ArticlePDF Available

Typological passport of Basque as a minority language

Authors:

Abstract

The aim of the research is to make an inventory of the most salient typological traits of Basque as one of the extant minority languages, whose origin and typological status have been debated ever since the 16th century. Despite the well-meaning attempts to compile a unified standard of Basque, the majority of its speakers communicate using one of its numerous dialects. Apart from that, most of the contemporary coursebooks of Basque convey contradictory messages about its main grammatical features. This lack of uniformity acts as an impediment on the way to learning Basque or forming a well-defined concept of its typology. To enhance and spread knowledge about Basque typology, the present research adopts the methodology of contrastive-typological studies, namely, the method of typological passport developed by Professor V.D. Arakin. The empirical data for the research were drawn from the courseand textbooks recommended by The Royal Academy of the Basque Language. Research results revealed a number of universal typological traits shared by Basque with well-studied languages of the world, such as the presence of articles, cases, assimilation, post-modifying adjectives, etc. However, from the perspective of contrastive typology, it is the unique typological features that are most typologically and conceptually salient, such as voiced and devoiced aspiration, variations in the pronunciation of diaphonic sounds, non-systematic (non-pleonastic) marking of number, conceptual salience of specific numerals (2, 4, and 11), neutral and emphatic world-building patterns as well the absence of some models altogether (blending, shortening, back-formation). Research results show that the typological passport of Basque can be defined as an agglutinative language with suffixes, syntactic agreement and fusions at morphemic junctures. One of the avenues for further research is a multifactorial analysis with a view to obtaining statistical data about typologically significant categories of Basque.
26 ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ В МГИМО Том 9 № 4
DOI: 10.24833/2410-2423-2023-4-37-26-41
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
philnauki.mgimo.ru
TYPOLOGICAL PASSPORT OF BASQUE
AS A MINORITY LANGUAGE
Nataliya A. Lavrova
MGIMO University
76, Prospekt Vernadskogo, Moscow, 119454, Russia
Abstract. e aim of the research is to make an inventory of the most salient typological traits of
Basque as one of the extant minority languages, whose origin and typological status have been debated
ever since the 16th century. Despite the well-meaning attempts to compile a unied standard of Basque,
the majority of its speakers communicate using one of its numerous dialects. Apart from that, most of
the contemporary coursebooks of Basque convey contradictory messages about its main grammatical
features. is lack of uniformity acts as an impediment on the way to learning Basque or forming a
well-dened concept of its typology. To enhance and spread knowledge about Basque typology, the
present research adopts the methodology of contrastive-typological studies, namely, the method of
typological passport developed by Professor V.D. Arakin. e empirical data for the research were
drawn from the course- and textbooks recommended by e RoyalAcademyofthe Basque Language.
Research results revealed a number of universal typological traits shared by Basque with well-studied
languages of the world, such as the presence of articles, cases, assimilation, post-modifying adjectives,
etc. However, from the perspective of contrastive typology, it is the unique typological features that are
most typologically and conceptually salient, such as voiced and devoiced aspiration, variations in the
pronunciation of diaphonic sounds, non-systematic (non-pleonastic) marking of number, conceptual
salience of specic numerals (2, 4, and 11), neutral and emphatic world-building patterns as well the
absence of some models altogether (blending, shortening, back-formation). Research results show that
the typological passport of Basque can be dened as an agglutinative language with suxes, syntactic
agreement and fusions at morphemic junctures. One of the avenues for further research is a multi-
factorial analysis with a view to obtaining statistical data about typologically signicant categories of
Basque.
Keywords: minority language, Basque, contrastive typology, typological passport
For citation: Lavrova, N.A. (2023). Typological passport of Basque as a minority language. Linguistics
& Polyglot Studies, 9(4), pp. 26–41. https://doi.org/10.24833/2410-2423-2023-4-37-26-41
Research paper
27
Н.А. Лаврова
LINGUISTICS & POLYGLOT STUDIES • Volume 9 • No. 4
ТИПОЛОГИЧЕСКИЙ ПАСПОРТ
МИНОРИТАРНОГО БАСКСКОГО ЯЗЫКА
Н.А. Лаврова
Mосковский государственный институт международных отношений (университет) МИД России
119454, Россия, Москва, пр. Вернадского, 76
Аннотация. Цель настоящего исследования – проанализировать основные типологические
черты баскского языка в частичном сопоставлении с русским и английским языками. Несмо-
тря на попытки выработки унифицированного стандарта баскского, большинство его носите-
лей говорят на одном из локальных вариантов или диалектов. Изучение практической и тео-
ретической литературы показало, что во многих учебных пособиях и научных исследованиях
в качестве примеров приводятся как унифицированные, так и маргинальные черты баскского
языка, а это значит, что изучающим баскский язык весьма трудно получить представление о
типичных чертах стандартного баскского, что существенным образом затрудняет процесс ов-
ладения данным языком. В настоящей работе используется метод типологического паспорта,
в соответствии с которым анализируются основные типологические черты баскского языка
на фонетическом, морфологическом, лексическом и синтаксическом уровнях. В качестве эм-
пирического материала исследования послужили учебники и учебно-методические пособия,
рекомендованные Академией баскского языка. Результаты исследования позволили выявить
ряд универсальных языковых черт, разделяемых баскским языком с другими языками мира,
аименно: наличие морфологически выраженной категории детерминативности, развитую си-
стему падежей и падежных окончаний, фузионные чередования, ассимиляцию, постпозицию
определения по отношению к существительному и т.д. Однако наиболее значимыми с лингви-
стической точки зрения оказались некоторые уникальные языковые черты, представленные
лишь фрагментарно или отсутствующие в других языках, как, например, звонкая и глухая
аспирация, вариативность в произношении диафона, несистематическое маркирование катего-
рии количества на морфологическом уровне, лексикализация некоторых понятий, связанных
с числительными 2, 4 и 11, нейтральные и маркированные модели словообразования, атакже
отсутствие некоторых словообразовательных моделей. Изучение типологического паспорта
баскского языка позволило определить его статус следующим образом: агглютинативно-суф-
фиксальный язык с согласованием и наличием фузии на стыке морфем. Перспективным на-
правлением дальнейшего изучения баскского языка является многофакторный анализ с целью
получения статистических данных о типологически значимых категориях.
