Content uploaded by Jiří Pavlík
Author content
All content in this area was uploaded by Jiří Pavlík on Apr 25, 2024
Content may be subject to copyright.
/
Jiří Pavlík
Vznik Septuaginty a takzvaný „alexandrijský kánon“
Lid Slova a lid Písma
„Do Efesu zatím přišel jeden Žid jménem Apollo, výmluvný muž aznalec Písma,
původem zAlexandrie. Byl obeznámen sPánovou cestou, atak vroucně mlu-
vil apřesně učil oJežíši. Znal však jenom Janův křest. Když začal směle mluvit
vsynagoze, uslyšeli ho Priscilla sAkvilou, vzali ho ksobě avysvětlili mu Boží ces-
tu ještě přesněji. Apollo se potom chtěl vydat do Řecka, atak ho bratři povzbudili
anapsali učedníkům, aby ho přijali. Když tam dorazil, velmi prospěl těm, kdo
zBoží milosti uvěřili. Mocně totiž překonával Židy, když veřejně dokazoval zPís-
ma, že Ježíš je Mesiáš.“ (Sk ,–)
Ve Skutcích apoštolů nemáme kupodivu mnoho míst napovídajících, že by křes-
ťané obrácení zpohanství byli „lidmi Písma“. Na všech místech, kde se vtomto
díle oužívání Písma vprvotní církvi hovoří, nebo kde se Písmo přímo užívá, hraje
hlavní roli židokřesťanská komunita. Neznamená to jistě, že by obě skupiny křes-
ťanů vprvotní církvi byly oddělenými buňkami smimoběžným diskurzem. Pavel
se neostýchal na Písmo odvolávat astavět na něm argumenty ive vztahu ke křes-
ťanům zpohanství arovněž samotné Skutky apoštolů ukazují, že zkoumání Písma
mezi židokřesťany vsynagogách bývalo doprovázeno také konverzemi pohanů.
Nicméně vypravěčský koncept Skutků apoštolů nám předestírá, že první křesťané
obecně nebyli lidmi knihy. Byli lidmi živého slova, kteří uvěřili apoštolskému
kázání, jež se projevuje Boží mocí adary Ducha. Vlastní posvátné texty však jako
křesťané neměli. Písmo měli pouze natolik, nakolik byli zároveň Židy. Otázka
kontinuity adiskontinuity mezi Starým zákonem akřesťanským kázáním byla za-
tím otevřená apředstavovala asi hlavní teologický konfl ikt této doby, který vřel od
samých počátků církve, vyvřel ukamenováním jáhna Štěpána ateologické řešení
nacházel vlistech apoštola Pavla apozději, sjinými důrazy, vprotignostických
aprotimarkiónských polemikách.
Vdobě, kdy tito první židokřesťané zkoumali Písma, byla znalost hebrejštiny
omezena jen na rabínské kruhy vPalestině. Pro lid se však při synagogální boho-
službě izde musel hebrejský text tlumočit do aramejštiny arovněž zde se už od
. století před Kristem používaly také řecké překlady Písem, jak dosvědčují nálezy
SALVE /
/
/
JIŘÍ PAVLÍK: VZNIK SEPTUAGINTY A TAKZVANÝ „ALEXANDRIJSKÝ KÁNON“
vkumránských jeskyních. Židé žijící vdiaspoře vřímských provinciích východní-
ho Středomoří avŘímě, kde se řečtina užívala jako běžný jednací jazyk, studovali
svá Písma vřeckém překladu výhradně. Křesťané vmístech Pavlovy misie proto
zkoumali spolu sŽidy vsynagogách starozákonní knihy zpravidla vřecké verzi.
Pro nejrozšířenější řecký překlad židovských Písem se vžil název Septuaginta.
Jeho oblibu avyužívání dokládají některé starozákonní citace vNovém zákoně,
ato ivlistech obráceného farizeje, apoštola Pavla, který nepochybně hebrejšti-
nu znal azřecké verze vycházet nemusel, avlistu Židům. Na některých místech
těchto spisů jsou totiž často tak doslovné reprodukce septuagintního textu, že
je lze sotva pokládat za autorovo vlastní anezávislé přetlumočení hebrejského
originálu.
Legenda o řeckém překladu Tóry
Název Septuaginta znamená Sedmdesát. Je to latinská číslovka, aproto se tento
překlad zkráceně cituje jako LXX. Označení se zakládá na legendární tradici, kte-
rá se dochovala vněkolika verzích. Nejznámější anejrozsáhleji rozvinutá legenda
je zachycena vpseudoepigrafním Listu Aristeově. Podle této zprávy se král Pto-
lemaios II. Filadelfos rozhodl na radu svého knihovníka Démétria Falérského
opatřit pro alexandrijskou knihovnu řecký překlad židovského Zákona. Vyslal
proto Aristea kžidovskému veleknězi Eleazarovi do Jeruzaléma sposelstvem ne-
soucím dary pro Chrám apříslib propuštění sta tisíc židovských válečných zajatců
zegyptského zajetí ažádal velekněze, aby mu pro jeho záměr poskytl zkaždého
kmene po šesti učencích, kteří znají Zákon aumějí překládat. Eleazar tedy poslal
do Alexandrie svitek Tóry a moudrých aučených mužů, aby ho přeložili do
řečtiny. to učenci se dali po uvítacích ceremoniích do práce. Po dní společně
pracovali ve velké budově na ostrově Faros, svou interpretaci navzájem srovnáva-
li azaznamenávali verzi, na které se shodli. Když byla práce hotova, Démétrios
shromáždil alexandrijské Židy acelé dílo jim přečetl. Oni překlad schválili jako
dobrý, zbožný azcela přesný avyslovili kletbu nad každým, kdo něco ubere,
přidá nebo změní. Poté byl text Zákona předčítán také králi Ptolemaiovi, který
pochválil Mojžíšovu moudrost.
