–128.
Open Access This chapter is licensed under the terms of the Creative Commons Attribution 4.0
International License (http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/), which permits use, sharing,
adaptation, distribution and reproduction in any medium or format, as long as you give appropriate
credit to the original author(s) and the source, provide a link to the Creative Commons license and
indicate if changes were made.
The images or other third party material in this chapter are included in the chapter’s Creative
Commons license, unless indicated otherwise in a credit line to the material. If material is not
included in the chapter’s Creative Commons license and your intended use is not permitted by
statutory regulation or exceeds the permitted use, you will need to obtain permission directly from
the copyright holder.