Исследовательская статья
Ключевые слова: миноритарный язык, баскский, контрастивная типология, типологический
паспорт
Для цитирования: Лаврова Н.А. (2023). Типологический паспорт миноритарного баскского
языка. Филологические науки в МГИМО. 9(4), С. 26–41. https://doi.org/10.24833/2410-2423-2023-
4-37-26-41
28
ЛИНГВИСТИКА И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ
ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ В МГИМО Том 9 № 4
Введение
Баскский язык относится к миноритарным языкам Иберийского полуострова и включает
всебя 9 диалектов, значительным образом отличающихся друг от друга [6], [21]. Централь-
ные диалекты баскского – гипускоанский, верхненаварский и лабурдинский – в большей
степени открыты для языковых инноваций в отличие от периферийного ронкалесского [25]. Тра-
диционно диалекты баскского подразделяются на северные (французские) и южные (испанские)
[11]. В связи с активной деятельностью Королевской академии баскского языка по стандартиза-
ции, начиная с 1960 года постепенно развивается единый вариант баскского языка euskara batua,
букв. «объединённый баскский», включающий в себя формы из нескольких диалектов [19]. В осно-
ве euskara batua лежит центральный гипускоанский диалект, а также вкрапления из лабурдинского
и нижненаварского.
Цель настоящего исследования – провести инвентаризацию основных типологических черт
стандартного баскского языка на всех языковых уровнях. Проблема исследования заключается
в том, что несмотря на попытки выработки унифицированного стандарта баскского языка, боль-
шинство его носителей говорят на одном из локальных вариантов1. Кроме того, изучение прак-
тической и теоретической литературы показало, что во многих учебных пособиях и научных ис-
следованиях в качестве примеров приводятся как унифицированные, так и маргинальные черты
баскского языка, а это значит, что изучающим язык весьма трудно получить представление о ти-
пичных чертах стандартного баскского, что существенным образом затрудняет процесс овладения
данным языком.
Из истории изучения баскского языка
Среди учёных, занимавшихся изучением баскского языка, прежде всего, установлением его
генетического родства и типологической классификации, следует отметить заслуги В. фон Гум-
больдта [16], Г. Шухарда [24], Ф. де Соссюра [23], К.К. Уленбека [26] и т.д., однако наиболее плодот-
ворных и значимых результатов достигли баскско-французский ученый Л. Мичелена [20] иангло-
американский ученый-басковед Р.Л. Траск [25].
В. фон Гумбольдт посетил Страну Басков дважды – в 1799 и в 1802 гг. Хотя работы учёного
содержат некоторые ценные замечания о типологии баскского, в целом исследование В. фон Гум-
больдта страдает от тенденциозности. В результате отсутствия чёткой методологии и работы ис-
ключительно с письменными текстами, В. фон Гумбольдт приходит к таким ошибочным выводам,
как генетическое родство баскского с иберийским и греческим. Пренебрежение Гумбольдтом ла-
тинскими заимствованиями и неправильный анализ структуры баскского предложения привели
кошибочным выводам относительно происхождения и системы баскского языка. Следующей ве-
хой в изучении баскского стала работа племянника Наполеона Бонапарта Принца Луи Люсьена
Бонапарта, опубликовавшего в 1869 году труд под названием Le verbe basque en tableaux [12], пред-
ставляющий собой сравнительный анализ глагольных форм в различных диалектах баскского.
Вконце Х1Х века появляется активный интерес к баскскому в Германии: в 1886 году формирует-
ся Баскское Лингвистическое Общество, издававшее научный журнал Euskara в период с 1886 по
1889гг. Впериод между 1893 и 1925 годами известный романист и креолист Г. Шухард публикует
ряд научных работ по баскскому языку [24]. Критикуя Г. Шухарда за неясность изложения и неудо-
бочитаемость, Р.Л. Траск отмечает, что основная ошибка Г. Шухарда заключается в неправильном
анализе структуры баскского предложения как пассивного. Тем не менее, заслуги Г. Шухарда в из-
учении баскского, без сомнения, значительны: история номинативной и глагольной морфологии,
а также идентификация романского слоя среди лексического состава баскского – несомненная за-
слуга учёного, что образно и точно подмечено Р.Л. Траском: ‘It is not too much to assert that Schuchard
found Basque an amateur pastime and le it a scholarly discipline’ [25, p. 60].
1
Проблема разграничения понятий «локальный вариант» и «диалект» применительно к баскскому языку не является предметом
настоящего исследования.
29
Н.А. Лаврова
LINGUISTICS & POLYGLOT STUDIES • Volume 9 • No. 4
Голландский учёный К.К. Уленбек вслед за Г. Шухардом выступал активным сторонником те-
ории пассивности баскского предложения, параллельно признавая его эргативный строй [26].
Большинство статей автора посвящено изучению фонологии и морфологии баскского. Среди ба-
сковедов К.К. Уленбек известен как автор теории происхождения префикса *be-, являющегося,
по мнению учёного, морфологическим показателем названий частей тела. Как и некоторые другие
исследователи, К.К. Уленбек настаивал на генетическом родстве баскского и кавказских языков.
Наиболее значительный вклад в изучение баскского языка сделал Л. Мичелена, систематически
применивший методологию структурной лингвистики к изучению баскского языка. Историческая
фонология, глагольная система, топонимика, антропонимика, этимология, синтаксис, романский
суперстрат, акцентология, – вот лишь неполный список сфер, которые стали объектом изучения
в работах Л. Мичелены. Наиболее значимым вкладом учёного являются исследования по установ-
лению систематичных фонологических соответствий в различных диалектах баскского и изучение
романских (в том числе латинских) заимствований.
Современные исследования баскского языка сфокусированы на проблеме стандартизации
баскского и выработки его унифицированного варианта.
Так, исследование К. Валадес et al [27] посвящено вопросу приобретения баскским статуса не-
маркированного языка. Авторы отмечают, что преподаватели учебных заведений в Стране Басков
ожидают, что иммигранты прежде всего должны владеть испанским и своим родным языком, в то
время как владение баскским не только не является обязательным, но и воспринимается негатив-
но в случае, если переселенцы не владеют испанским.