Tato legenda zapsaná pod jménem člena Ptolemaiova jeruzalémského posel-
stva sleduje zřetelně propagandistický aapologetický záměr achce řeckému pře-
kladu Tóry dodat legitimitu ať už před odpůrci helénismu na straně palestinských
Židů, nebo před jinými konkurenčními řeckými překlady Tóry, které vdobě se-
psání listu kolovaly. Dvaasedmdesát učenců vyslaných veleknězem legitimizuje
překlad ze strany jeruzalémské autority, souhlasné přijetí místní židovskou dia-
sporou ho legitimizuje autoritou diasporního židovstva ajeho schválení králem
Ptolemaiem ho legitimizuje před sekulární mocí. Podobnou roli hrála jistě irov-
nost počtu překladatelů a dní trvání jejich práce, která naznačovala Božskou
inspiraci překladu.
Legenda ořeckém překladu Tóry se dočkala také dalších přepracování. Verze
židovského fi lozofa Filóna Alexandrijského ještě více zdůraznila zázračný cha-
rakter abožskou garanci správnosti řeckého znění. Podle jeho podání ve spise
Život Mojžíšův překládali židovští učenci vyslaní zJeruzaléma na ostrově Faros
odděleně, ale jejich překlady se mezi sebou navzájem naprosto shodovaly apřesně
vystihovaly hebrejská slova apůvodní myšlenky Mojžíšova zákona. Filón však na
rozdíl od Listu Aristeova neudává počet překladatelů. Naproti tomu zpráva, kterou
vypráví Josef Flavius vŽidovských starožitnostech, je zcela prostá všech zázračných
prvků. Dokonce ipřehlíží symbolickou shodu počtu dní apočtu překladatelů.
Jeho údaje opočtech jsou totiž nekonzistentní. Na místech, která stylizuje jako
opisy dokumentů, kde zřejmě cituje starší písemné zdroje, udává počet učenců
„po šesti starších zkaždého kmene“, zatímco na dalších místech jejich počet za-
okrouhluje na sedmdesát. Jako dobu trvání práce ponechává dní. Jeho dílo
tedy zřejmě nesleduje žádný apologetický záměr, je to typická věcná historiogra-
fi cká zpráva předkládající obsah legendy oproštěný od legendárních prvků. Tato
zpráva byla pravděpodobně východiskem pozdější tradice, která zaokrouhlila
počet překladatelů tradovaný staršími texty aoznačila tento řecký překlad židov-
ských Písem číslovkou „Septuaginta“. Stěmito legendami dále pracovali křesťa-
né, ať už tak, aby zdůrazněním zázračných prvků podtrhli inspirovaný charakter
překladu, nebo aby naopak příklonem ke střízlivější starší legendární tradici jeho
inspirovaný charakter vyvrátili, což byl přístup Jeronýmův.
Kritický pohled na vznik Septuaginty
Starověké židovské legendy ovšem nejsou výkladem vzniku Septuaginty, jak ji
známe. Všechny uvedené legendy hovoří pouze opřekladu Tóry, která měla pro
židovskou diasporu zvláštní důležitost. Mají tyto legendy nějaké historické jád-
ro? Lze předpokládat, že alespoň pět knih Mojžíšových bylo skutečně přeloženo
už ve . století za Ptolemaia II. Filadelfa? První doklady oexistenci řeckého
překladu Tóry chápaného jako normativní text jsou zdoby vlády Ptolemaia
IV. Filopatóra zkonce . století před Kristem, kdy helénistický Žid Démétrios
sepsal v Alexandrii stručný výklad obtížných míst Tóry. Tento text se
SALVE /
/
/
JIŘÍ PAVLÍK: VZNIK SEPTUAGINTY A TAKZVANÝ „ALEXANDRIJSKÝ KÁNON“
dochoval jen fragmentárně, takže si nemůžeme učinit defi nitivní úsudek otom, jaký
překlad Démétrios komentoval, ale už sama skutečnost, že komentoval řeckou
verzi, něco znamená adochované řecké formy pro hebrejská místní aosobní jmé-
na se shodují sformami použitými vSeptuagintě. Oněkolik desetiletí později,
vprvní polovině . století (– před Kristem), se alexandrijský židovský exe-
geta Aristobúlos ve svém představení obsahu Tóry přímo zmiňuje ojejím překla-
du, který byl podle něho vytvořen za časů Ptolemaia II. Filadelfa aspřispěním
Démétria Falérského. Aristobúlos tedy evidentně znal řecký překlad Tóry, který
byl vjeho době dostatečně starý, aby se kněmu mohla vázat legenda, která se
vzápětí objevila vrozvinutější podobě také vListu Aristeově.