Х. Хуалде и K. Зуазо [15] отмечают, что в процессе стандартизации баскского языка участвуют
как центробежные, так и центростремительные силы. Первые попытки по описанию типологии
баскского были предприняты уже в XVI веке. Однако большинство авторов описывали типологи-
ческие черты того диалекта, которым владели сами. Возникновение баскской националистической
партии не способствовало выработке унифицированного стандарта баскского по причине силь-
ных пуристических тенденций в конце ХIХ века.
Используя метод этнографического анализа, А. Аугустиниак [8] показывает, что вопросы линг-
вистического самоопределения стоят особенно остро для иммигрантов в Стране Басков: большин-
ство не стремятся овладеть стандартным баскским, используя сепарацию как ведущую стратегию
аккультурации.
Помещая вопрос стандартизации баскского в контекст возрождения миноритарных языков,
Е.Аподака, А. Басурто и А. Галаррага [7] отмечают, что начало ХХI века ознаменовалось откры-
тым антагонизмом в отношении выработки единого варианта баскского, однако в конце первой
декады ХХI века это проблема стала обсуждаться на государственном уровне, в результате чего
правительство стало выделять гранты учёным, стремящимся описать типологию баскского языка
с целью выработки единого письменного стандарта.
Используя метод контент-анализа, С.Ю. Дронова [2] выделяет наиболее частотные баскские
слова и концепты в газетно-политическом дискурсе и приходит к выводу, что основная масса по-
литических терминов способствует укреплению образа Страны Басков. Это служит одной из по-
литических целей руководства Страны Басков – признанию басков нацией наравне с испанской,
а также установлению особых партнёрских межнациональных отношений между регионом и Ис-
панией.
Используя методологию ономастических и лингвокультурологических исследований, О.С. Чес-
нокова и Л.М. Джишкариани [5] ставят задачу по изучению современной баскской топонимии,
определяют её пространство и границы через призму языковых контактов с испанским языком.
Анализ топонимического материала показал, что «важной чертой современной баскской топони-
мии Испании является существование двойных названий (баскского и испанского), отражающих
многовековые контакты баскского и испанского языков. Двойные названия находятся в процес-
се нормирования в рамках государственной политики по унификации литературного стандарта
баскского языка» [5, с. 1074]. Основной вывод, к которому приходят авторы, – «языковое сознание
30
ЛИНГВИСТИКА И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ
ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ В МГИМО Том 9 № 4
современных басков сохраняет топонимию исконного происхождения как национальное досто-
яние, хотя в отдельных случаях отдаётся предпочтение испанскому названию (Bilbao, a не Bilbo,
например)» [там же].
Таким образом, анализ как более ранних, так и современных исследований, посвящённых баск-
скому языку, показал, что вопрос типологической классификации единого варианта баскского
языка стоит особенно остро: в большинстве работ поднимаются вопросы национальной идентич-
ности и самоопределения басков ([13], [14], [17], [18], [19], [22]), в то время как языковые характе-
ристики унифицированного баскского и анализ его основных типологических черт за некоторым
исключением (см. работы Л. Мичелены и Р.Л. Траска) не являются приоритетным направлением
указанных исследований.
Методология
В настоящей работе используется метод типологического паспорта, разработанный известным
советским и российским учёным В.Д. Аракиным [1] для описания типологии пяти разнострук-
турных языков. Опираясь на понятие типологического паспорта, мы проанализировали основные
типологические черты баскского языка в частичном сопоставлении с русским и английским язы-
ками. В качестве эмпирического материала исследования послужили учебники и учебно-методи-
ческие пособия, рекомендованные Академией баскского языка (см. Приложение).
Результаты
Фонетика и морфонология
Наиболее сильное расхождение между древними и современными текстами на баскском обна-
руживает дистрибуция графемы h и соответствующего звука, используемого французскими ба-
сками для передачи аспирированных взрывных p, t, k (ph, th, kh).
Аспирация в баскском отличается от её английского аналога по следующим параметрам: во-
первых, баскская аспирация может быть глухой и звонкой, во-вторых, в зубероанском диалекте
присутствует назализованная, ларингальная аспирация, характерная для интервокальной пози-
ции [4]. В современном баскском аспирация не носит контрастивный характер. В северных диа-
лектах взрывные [p], [t], [k] традиционно аспирируются, что графически отражается при помощи
последующей графемы h. Южные диалекты утратили аспирацию: ср. ethorri vs etorri «приходить».
При употреблении в начале слова аспирированное h представляет собой отдельную фонему, раз-
личающую значения слов: hura «тот» vs ura «вода» (с определённым артиклем). В интервокаль-
ной позиции аспирированный h используется для устранения зияния, не различая значения слов:
behar «нуждаться», aho «месяц», zahar «старый».
Примерно половина исконно баскских существительных и прилагательных начинается с глас-
ного звука. В научной литературе высказывается несколько гипотез относительно происхождения
и широкого распространения вокалической инициали. Согласно «нулевой гипотезе», частотность
вокалической инициали объясняется фонотактикой древнебаскского [25]. Согласно другой гипо-
тезе, начальный гласный представляет собой протетический звук, добавляемый к слогу, начинаю-
щемуся на согласный [там же]. По мнению Г. Шухарда [24], эти гласные представляют собой следы
древних грамматических префиксов, например, определённого или неопределённого артикля. По
мнению Дж. Бенгтсона [10], вокалическая инициаль – это древний классификатор, присоединяе-
мый к имени существительному в зависимости от его лексико-семантического разряда. Согласно
третьей теории, начальные гласные остались после утраты предшествующего согласного. Вслед за
Ф.де Соссюром, автором теории ларингальных согласных в протоиндоевропейском языке, Т.Ван-
неман [28] называет эти согласные «ларингальными», к числу которых он относит не шипящие и
не свистящие глухие фрикативы.
В отличие от английского языка, в котором сложные слова образуются без звуковых изменений
на стыке двух основ, для баскского языка характерны нечёткие морфологические швы, обуслов-
ленные изменением качества или количества как гласных, так и согласных звуков. Лишь неболь-
шая часть сложных слов образуется посредством агглютинации: ср. ke + zulo = kezulo («дым» +
«дырка» = «дымоход»); jo + aldi = joaldi («ударять» + «случай, повод» = «удар»). В случае если первая
основа состоит из трёх слогов, финальный гласный третьего слога выпадет: ср. itsaso «море» + gizon
31
Н.А. Лаврова
LINGUISTICS & POLYGLOT STUDIES • Volume 9 • No. 4
«человек» = itsasgizon «моряк». В двусложной первой основе, оканчивающейся на -а, -о, -е, финаль-
ный гласный превращается в -а: ср. etxe «дом» + gain «вершина» = etxagain «крыша»; baso «лес» +
jaun «глава» = basajaun «старый лесной человек». В двусложных основах, оканчивающихся на соче-
тание «звонкий взрывной + гласный i», происходит выпадение гласного и превращение звонкого
взрывного в звук [t]: begi «глаз» + lie «волосы» = betile «ресница»; gurdi «повозка» + abere «живот-
ное» = gurtabere «тягловое животное». В случае сочетания двух взрывных на стыке основ скопле-
ние согласных упрощается до одного звука, оглушаясь и приобретая место образования второго
звука: ср. begi «глаз» + buru «голова» = bepuru «бровь». Таким образом, несмотря на агглютина-
тивную морфонологию баскского языка, в котором разные грамматические значения передаются
разными постпозитивными аффиксами, звуковые изменения на стыке корня и агглютинативной
морфемы в ряде случаев (преимущественно в финитных и вспомогательных глаголах) носят фу-
зионный характер, в результате чего присоединение к корню постпозитивного артикля допускает
вариативное произношение и написание: ср. zaldi- + -a = zaldi(j)a [saldije], [saldiȝe], [saldiʃa].
Морфология
Морфологическим показателем категории детерминативности выступает определённый ар-
тикль -a, имеющий агглютинативный характер и присоединяемый к концу существительного или,
чаще, группы существительного (т.е. словосочетания или сочетания слова с предлогом). Как и в
английском языке, определённый артикль в баскском восходит к указательному местоимению; в
отличие от английского, артикль в котором восходит к указательному местоимению ближней дис-
танции, в баскском определённый артикль восходит к указательному местоимению дальней дис-
танции.
Употребление неопределённого артикля (ед. bat, мн. batzu(k)) не носит столь широкомасштаб-
ный характер, как в английском языке, поскольку функция неопределённого артикля в баскском
ограничена. Преимущественно, bat употребляется в значении «один среди нескольких или мно-
гих», поэтому английское предложение I have a son может быть переведено на баскский двояко,
в зависимости от того, сколько сыновей имеет говорящий. Если речь идёт о единственном сыне,
то неопределённый артикль не употребляется: Semea dutldaukat. Если же говорящий имеет более
одного сына, то употребление определённого артикля обязательно: ср. Seme bat dutl daukat.
Характерной особенностью парадигмы личных местоимений является, во-первых, отсутствие
в стандартном варианте местоимения 3-его лица, а во-вторых, наличие так называемого фами-
льярного местоимения второго лица единственного числа: ni – «я», hi – «ты» (фамильярное), zu
(«ты», нейтральное), gu – «мы», zuek – «вы».
В отличие от английского языка, различающего местоимения ближней и дальней дистанции,
баскский различает местоимения ближней, средней и дальней дистанции: hau (комбинирующие
формы hon-, haue-) «этот», «эти», hori (комбинирующие формы horr-, horie-) «тот», «те» (недалеко
от говорящего), hura (комбинирующие формы har-, haie-) «тот», «те» (в отдалении от говорящего).
Объективная близость/отдалённость адресата не играет решающей роли в выборе того или ино-
го местоимения: выбор местоимения в большей степени определяется отношением говорящего к
предмету высказывания.
В отличие от русского языка, в котором типичный предлог отличается как часть речи от ти-
пичного существительного как морфологически, так и семантически (ср. «на» – «поверхность»,
«в» – «внутренность», «около» – «близость» и т.д.), постпозитивные предлоги (послелоги) в баск-
ском языке представляют собой падежные формы имени существительного, а это означает, что
постпозитивный предлог может параллельно употребляться как существительное в составе номи-
нативной группы: ср. gizonaren atzean «позади мужчины» (atze «задняя сторона»), eliza aldean «око-
ло церкви» (alde «сторона»), mendien erdira «к центру горы» (erdi «центр»). Р.Л. Траск называет их
«постпозитивными существительными» [26], однако по своей грамматической функции данные
элементы сближаются с предлогами, так как служат для выражения отношений между словами.
Указанные выше и некоторые другие словообразовательные элементы напоминают английские
полуаффиксы тем, что могут функционировать как самостоятельные лексемы и как постпози-
тивные элементы слов, обладающие обобщённым значением и частично десемантизированные.
32
ЛИНГВИСТИКА И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ
ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ В МГИМО Том 9 № 4
Иногда в фонетическом отношении баскские полуаффиксы отличаются от своих полнозначных
коррелятов наличием глухого взрывного в начале слога: ср. ume «ребёнок» vs kume «детёныш»
(katakume «котенок», arkume «ягнёнок», emakume «женщина», «девочка»); alde «сторона» vs kalde
«расположенный рядом» (sukalde «кухня», букв. «находящийся рядом с огнём»). Р.Л. Траск отдаёт
предпочтение термину «псевдосуффикс» [25], причисляя к их числу следующие частотные баск-
ские словообразовательные элементы: -eme «женщина, женский», -ar «мужчина, мужской», -bide
«дорога», -buru «голова, главный», -bitxi «прекрасный» (ср. asteme «ослица», katar «кот», aitabitxi
«крестный отец», galbide «опасность», mahaiburu «офицер»). Наряду с псевдосуффиксами выде-
ляется группа псевдопрефиксов, употребляющихся и как самостоятельные слова, и как первые
элементы сложных слов в значении, общем для всех производных. Наиболее частотными являют-
ся элементы семантико-тематического поля «флора и фауна» – basa- («дикий»), otso- («волчий»),
sasi- («похожий на дикую ежевику»): ср. basalore «дикий (полевой) цветок»; basurde «дикий кабан»;
otsolizar «рябина»; sasiarrosa («дикая роза, шиповник»). Любопытно, что последний псевдоаффикс
приобрел пейоративной оттенок значения, употребляясь в современном баскском в значении «не-
настоящий», «фальшивый», «поддельный»: sasipoeta «писака, горе-поэт», sasiezkontza «сожитель-
ство» от ezkontza «брак».