Je tedy více než pravděpodobné, že už na konci . století před Kristem existo-
val autoritativní řecký překlad pěti knih Mojžíšových, který sice není jednoznačně
identifi kován, nicméně ho zdobrých důvodů můžeme pokládat za exemplář pře-
kladatelské tradice, která je nám známa vSeptuagintě. Ani septuagintní překlad
Tóry však nevypadá jako jednotné dílo, jako výsledek jednorázového asystema-
tického překladatelského projektu, který popisují legendy. Překlady jednotlivých
knih Pentateuchu se od sebe liší stylem, mírou vazby na hebrejský originál iteolo-
gickými tendencemi. Zkoumání stylistických ajazykových charakteristik jednot-
livých knih zpochybňuje představu, že překladatelé začali prvním veršem Genese
apokračovali lineárně až kposlednímu verši Deuteronomia. Genesis aExodus jsou
přeloženy volněji než zbývající tři knihy azdá se, že styl, slovní zásoba afrazeologie
Genese ovlivňuje překlady dalších knih. První kniha Tóry byla tedy zřejmě pře-
ložena jako první, což nemusí být dáno jen pořadím knih vPentateuchu, nýbrž
itím, jakou má Genesis cenu pro uvědomění židovské národní identity apotvrzení
starobylosti národa. Větší preciznost překladů Levitiku, Numeri aDeuteronomia
ve srovnání sprvními dvěma knihami naopak naznačuje, že jejich překladatelé
už stavěli na ustálenější tradici převádění hebrejského lexika, frazeologie asyn-
taktických vazeb. Badatelům se dále jeví, že překlad Levitiku závisí na překladu
Deuteronomia, takže poslední kniha Pentateuchu byla pravděpodobně přeložena
hned jako třetí. Možná to souvisí smimořádným postavením této zvláštní kni-
hy Mojžíšových řečí ve starověkém židovstvu, nebo naopak smenší důležitostí
rituálních předpisů agenealogických atopografi ckých údajů vLevitiku aNumeri
pro diasporní židovskou komunitu bez chrámového kultu.
Na překlad Tóry pak navazovaly překlady dalších židovských Písem, ojejichž
průběhu už máme pouze kusé aizolované informace akteré vytvářeli různě na-
daní překladatelé pravděpodobně na různých místech. Vjednotlivých knihách je
možné hodnotit asrovnávat kupříkladu míru jazykového vlivu alexandrijského
překladu Tóry nebo jazykový akulturní vliv egyptsko-alexandrijského, či naopak
palestinského prostředí. Ovšem zabývat se tímto hodnocením by vyžadovalo
mnohem širší prostor apředpokládalo by také kritické posouzení závěrů, které
pro lokalizaci adataci jednotlivých překladů vyvozují jednotliví badatelé. Pro
některé knihy, zejména pro knihu Jeremiáš, byla využita hebrejská předloha značně
odlišná od masoretské tradice hebrejského textu. Uknihy Žalmů je zase zřejmé,
že její překlad probíhal živelněji aprocházel od . století až do křesťanské éry
mnoha redakcemi aúpravami. Je to pochopitelné vzhledem khojnému užívání
těchto textů vbohoslužbě aosobní modlitbě, díky němuž můžeme předpoklá-
dat, že tato kniha byla mnohem víc než jiné memorována ažila vedle psaných
svitků také vjakési paralelní ústní tradici. Zvláštní osud měla kniha Daniel, ke
které se vřecké verzi přidružily krátké samostatné legendy, vnichž vystupuje
postava Daniela – vnovele oZuzaně jako moudrý chlapec vžidovské komunitě
vBabylónu, vlegendě oBélu adrakovi jako židovský rádce perského krále Kýra,
statečně bojující proti modlám. Rovněž kniha Ester se vřecké verzi významně liší
od masoretského hebrejského textu abyla zřejmě přeložena zjiné, nedochované
hebrejské předlohy.
Důležité mezníky vpostupu práce na překladu židovských Písem do řečtiny
máme dosvědčené díky několika údajům ve dvou ztěchto textů. Vpřekladate-
lově prologu kMoudrosti Sirachově (česky zvané též Sírachovec), který je součástí
septuagintního textu této knihy, si překladatel – Sirachův vnuk – stěžuje na ob-
tíže převodu zhebrejštiny do řečtiny apřitom poznamenává, že i„Zákon aPro-
roci aostatní knihy se vpřekladu nemálo liší od originálního textu“. Z toho
lze vyvodit, že znal pravděpodobně řecký překlad nejen Zákona, ale iPředních
aZadních proroků anějakých dalších hebrejských textů, pod nimiž se mohou
skrývat některé knihy ze Spisů – ztřetí části palestinského kánonu. Hned nato
překladatel uvádí, že přišel do Egypta v. roce vlády Ptolemaia VIII., což od-
povídá buď roku , nebo před Kristem. Překlad Moudrosti Sirachovy tedy
musel vzniknout někdy po tomto roce, azároveň už vtéto době musely vAle-
xandrii existovat řecké překlady Tóry aProroků asnad iněkterých Spisů. Kromě
tohoto prologu máme určité údaje také vzávěru řecké verze knihy Ester. Zde
je připojen postskript (Est ,), který dosvědčuje palestinský původ překladu
auvádí jména mužů, kteří jej přinesli do Egypta. Na tomto místě je udána doba,
kdy se text do Egypta dostal, dle něhož by bylo možné přibližně datovat ivznik
překladu. Ovšem údaj je značně neurčitý. Uvádí se zde totiž datum „. roku vlády
krále Ptolemaia aKleopatry“, ale Ptolemaios bylo pravidelné jméno egypt-
ských panovníků ptolemaiovské dynastie ajméno Kleopatra bylo časté jméno
alexandrijských královen. Komentátoři se domnívají, že by se mohlo jednat orok
nebo před Kristem.