При рассмотрении прилагательного как части речи особого внимания заслуживает релятив-
ный суффикс -ko, функция которого не ограничивается образованием того, что в русском языке
принято называть «относительным прилагательным». Основная функция данного суффикса – об-
разование сложного определения посредством присоединения к наречию, словосочетанию, пред-
ложному существительному, причастию и т.д. Сфера употребления суффикса -ko включает то, что
в английском языке передаётся генитивом, придаточным предложением и предложными сочета-
ниями:
azto «вчера» – aztoko «вчерашний»;
hemen «здесь» – hemengo2 «здешний»;
meridian «на горе» – meridianko «нагорный»;
dirurik gabek «без денег» – dirurik gabeko «безденежный», «не имеющий денег»;
trumoiak adituta «услышав гром» – trumoiak aditutako umeak «дети, услышавшие гром».
В основу классификации глаголов баскского языка положена форма перфектного причастия,
или так называемого причастия II. Первый класс представлен глаголами, оканчивающимися на -i:
ikusi, ekarri, ipini и т.д. Второй класс образуют причастия II с помощью суффикса -tu: hartu, lortu,
aberastu. В глаголах третьего класса форма перфектного причастия совпадает с формой инфинити-
ва: ito, bota, hil. У глаголов четвёртого класса, оканчивающихся на -n, в большинстве случаев форма
причастия также совпадает с формой основы, однако особенность данного класса в том, что в не-
которых формах и контекстах финальное -n может исчезать.
В отличие от английского языка, в котором функционально-семантическое поле категории
деятеля носит моноцентрический характер, то есть абсолютное большинство имён деятеля об-
разуется посредством продуктивного суффикса -er, в баскском соответствующие значения пере-
даются двумя продуктивными аффиксами – -le и -(t)zaile. Первый, более древний по происхожде-
нию, присоединяется к глаголам с основой на -i и -n: ср. ikusi «видеть» – ikusle «наблюдатель»; erosi
«покупать» – erosle «покупатель». Суффикс -(t)zaile присоединяется к остальным видам глаголов:
ср. hil «убивать» – hiltzaile «убийца». Как и в английском языке, аффиксы деятеля многозначны и
могут образовывать не только имена деятеля, но и названия инструментов, однако в этой, второй
функции они не продуктивны. Суффикс деятеля следует отличать от «профессионального» (то
есть обозначающего род занятий) суффикса -ari, маркирующего представителя определённой про-
фессии: merkatari «купец» от merkatu «рынок»; ostalari «владелец отеля» от ostatus «отель»; musicari
«музыкант» от musika «музыка». В отличие от суффикса деятеля, -ari присоединяется к основам
имён существительных. Суффикс -ari образует название исконно баскского профессионально-
2
В данном случае имеет место ассимиляция.
33
Н.А. Лаврова
LINGUISTICS & POLYGLOT STUDIES • Volume 9 • No. 4
го исполнителя bertsolari, в задачи которого входит спонтанное исполнение песни, тема которой
предлагается зрителем. Нередко устраиваются конкурсы с участием нескольких bertsolari, а побе-
дитель – txapeldun – награждается традиционным баскским беретом txapela. В результате расши-
рения значения слово txapeldun посредством метонимического переноса сегодня употребляется
взначении «победитель», хотя, как можно видеть, первоначальное значение txapeldun – «носитель/
владелец берета».
К продуктивным способам словообразования в баскском относят словосложение и дерива-
цию. Большинство слов состоят из двух или трёх основ. Среди сложных слов преобладают име-
на существительные и глаголы. Как правило, главным компонентом сложного слова выступает
вторая основа. Редкой моделью является образование сложного существительного посредством
объединения двух глагольных основ: janedan «еда и напитки, яства» от jan «есть» + edan «пить»;
joanetorri «путешествие туда и обратно» от joan «идти» + etorri «приходить».
Исключительную значимость в баскском языке имеет звукосимволизм, представленный сло-
жением основ с полной или частичной редупликацией. Отличительная особенность данной груп-
пы слов – в маркированной фонотактике: нетипичные звуковые сочетания, а также нехарактерные
позиции звуков получают широкое распространение. Многочисленная группа слов представлена
редуплицированными наречиями, обозначающими характер совершения действия. Речь идёт о
повторяющемся, ненужном, избыточном или экстравагантном поступке: mara-mara «постоянно,
без перерыва»; zapa-zapa «постоянно, бесконечно»; zirti-zarta «решительно»; triki-traka «неуверен-
но ходить»; pirri-parra «обильно, расточительно», ikusi-makusi название детской игры «прятки».
Нетипичная для баскского инициаль m- встречается в звукосимволичных словах, обозначающих
наличие какого-либо физического или нравственного дефекта: matzar «кривой», «изогнутый»,
matxar «деформированный», mazkaro «грязный», moxkor «пьяный», mixkiri «завистливый», mukur
«неуклюжий», mutxin «злой», malmutx «тучный», «хитрый». В данном случае баскский язык демон-
стрирует то, что называется диаграмматической иконичностью, согласно которой маркирован-
ный экспонент используется для выражения маркированного содержания.
В отличие от русского и английского языков, в баскском получают широкое распространение
сложные глаголы, написание которых варьируется в зависимости от времени их происхождения:
наиболее ранние глаголы пишутся слитно, причём многие из них деэтимологизированы; более
поздние по времени появления глаголы пишутся раздельно, сохраняя прозрачный морфологиче-
ский состав: ср. eskaini «предлагать» (esku «рука» + ipini «класть»); iguriki «ждать» (egun «день»
+ eduki «держать»). Сложные глаголы образуются посредством сочетания прилагательного или
существительного с широкозначными глаголами izan «быть», edun, egin «делать», eman «давать»:
ср. bizi «живой» – bizi izan «жить»; behar «необходимость» – behar edun «нуждаться», nigar egin
«плакать», hegaz egin «летать», musu eman «целовать», sue eman «зажигать». Данную модель мож-
но сравнить с синтаксическим словосложением в английском языке с той разницей, что если в
английском сходным образом образуются имена существительные от глаголов, то в баскском гла-
голы образуются при посредстве имени существительного. Крайне редкой является модель, при
которой имя существительное образуется из двух предложений: ср. eztabaida «спор» (Ez da! Bai da!
«Нет, неправильно! Да, верно»!).
Лексика
Основным источником новых слов в баскском служат романские языки: в древности и в сред-
ние века – преимущественно латинский, в настоящее время – испанский и французский, а также
английский (язык германской группы). Существительные из латинского языка, как правило, заим-
ствуются в баскский в форме аккузатива; то же самое касается и прилагательных, заимствованных
в мужском или среднем роде. Считается, что источником баскского сочинительного союза eta
служит латинское et. Происхождение союзов edo и ala («или») остаётся невыясненным. Исконно
баскские элементы (лексика и аффиксы) представлены следующими группами:
числительные до 100;
большинство местоимений и служебных слов;
флективные и некоторые деривационные аффиксы;
34
ЛИНГВИСТИКА И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ
ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ В МГИМО Том 9 № 4
термины родства;
названия некоторых географических объектов;
названия местной флоры и фауны;
названия многих инструментов («колесо», «нож», «мотыга» и т.д.);
прилагательные «большой», «красный», «чёрный», «горячий», «холодный»; глаголы «быть»,
«делать», «иметь», «спать», «брать», «нести», «идти», «знать» и т.д.
Заимствования из испанского языка адаптируются в баскском по аналогии с другими лексе-
мами. Так, окончание испанского причастия -do превращается в баскском в -tu; испанское -όn за-
меняется на -oi. Поскольку по правилам баскской фонотактики звук [d] не может находиться в
финальной позиции в слове, испанские суффиксы -tad и -dad превращаются в баскском в -tade
и -dade в нейтральном и разговорном регистре и в -tate – в возвышенном стиле. Последний суф-
фикс сохраняет верность латинскому оригиналу: ср. fakultate (книж.) vs fakultade (разг.), unibersitate
(книж.) vs unibersidade (разг.)
Несмотря на контакты баскского языка с кельтским и другими индоевропейскими языками на
протяжении многих веков до прихода римлян в Испанию и Галлию, количество индоевропейских
заимствований в баскский невелико, причём ни одно индоевропейское заимствование невозмож-
но установить с высокой степенью вероятности. Наиболее вероятными кандидатами являются
следующие слова: adar («ветка»), andere («дама»), aran («слива»), argi («свет», «светлый»), gori («ог-
ненный»), hartz («медведь»), landa («равнина»), maite («любимый»), mando («мул»), mendi («гора»).
Среди германских заимствований обращает на себя внимание готское ain hund, давшее в баскском
ehun «сто», восстановленное произношение которого [enhund]. После вторжения арабов на тер-
риторию Испании некоторые арабские слова перешли в баскский. Как и арабские заимствования
в других языках, арабизмы в баскском узнаваемы по инициали al- и её вариантам, что соответ-
ствует определённому артиклю в арабском языке, и по гармонии гласных в пределах одного слова:
alkandora «рубашка», azafrai «шафран», gutun «письмо; книга» (ср. ар. kutub).
Этимология прилагательных цвета остаётся невыясненной, однако многие исследователи схо-
дятся во мнении о том, что большинство из них произошли от соответствующих названий объ-
ектов природного мира, цвет которых в большей или меньшей степени напоминает цвет атрибу-
та: Р.М. Аскуе [9] возводит прил. zuri «белый» к сущ. zur «дерево», прил. hori «жёлтый» – к сущ.
hor «собака», прил. gorri «красный» к восстановленному *gor «плоть», прил. urdin «голубой», по-
видимому, состоит из основ -ur «вода» и -din «напоминающий», общее значение – «похожий на
воду, цвета воды». Однако можно видеть, что семантические основания некоторых дериватов
остаются неясными. Очевидным заимствованием из латинского служит название зелёного цвета
berde (perde), имеющего корреляты в испанском (verde), французском (vert), румынском (verde).
Тематическая группа «термины родства» представлена примерно таким же количеством наиме-
нований, как и в других западноевропейских языках, за исключением некоторых специфических
особенностей. Во-первых, в баскском используются разные лексемы для обозначения сестры и
брата женщины и сестры и брата мужчины: ср. ahizpa «сестра женщины», arreba «сестра мужчи-
ны», neba «брат женщины», аnaia «брат мужчины». Во-вторых, то, что в русском языке обозначает-
ся словами «племянник», «племянница», «внук», «внучка», соответствует одной лексеме баскского
iloba, с диалектными вариантами lloba, loba, lioba. Общим знаменателем баскского и английского
языков является наличие лексемы для обозначения брата или сестры без указания на пол: ср. англ.
sibling, баск. haurride. При обращении к матери или отцу в некоторых местах используются слож-
ные гоноративы aitajaun («отец» + «господин») и amandere («мать» + «дама»). Для обозначения
более отдалённой степени родства нередко используется суффикс -so: ср. illobaso «внучатая пле-
мянница»; arbaso «прадедушка» или «предок». Наименование крёстных родителей и крестников
осуществляется посредством полуаффикса -bitxi, параллельно употребляющегося как самосто-
ятельная лексема в значении «привлекательный, симпатичный»: alababitxi «крестница», aitabitxi
«крёстный отец».
35
Н.А. Лаврова
LINGUISTICS & POLYGLOT STUDIES • Volume 9 • No. 4
Особенность системы числительных в баскском языке в том, что числительное 11 hamaika упо-
требляется в значении неопределённо большого количества, наподобие русского «тысяча раз» и
английского «a thousand times». Особенность обозначения временных отрезков – в большей лекси-
кализации некоторых понятий, таких, как например, «через 2 дня» и «через 4 дня», а также «2 дня
назад»: etzidamu, etzikaramu, laurdenegun.