SALVE /
/
/
JIŘÍ PAVLÍK: VZNIK SEPTUAGINTY A TAKZVANÝ „ALEXANDRIJSKÝ KÁNON“
Opůvodu Septuaginty byla formulována vmoderní době řada vědeckých
teorií. Pole odborných diskuzí ohraničují dva starší krajní názory, které dobře
ilustrují hlavní možnosti asměry uvažování. Jedním je stanovisko orientalisty
ateologa Paula de Lagarde (–), který se zabýval textovou kritikou jed-
notlivých starověkých recenzí Septuaginty ahájil hypotézu, že na jejich počát-
ku stál jediný textový archetyp neboli že původně vznikl pouze jeden překlad
každé zknih, od něhož se opisovačskou praxí arůznými kritickými revizemi
odvozují dnes známé rozdílné varianty textu. Druhé stanovisko formuloval
starozákoník aorientalista Paul Kahle (–), který zastával názor, že na
počátku stálo množství překladů, které vznikly podle potřeb jednotlivých syna-
gog na způsob jakéhosi řeckého targúmu abyly později redigovány do podoby
autorizovaného znění. Defi nitivní ofi ciální text stál tedy podle Kahleho nikoli
na začátku, nýbrž na konci dlouhotrvajícího procesu aList Aristeův je dle něho
spisem propagujícím tuto autorizovanou verzi proti stále existujícím místním
překladům. Tyto překlady však prý nebyly plně vytlačeny, což vysvětluje, proč
máme duplicitní verze některých textů (Soudců, Tobiáš, Daniel) vrůzných ruko-
pisech Septuaginty nebo odkud pocházejí neseptuagintní citace vněkterých spi-
sech Nového zákona, uFilóna Alexandrijského ave spisech Apoštolských otců.
Ovšem hlavní opory Kahleho teorie, spočívající právě vtom, že některé staro-
zákonní citace vtéto pozdější starověké literatuře se od septuagintního textu
liší, lze vysvětlit přirozeněji předpokladem, že autoři citovali zpaměti, směšovali
různé texty apřizpůsobili prorocká slova novému kontextu. Kahleho teorie po-
dle jeho kritiků vychází zapriorního předpokladu, že před vznikem konečného
autorizovaného překladu tu byly nějaké psané řecké targúmy. Je jistě předsta-
vitelné, že před vznikem řeckého překladu mohlo probíhat valexandrijských
synagogách simultánní tlumočení biblických čtení do řečtiny, ale pro existenci
psaných řeckých targúmů nejsou dnes přesvědčivé doklady. Lagardeova pozice,
že septuagintní překlad je výsledkem nikoli redakčního, nýbrž překladatelského
aktu, je proto stále ve hře.
Septuaginta jako pojem
Ksouboru řeckých překladů židovské literatury zhebrejských, popř. aramejských
originálů byly nakonec vprůběhu . století před Kristem a. století po Kris-
tu přidány ještě některé texty sepsané přímo vřeckém jazyce: kniha Moudrosti,
., . a. kniha Makabejská. Ovšem stále je předčasné mluvit oSeptuagintě jako
jednotném souboru defi nitivních textů. Neexistoval totiž žádný autoritativní
seznam spisů náležejících do tohoto souboru anázev Septuaginta je pro soubor
posvátných textů doložen teprve vkřesťanské tradici.
Teprve křesťanští autoři využili legendární tradice opřekladu Tóry kodvození
názvu pro tento překlad azároveň ho rozšířili na celý korpus posvátných textů.
Většinou přitom uváděli počet překladatelů zaokrouhlený na sedmdesát, jak jsme
to viděli už vdíle Josefa Flavia z. století po Kristu. Legendu osedmdesáti pře-
kladatelích, které pozval Ptolemaios zJeruzaléma do Alexandrie, nechal jim na
ostrově Faros postavit sedmdesát komůrek, aby mohli nerušeně překládat, aza-
bránil jim navzájem se domlouvat, aby se na shodě jejich překladů ukázala jeho
přesnost, dochoval pseudo-Justinův spis Napomenutí pohanů ze . křesťanského
století. Jeho zpráva hovoří opřekladu vsouvislosti spříběhy Mojžíše ajiných
proroků, anevztahuje se tedy pouze na Tóru, nýbrž evidentně také na další knihy.
Justin sám ve svých autentických spisech, jmenovitě vDialogu sžidem Tryfónem,
který byl sepsán kolem roku , vztahuje překlad sedmdesáti starších na Písma
obecně; konkrétně uvádí toto určení vsouvislosti scitáty zIzaiáše azapokryfních
Ód. Po něm Órigenés (asi –) jednoznačně užil výraz οἱ ἑοκοτα (hoi heb-
domékonta, tj. „těch sedmdesát“) pro odlišení septuagintní verze od dalších židov-
ských překladů, které srovnával ve své synopsi řeckých překladů ahebrejského
textu Písma zvané Hexapla. Órigenés toto označení používal univerzálně ovšech
starozákonních knihách také ve svých homiliích abiblických komentářích.
Na Órigena potom přirozeně navázali jeho následovníci aobdivovatelé, mezi
nimiž měl na další tradici jistě velice významný vliv církevní historik aosoba
blízká císaři Konstantinovi Velikému Eusebios zCaesareje (–). Tento autor
užívá označení οἱ ἑοκοτα ovšech biblických knihách jak vCírkevních ději-
nách a vDemonstratio evangelica, tak vkomentářích kIzaiášovi akŽalmům, aby
odlišil septuagintní verze od dalších židovských překladů. Termín se vřeckých
pramenech pravidelně používá ve vazbách, které lze přeložit jako „překlad podle
sedmdesáti“.