По-видимому, географическое положение Страны Басков обуславливает распространённость
абсолютной системы ориентации, при которой экзогенные ориентиры представлены различны-
ми природными объектами – горами, водоёмами и т.д. Экзогенные ориентиры противопоставля-
ются эндогенным, например, человеческому телу и его частям (ср. «справа/слева от меня»). Ан-
глийскому глаголу go в сочетании с постпозитивными частицами in, out, up, down соответствуют
отдельные баскские глаголы: sartu «входить», jalgi «выходить», igan «подниматься», jaitsi «спускать-
ся». В этом отношении баскский язык отличается как от русского, так и от английского языка, от-
носящихся к языкам с так называемыми глагольными спутниками. Термин «глагольный спутник»
(от англ. satellite) получил широкое распространение в зарубежной лингвистике и используется в
отношении выражения направления движения элементом, который не входит в глагольную ос-
нову и выражается либо отдельной частицей, как в английском (ср. ‘to go out’, ‘to drink up’), либо
приставкой или суффиксом, как в русском (ср. ‘выходить, допить’). Языкам с глагольными спутни-
ками противопоставлены языки с «рамочными» глаголами, названными так потому, что направле-
ние движения выражается основой глагола. К первой группе относятся германские, славянские и
некоторые другие языки, ко второй – преимущественно романские языки.
Как и в большинстве языков мира, в баскском наблюдается явление ложной этимологии, осо-
бенно в области топонимики. Название популярного курорта Биарриц (произносимого баска-
ми «Миарриц») традиционно возводится к двум основам – bi «два» и harri «камень»; элемент -tz
рассматривается как вариант собирательного суффикса -tza. Однако данная этимология может
быть поставлена под сомнение, так как в 12 веке название города пишется без взрывного t: ср.
Bearriz, Beiarriz [25]. Это означает, что, скорее всего, название Biarritz восходит к имени собствен-
ному *Beiar, засвидетельствованная форма которого Biar встречается в письменных памятниках
ХVвека; элемент -iz представляет собой патронимический суффикс, присоединяемый к именам
существительным. Косвенным подтверждением данной этимологии служит наличие большого
числа топонимов, образованных сходным образом. Другим примером народной этимологии слу-
жит топоним Ondarribia, образованный баскскими основами ondar «песок» и ibi «форд». В дан-
ном случае исконно баскское название было переосмыслено испанцами как Fuenterrabía (от лат.
fonte «быстрый ручей»), представляющее собой более распространённое название, чем баскский
вариант.
Образование баскских антропонимов подчиняется строгим правилам. Большинство из них
представляют собой сложные имена, состоящие из основы существительного и прилагательного;
в результате образуется сложное имя существительное, которое, однако, не употребляется в языке
как имя нарицательное (ср. русск. «Родная», «Ямская», «Белая», анг. Smith, White). Баскские фами-
лии могут употребляться как с определённым артиклем, так и без него; однако говорящий не имеет
свободы выбора того иди другого варианта: наличие или отсутствие артикля в названии фамилии
является традиционным. По аналогии с русским и английским языками, в которых типичными
фамилиями являются Иванов и Smith соответственно, типичной баскской фамилией является
Etxeberria (букв. «новый дом»). Небольшое количество фамилий представлены именами прилага-
тельными: Gorria «красная», Zabala «широкая». В семантическом отношении большинство баск-
ских фамилий указывает на географическое положение или место, из которого происходят предки
носителя фамилии. Отражение профессиональной деятельности или физических характеристик
человека (таких, как размер, цвет и т.д.) нехарактерно для баскских фамилий. Распространённая
фамилия García имеет своим источником имя собственное Gartzia, получившее широкое распро-
странение в средневековье. Этимология данного антропонима вызывает разногласия среди баско-
ведов: большинство сходятся во мнении, что это исконно баскский антропоним, заимствованный
испанцами и португальцами; с другой стороны, существует мнение, что это имя связано с баскским
36
ЛИНГВИСТИКА И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ
ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ В МГИМО Том 9 № 4
hartz «медведь», имеющим индоевропейский характер. В семантическом отношении личные имена
обнаруживают большее разнообразие, включая такие семантические поля, как названия живот-
ных (Usoa «голубь», Ainara «ласточка»), цвета (Urdina «голубая»), религиозные праздники (Gabon
«Рождество»), термины родства (Umea «ребёнок», Emazteona «хорошая жена»). В средние века по-
лучает распространение способ образования имён собственных посредством уменьшительно-ла-
скательных аффиксов мужского рода -co и -tx: Enneco, Bellaco, Vitaco, Txana (Ana), Txelena (Elena),
Txatalin (Katalin), Txekolas (Nicolás). В ХХ веке исконно баскские имена получают распространение
после окончания диктатуры Ф. Франко (1975 г.); французские баски получили право давать ново-
рожденным исконно баскские имена только в 1993 году.
Уходящая в прошлое практика нарекать дома определённым именем всё ещё распространена в
Стране Басков, а также в прилежащей территории Франции и Испании. Интересно, что название
дома может использоваться как неофициальный почтовый адрес наряду с официальным, обяза-
тельно включающим название улицы и номер дома. Типичные неофициальные названия указы-
вают на особенность местных метеорологических условий (Aixea «ветер», Aidesokua «ветреный
угол»), местоположение в городе или деревне (Arregi «гористая местность», Arzubialde «рядом с
каменным мостом», Elizalde «рядом с церковью», Ugalde «у воды»), прозвища хозяина дома (Patxi
Errege «Король Франк»).
Синтаксис
Баскский язык характеризуется относительно стабильным словопорядком, с преобладающим
типом SOV. Нетипичным является расположение сказуемого в абсолютном начале предложения.
В целях эмфазы, как и в английском языке, баскское предложение использует «пустой» глагол egin,
функционально соответствующий английскому глаголу do; в отличие от английского, баскский
усилительный глагол стоит в постпозиции к смысловому: ср. Jonek jo egin zuen Kepa.
Как и некоторые романские языки (испанский, португальский, румынский), баскский не тре-
бует эксплицитного выражения местоимений в роли подлежащего, поскольку согласование в лице
представлено в глагольной форме, таким образом, для баскского языка характерна «нулевоподле-
жащность».
Как правило, прилагательное стоит в постпозиции к имени существительному (ср. gizon handi
hauek «те большие мужчины»), за исключением следующих прилагательных: прилагательных, об-
разованных посредством суффикса -dun в значении «имеющей что-либо», «обладающий ч-л» (ср.
haurdun – «имеющий ребёнка», «с ребёнком»); прилагательных, образованных с помощью этно-
нимического суффикса -(t)ar (cр. donostiar ikasleak «студенты из Св. Себастьяна»); относительных
прилагательных, образованных с помощью релятивного суффикса -ko (ср. gaurko egunkaria «сегод-
няшняя газета»).