Název „Septuaginta“ se možná objevil aprosadil právě jako reakce na potřebu
vymezit tuto verzi proti novým řeckým překladům, popřípadě radikálním revizím
Septuaginty, které začaly vznikat vžidovském prostředí ve . století po Kristu,
pravděpodobně vreakci na vývoj textové tradice hebrejského textu. Informace
máme otřech znich, které vznikly ke konci . století po Kristu akteré Órigenés
začlenil do své synopse. Aquila vytvořil svůj překlad hebrejské předlohy vpolo-
vině . století. Jednalo se opřeklad, který byl pro svou krajní doslovnost akon-
kordantnost snad téměř nesrozumitelný, ale přesto byl široce užíván vžidovských
synagogách až do vlády císaře Justiniana I. (–). Anonymní překlad při-
pisovaný Symmachovi, židovskému učenci žijícímu kolem roku po Kristu
SALVE /
/
/
JIŘÍ PAVLÍK: VZNIK SEPTUAGINTY A TAKZVANÝ „ALEXANDRIJSKÝ KÁNON“
vPřímořské Caesareji, šel střední cestou mezi Aquilou aSeptuagintou, protože
usiloval ověrnost, aniž by rezignoval na struktury řeckého jazyka, anesnažil se
oplnou konkordantnost, ale volil pro tatáž hebrejská slova různé ekvivalenty
tak, aby odpovídaly konkrétnímu kontextu. Poslední významný překlad, který
Órigenés uvedl vposledním sloupci Hexaply, je verze eodotiónova. eodo-
tión byl židovský konvertita, který působil koncem . století po Kristu vEfezu.
Jeho překlad je revizí staršího řeckého překladu Písem aopírá se oAquilu. Dbá
odoslovnost, apoužívá proto pro některá hebrejská slova stále tytéž řecké ekviva-
lenty bez ohledu na významové posuny, ke kterým dochází vrůzných kontextech.
Některá slova (jména zvířat arostlin, názvy částí kněžských rouch) nepřekládá,
ale transliteruje zhebrejštiny. eodotiónův překlad má význam také pro tradici
Septuaginty, protože jeho verze knihy Daniel vmnoha významných rukopisech
Septuaginty nahradila původní septuagintní verzi.
Septuaginta jako kánon?
Máme tedy doklady, že vkřesťanském prostředí byl nejpozději vdruhé polovině
. století užíván pojem „Septuaginta“ (doložen ovšem vtéto době pouze vřecké
formě ἑοκοτα) pro označení konkrétního řeckého překladu většího množství
židovských Písem než jen Tóry. Jaký byl přesný rozsah tohoto souboru, nemůže-
me sjistotou říci, ikdyž někdy vtéto době se jeho obsah jistě formoval. Tehdy se
také začínaly namísto obvyklého zápisu textů do svitku používat tzv. „kodexy“,
to jest volné listy svázané či slepené do sešitků. Výhoda této nové knižní formy
byla vtom, že bylo možné vytvářet mnohem rozsáhlejší sbírky textů, které pak
mohly tvořit dohromady novou knižní jednotku. Ustarých knih byla totiž délka
textu omezena technologií výroby svitků apotřebou pohodlné manipulace při
čtení. Různé starověké svitky podle druhu avelikosti mohly tedy obsahovat mezi
– řádky. Jednotlivé knihy tehdy nebylo možno spojovat do větších
celků. Mohly se sice uložit do téže nádoby nebo se mohly označit azanést do
seznamu, ale materiálním celkem zůstával jednotlivý svitek. Kodexy naproti
tomu umožňovaly vázat dohromady velké množství knih, které tak mohly tvořit
nový celek.
Vytváření kodexu přitom předpokládalo rozhodnutí nejen otom, které knihy
patří do nového celku akteré nikoli, ale rovněž opořadí, vjakém by měly být
uspořádány. Ubiblických textů lze předpokládat, že se vydavatelé kodexů řídili
tím, které knihy bylo vjejich církvi zvykem číst, aže tedy obsahy kodexů svědčí
onázoru místní církve na hodnotu spisů. Nejstarší dostatečně dobře dochované
kodexy Septuaginty, ze kterých můžeme usuzovat na uspořádání arozsah jejího
kánonu, jsou ze . a. století. Tyto tři hlavní majuskulní biblické kodexy, které
jsou pro své stáří nejvýznamnějšími doklady řeckého biblického textu, obsahují
většinu kanonických ideuterokanonických knih:
· Kodex Sinajský (S) pochází ze . století abyl objeven roku von schen-
dorfem vklášteře sv. Kateřiny na hoře Sinaj. Obsahuje Starý aNový zákon, List
Barnabášův aPastýře Hermova. První část rukopisu od Genese po . knihu Kronik
je ztracená nebo značně porušená. Dále vinou ztracených listů schází Baruch,
Ezechiel, Daniel, Ozeáš, Amos, Micheáš a. kniha Makabejská. Z deuterokanonic-
kých knih kodex obsahuje delší verzi knihy Tobiáš, Judit, rozšířenou, řeckou verzi
Ester, . a. knihu Makabejskou, knihu Moudrosti, Moudrost Sirachovu.
· Kodex Alexandrijský (A) pochází z. století. Obsahuje kompletní Starý iNový
zákon (schází jen několik listů), dále list Klementa Římského Korinťanům
atakzvaný . list Klementův. Zdeuterokanonických knih obsahuje kratší verzi
knihy Tobiáš, Judit, rozšířenou řeckou verzi Ester, čtyři knihy Makabejské, knihu
Moudrosti, Moudrost Sirachovu, Barucha aknihu Daniel spřídavky v eodotió-
nově verzi.
· Kodex Vatikánský (B) pochází ze . století. Obsahuje Starý iNový zákon. Zdeu-
terokanonických knih obsahuje kratší verzi knihy Tobiáš, Judit, rozšířenou Ester,
knihu Moudrosti, Moudrost Sirachovu, Barucha aknihu Daniel spřídavky v eo-
dotionově verzi. Schází pouze knihy Makabejské.
Vseptuagintních rukopisech se kromě kanonických adeuterokanonických knih
Starého zákona pravidelně objevují iknihy dnes nekanonické. V přehledu ob-
sahu starozákonní části tří velkých kodexů už byly zmíněny . a. kniha Maka-
bejská. Kromě nich se vkodexech vyskytovaly také . kniha Ezdrášova (vB aA),
. žalm, Ódy (vA), Žalmy Šalomounovy (ty jsou ovšem dochovány až vnověj-
ších kodexech, vAjsou uvedeny jako apendix na konci seznamu starozákonních
anovozákonních knih, ale jejich text vkodexu schází). Rozsah Septuaginty byl tedy
celkově širší než rozsah palestinského kánonu, který se zformoval vprostředí ra-
bínského judaismu abyl základem masoretské textové tradice. Sohledem na pales-
tinský kánon se někdy vsouvislosti se Septuagintou hovoří také o„alexandrijském
kánonu“, ale toto označení nemá historické opodstatnění. Není totiž známa ani žád-
ná kanonizační autorita, ani nejsou doklady onějakém kanonizačním procesu vži-
dovské diaspoře vAlexandrii; doložena je pouze snaha autorizovat řecký překlad
Tóry. Ovšem jak jsme viděli, Septuaginta nemá dokonce ani ve .–. století zcela
ustálený rozsah, takže jako měřítko – jako kánon – stejně není použitelná.
SALVE /
/
/
JIŘÍ PAVLÍK: VZNIK SEPTUAGINTY A TAKZVANÝ „ALEXANDRIJSKÝ KÁNON“
Kromě odlišností vpočtu knih avmíře jeho ustálenosti se Septuaginta od
palestinského kánonu liší také uspořádáním. Soubor hebrejských Písem se
vyvinul do pevné trojdílné struktury (Zákon, Proroci, Spisy), která se zakládala
na významu textů anesla stopu postupného kanonizačního procesu. Struktura
Septuaginty je na této tradici značně nezávislá anení vlastně ani zcela jednotná.
Ve třech významných starých kodexech, které jsme zmínili, je uspořádání knih
různé. Všechny tři kodexy začínají Pentateuchem apokračují Předními proro-
ky palestinského kánonu (Jozue, Soudců, knihy Samuelovy aKrálovské), které se
vnich ovšem oddělují od dalších prorockých knih. Kprorokům zase na rozdíl od
hebrejských Písem řadí také knihu Daniel. Za knihu Soudců pak kladou Rút.
Po knihách Královských vnich následují knihy Kronik. To jsou společné znaky
všech kodexů. Řazením ostatních knih se liší. Vkodexu Spo knihách Kronik
následují zbylé prozaické či dějepisné knihy ( kanonické knihy Ezdrášovy, Ester,
Tobiáš, Judit a. a. Makabejská), pak jdou knihy prorocké, po nich Žalmy apět
knih, které byly starověkou tradicí připisovány králi Šalomounovi; na konci
stojí Job. Vkodexu Astojí po knihách Kronik proroci spolu sknihou Daniel, ate-
prve poté následují zbylé knihy historické (Ester, Tobiáš, Judit, kanonické knihy
Ezdrášovy ačtyři Makabejské) apoté Žalmy aÓdy, Job apět Šalomounových knih.
Vkodexu B jsou po knihách Kronik dvě knihy Ezdrášovy, po nich jsou vloženy
Žalmy apět Šalomounových knih sknihou Job, ateprve pak pokračuje Ester,
Judit, Tobiáš; na konci jsou proroci včetně Daniela. Vmoderním kritickém vydání
Rahlfsově se Septuaginta dělí do dvou svazků. Vprvním svazku jsou knihy
zákonodárné ahistorické, vdruhém knihy básnické aprorocké. Toto rozdělení
přibližně odpovídá principu, který je pro členění knih Starého zákona doložen
také uAugustina.
Závěr
Vdobě první křesťanské misie byl vsynagogách a následně vprvních křesťan-
ských obcích kdispozici řecký překlad židovských Písem, který se teprve později
začal označovat jako „Septuaginta“, aby se odlišil od jiných vznikajících židov-
ských překladů. Křesťané na něj vztáhli židovskou legendu ozázračném vzniku
překladu Tóry, aby zdůraznili jeho Božskou inspiraci. Legenda se tehdy rozšířila
na celý soubor židovských Písem, ale jeho vymezení nebylo určité, natožpak zcela
konečné. Vzhledem kceně knih nebylo jistě samozřejmé, aby vkaždé sebemenší
obci měli kompletní soubor svatých Písem. Někde měli možná kupříkladu jen
Žalmy, Izaiáše advanáct proroků, nebo třeba sbírku starozákonních mesiášských
proroctví. Jistě se nestavěla otázka, co všechno musí obec mít, aby měla Písma
kompletní, ale spíše které zknih, které se do dané obce nějakou cestou dostaly,
jsou Písmo Bohem vdechnuté, vhodné kvyučování, usvědčování, napravování
avýchově ke spravedlnosti, jak píše autor Druhého listu moteovi, které znich se
mohou číst veřejně akteré jsou spíše jen ksoukromé četbě. Lid Slova se přemě-
ňoval vlid Písma aPísmo se rodilo ruku vruce sjeho přerodem. Proto se vprvní
církvi začaly vést spory nejen okánon novozákonních spisů, ale zkoumalo se
ivymezení Starého zákona. Mezitím, nebo krátce předtím určily sice židovské
autority pro své texty palestinský kánon, který byl pro muže církve určitým vo-
dítkem, avšak křesťanská tradice, vtéto době vůči židovské již vymezená, žád-
ným obdobným autonomním určením nedisponuje aje otevřena dalšímu vývoji.
Dochované kodexy Septuaginty nemají ještě ani ve . století zcela jednotný ob-
sah auspořádání. Pojem „alexandrijský kánon“, občas pro tyto soubory užívaný,
není tedy vhodný. Kodexy jsou pouze jedním ze svědectví postupného upřesňo-
vání rozsahu Bohem vdechnutých Písem vrežii církve. Správnější než označení
„alexandrijský kánon“ by byl asi termín „knihy církve“.
Studie vznikla v rámci Univerzitního centra pro studium
antické a středověké myšlenkové tradice.
Tato studie byla lektorována.
POZNÁMKY:
/ Srov. kupř. Sk ,–: „Bratři pak hned vnoci vyslali Pavla iSilase do Beroje. Také tam po
svém příchodu navštívili židovskou synagogu. to Židé však byli ušlechtilejší než tesaloničtí. Při-
jali Slovo svelikou dychtivostí akaždý den zkoumali Písma, zda je to všechno opravdu tak. Mnozí
znich pak uvěřili, stejně jako nemálo vážených řeckých žen amužů.“
/ List sám sebe prezentuje jako spis z. poloviny . století př. Kr. Moderní badatelé se však
domnívají, že byl sepsán později, ato nejspíše vpolovině . století př. Kr. Ktomuto závěru je ve-
dou některé použité termíny ajazykové obraty ihistorické nesrovnalosti (Démétrios Falérský byl
sPtolemaiem II. vnepřátelském vztahu).
/ Ptolemaios II. Filadelfos (– př. Kr.), egyptský král (do roku vládl spolu se svým
otcem, Ptolemaiem I. Sótérem).
/ Démétrios Falérský (– př. Kr.), peripatetický fi lozof zAthén, důvěrník zakladatele
ptolemaiovské dynastie, krále Ptolemaia I. Sótéra, syna Lágova (– př. Kr.), poslán jeho
nástupcem Ptolemaiem II. Filadelfem do vyhnanství.
/ Srov. Aristeae epist. – (ed. P. Paris, Cerf ).
/ Srov. tamtéž, –.
SALVE /
/
/
JIŘÍ PAVLÍK: VZNIK SEPTUAGINTY A TAKZVANÝ „ALEXANDRIJSKÝ KÁNON“
/ Srov. M. T: Einführung in die Septuaginta. Darmstadt, WBG , s. –.
/ Filón Alexandrijský (asi př. Kr. – po Kr.).
/ Pro legendu srov. F A: Vita Mosis II –.
/ J F (–), Antiquitates Iud. XII – (M).
/ Takto je počet uveden vDémétriově zprávě králi Ptolemaiovi (Antiquitates Iud. XII ), králově
listu veleknězi Eleazarovi (XII ) aEleazarově listu Ptolemaiovi (XII ).
/ Srov. Antiquitates Iud. XII a (M).
/ Srov. J: Jewish Antiquities. Books XII–XIV. Vol. VII. Ed. R. M. London, Harvard
University Press – William Heinemann , s. , pozn. b.
/ Ptolemaios IV. Filopatór (– př. Kr.).
/ Srov. T: op. cit., s. .
/ Srov. E C: Praeparatio evangelica XIII , .
/ Názory na pořadí překladu pěti knih Mojžíšových jsou shrnuty dle výkladu vT: op. cit.,
s. –, ajsou pochopitelně předmětem dalších vědeckých diskuzí.
/ lly ve svém přehledu (s. –) uvádí několik příkladů vlivu egyptského prostředí na překlad
Izaiáše, anaopak pro knihy Rút, Píseň písní, Pláč, Kazatel aEster zmiňuje domněnku palestinského
původu na základě nepřítomnosti egyptských vlivů avýskytu arameismů.
/ Kromě těchto explicitních chronologických údajů jsou ijistá vnitřní chronologická kritéria.
Takové nabízí překlad Izaiáše, protože vIz , a se místo „taršíšské“ lodi a„Taršíš“ překládá
„kartáginské“ a„Kartágo“. Kartágo však bylo zničeno Římany roku př. Kr. Překlad tedy vzni-
kl pravděpodobně před zničením této námořní velmoci, protože po něm by vyzníval neaktuálně.
/ Srov. Sir. prol. –.
/ Překladatel uvádí, že přišel do Egypta . roku vlády Ptolemaia VIII. Euergeta II.
(– př. Kr.). Pokud měl na mysli období jeho spoluvlády sjeho bratrem Ptolemaiem VI. Filo-
métorem (– př. Kr.), připadá autorův příchod do Egypta na rok př. Kr. Mohl ale počítat
také sobdobím jeho samostatné vlády, pak by datace připadala na rok př. Kr.
/ Pro rok se vyslovují autoři Jeruzalémské bible, pro př. Kr. kupř. T: op. cit., s. .
/ Jejich stručný přehled poskytuje kupř. N. F. M: e Septuagint in Context. Introduction to
the Greek Versions of e Bible. Leiden–Boston–Köln, Brill , s. –; částečně iT: op. cit.,
s. –.
/ Textová kritika LXX identifi kuje tři starověké recenze: órigenovskou, lúkiánovskou ahésy-
chiovskou. První recenze vychází zÓrigenovy textověkritické práce, jejímž nástrojem ivýsledkem
byla Hexapla. Vní stál text LXX v. sloupci svyznačenými úpravami, které Órigenés zanášel dle
hebrejského textu adalších tří řeckých překladů. Ktéto recenzi přihlížel Jeroným při překladu
Starého zákona zmasoretského textu. Další recenzi LXX provedl Lúkiános zAntiochie (–).
Jím revidovaný text užívali teologové antiochijského původu (Jan Zlatoústý, eodórétos zKyr-
ru) arozšířil se od Antiochie až po Konstantinopol. Znakem této recenze bylo stylistické uhlazení
apřiblížení gramatickým standardům literární řečtiny. Hésychiovská recenze se užívala ve . století
vEgyptě. Ojejí povaze ajejím původu není nic známo. Ojejí existenci jsme informováni pouze
díky zmínce vJeronýmově předmluvě kpřekladu knih Kronik.
/ Targúm bylo improvizované simultánní tlumočení, parafrázování avykládání Písma vlidovém
jazyce při předčítání jeho hebrejského znění vsynagogách. Jednalo se otlumočení formou mluve-
ného slova zpravidla do aramejštiny. Později byly targúmy zapisovány.
/ Srov. M: op. cit., s. .
/ Srov. -J: Cohortatio ad gentiles D–A (M, IN: TLG).
/ Srov. T: op. cit., s. –.
/ eodotión vycházel ztradice doložené na kumránském rukopise HevXIIgr, který se pro
charakteristické užívání řeckých částic κα nazývá „recenze kaige“.
/ Srov. T: op. cit., s. –.
/ První zmínka okodexu je vMartialově epigramu (Epigr. I,–) zlet – p o Kr. Postupné ubý-
vání svitků ve prospěch kodexů ve sbírkách zlomků od . do . století po Kr. shrnuje E. P:
Einführung in die Überlieferungsgeschichte und in die Textkritik der Antiken Literatur. Band I: Altertum.
. vyd. Darmstadt, WBG , s. –.
/ Srov. tamtéž, s. .
/ Faksimile rukopisu je dostupné na internetových stránkách Codex Sinaiticus [online].
[cit. . . ]. <http://codexsinaiticus.org>.
/ Číslování ařazení knih Ezdrášových je vbiblické tradici nejednotné aněkdy matoucí. VLXX je
. kniha Ezdrášova apokryfní, . kniha Ezdrášova zahrnuje spojené kanonické knihy Ezdráš aNehe-
miáš (srov. též pozn. na s. ).
/ Kromě toho mají Žalmy vLXX také odlišné číslování: . a. žalm jsou spojeny snásledují-
cím, . a. žalm jsou rozděleny na dva. Proto hebrejské číslování žalmů odpovídá LXX pouze
užalmů – a–. Žalmy – a– vLXX odpovídají žalmům – a– vmaso-
retském textu (Podrobněji srov. kupř. M. B: Ze světa Starého zákona II. Praha, Kalich , s. ).
/ Jedná se osbírku básní excerp ovaných zbiblických knih: Mojžíšovy písně zEx ,– aDt ,–;
modlitba Samuelovy matky Hanny zSam ,–; modlitba Abakukova zAb ,–; modlitba Iza-
iášova zIz ,–; modlitba Jonášova zJon ,–; modlitba Azariášova zDan .– (deutero-
kanonický přídavek); hymnus tří mládenců zDan ,– (deuterokanonický přídavek); Mariino
kantikum (Magnifi cat, Lk ,–) a Zachariášovo kantikum (Benedictus, Lk .–); modlitba
Izaiášova zIz ,–; Modlitba Ezechiášova zIz ,–; nekanonická modlitba Manasesova;
Symeonovo kantikum (Nunc dimittis, Lk ,–); liturgický hymnus Sláva na výsostech Bohu (Gloria).
/ Prorocké knihy tvoří tedy vtéto tradici dvanáct malých proroků aIzaiáš, Jeremiáš, Ezechiel,
Daniel. Daniel ovšem schází vkodexu S.
/ Vkodexu Sovšem listy sknihou Rút, stejně jako sSam, Sam, Král, Král scházejí.
/ Mezi Šalomounovy knihy počítala starověká tradice knihu Přísloví, Kazatel aPíseň písní adále
knihu Moudrosti aMoudrost Sirachovu, ikdyž uposledních dvou si tehdejší autoři zpravidla uvědo-
movali, že jsou to díla pseudoepigrafní, že jejich autorem Šalomoun není.
SALVE /
/
/ A. R (ed.): Septuaginta, id est Vetus Testamentum graece iuxta LXX interpretes. II sv. Stuttgart,
Privilegierte Württenbergische Bibelanstalt ; Deutsche Bibelgesellscha .
/ A: De doctrina christiana II , (česky A A: Křesťanská vzdělanost.
Překlad J. Nechutová. Praha, Vyšehrad , s. –). Augustinus ovšem na rozdíl od Rahlfse
knihu Job řadí kprvní skupině, nikoli do skupiny knih prorockých.
/ Podobnou sbírku se odebral připravit biskup Melitón ze Sard v. polovině . století příteli
Onésimovi do Palestiny (srov. E: Historia ecclesiastica IV ,–, aJ. P: „Starozákonní
kánon ve starověké církvi“. IN: Salve , , č. , s. –.
/ Srov. m ,.
/ Srov. latinské označení knihy Moudrost Sirachova, které se dle Jeronýmova svědectví na Západě
říkalo „Liber Ecclesiasticus“ („Církevní kniha“).
Jiří Pavlík, Ph.D. (* v Praze) absolvoval teologii na Katolické teologické fakultě Univerzity
Karlovy a oborovou kombinaci řečtina – latina na Filozofi cké fakultě tamtéž. Postgraduálně se
věnoval klasické fi lologii se zaměřením na řeckou literaturu. Vyučuje řečtinu a křesťanskou litera-
turu na Husitské teologické fakultě UK. Zabývá se pozdněantickou řeckou literaturou, rétorikou
a stylistikou. Je autorem řady překladů především z řečtiny (Apofthegmata, Poučné příběhy pro
komořího Lausa, Bohumilá historie mnichů syrských Theodóréta z Kyrru aj.) a v současnosti se
podílí se na překladu deuterokanonických knih pro vydání Bible .