В типичном случае указательные местоимения располагаются после основы имени существи-
тельного, однако в бискайском диалекте наблюдаются плеонастические образования, в которых
указательное местоимение образует рамку, одновременно предшествуя существительному и сле-
дуя за ним: ср. au gizon au, ori gizon ori, a gizon a. Р.Л. Траск [25] обращает внимание на то, что ни
прилагательные, ни наречия не получают аффиксальных окончаний вне фразы, типичная струк-
тура которой имеет следующий вид: сложное определение + детерминатив 1 + сущ. + прил. + де-
терминатив 2 + число + падеж.
Только существительное в сочетании с определённым артиклем различает число партиципан-
тов: ср. gizona «этот человек» vs gizonak «эти люди», gizon hau «этот человек» vs gizon hauek «эти
люди». Поскольку неопределённые детерминативы безразличны к числу, вопрос Zein gizon? амби-
валентен: ср. «Какой человек/какие люди?» Учитывая постпозицию прилагательного по отноше-
нию к существительному, порядок расположения нескольких прилагательных в баскском, с одной
стороны, прямо противоположен порядку следования английских прилагательных; с другой сто-
роны, любопытно, что если учитывать расстояние от имени существительного, то порядок иден-
тичен порядку в английском языке: ср. анг. a pretty little white house vs exte zuri txiki polit bat букв.
‘house white little pretty a.
37
Н.А. Лаврова
LINGUISTICS & POLYGLOT STUDIES • Volume 9 • No. 4
Большинство переходных глаголов в баскском могут употребляться в медиопассивном (воз-
вратно-среднем) залоге, функционально соответствующем английскому пассиву без эксплицитно
выраженного агенса. В отличие от пассивного залога, требующего выражения деятеля, выражение
агенса в случае медиопассива невозможно.
Основными глагольными связками выступают глаголы izan «быть» и egon «ждать, оставаться».
В северных диалектах преобладает первый глагол; в южных диалектах получает распространение
второй глагол. Следует помнить, что связочные глаголы получают выражение в поверхностной
структуре предложения не всегда. Так, использование связки izan в северных диалектах допустимо
при соблюдении следующих условий: при одушевлённом подлежащем и дополнении в локативе
или комитативе (ср. Aita etxean da vs Aita etxean dago «Отец в доме»). Глаголы со значением облада-
ния представлены дефектной парадигмой основы -du-: ср. Boitura berria dut «У меня есть новая ма-
шина». Другой глагол, использующийся в функции глагола обладания, имеет лексическое значение
«держать», «содержать», то есть иметь заключённым внутри. По этой причине его использование
ограничено ситуациями, в которых речь идёт о нахождении предмета внутри другого предмета
или в непосредственной близости от говорящего: баскское Liburua daukat означает «Я держу книгу
в руке» (т.е. «У меня есть книга»).
На основе изложенного выше представим основные черты типологического паспорта баскско-
го языка (Табл. 1).
Таблица 1. Основные типологические черты баскского языка на 4-х языковых уровнях
Агглютинативно-суффиксальный язык с согласованием и наличием фузии на стыке морфем
Фонология Наличие звонких и глухих аспирированных согласных
Оппозиция глухость-звонкость
Ассимиляция носовых по месту образования последующему согласном звуку
Вокалическая протеза в иностранных словах
Вариативность произношения диафона j
Динамическое квантитативное ударение
Использование атипичных звуковых сочетаний в целях эмфазы
Сингармонизм шипящих-свистящих
Вокалическая инициаль
Палатализация как средство экспрессии
Отсутствие в исконно баскских словах начальных p-, t-, d-, k-, r-
Фузионные чередования
Морфология Постпозитивный определённый и неопределённый артикль
Развитая система падежей
Фамильярное местоимение 2 л. ед. числа
Местоимения ближней, средней и дальней дистанции
Постпозитивные предлоги (послелоги)
Немаркированные модели: словосложение, конверсия, деривация, субстантивация
Эмфатические модели:
редупликация,
ономатопея
Отсутствуют: блендинг, обратная деривация, сокращения
Лексика Романский суперстрат
Незначительное количество индоевропейских слов
Наличие гонорифических форм обращения к ближайшим родственникам
Абсолютная система ориентации и как следствие наличие определённых лексических лакун
Рамочный характер глагольной семантики
Семантика места или происхождения в фамилиях
Лексикализация понятий, связанных с временными отрезками (2 и 4 дня вперед или назад)
Синтаксис SOV
Местоименная нулевоподлежащность
Постпозиция определения
Медиопассивный залог
Препозиция придаточного предложения по отношению к главному
Варианты образования вопросительного предложения
38
ЛИНГВИСТИКА И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ
ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ В МГИМО Том 9 № 4
Обсуждение результатов
В типологическом отношении в баскском языке имеется ряд грамматических и лексических
явлений, статус которых остаётся дискуссионным [3]. Прежде всего, это касается формы множе-
ственного числа постпозитивного неопределённого артикля batzuk, который традиционно перево-
дится с помощью английских количественных местоимений a few или several. Является ли данная
форма формой множественного числа артикля или это неопределённое местоимение? Сравнивая
данную форму с формами неопределённого артикля в других языках, например, в болгарском и
румынском, обнаруживаем типологические параллели: в данных языках неопределённые артикли
также обладают формой множественного числа (ср. болг. едини, рум. niște). Однако их использо-
вание не является обязательным и предполагает эмфатическое выделение имени существительно-
го. Кроме того, в указанных языках имеются омонимичные формы неопределённых местоимений,
что ставит вопрос разграничения формы множественного числа неопределённого артикля и не-
определённых местоимений особенно остро.
Другим полемическим аспектом баскской морфологии является статус постпозитивных пред-
логов (послелогов), которые параллельно употребляются как формы имени существительного.
Функциональная амбивалентность слов типа atze «задняя сторона», alde «сторона», erdi «центр»
снимается исключительно в контексте употребления, что оставляет открытым вопрос граммати-
ческого статуса данных слов и правил, регулирующих их употребление.
В области лексики остаётся не решенным вопрос о концептуальной значимости числительных
2, 4 и 11 и лексикализации соответствующих понятий.
Вопрос о типологической значимости категории числа и морфологической оппозиции «еди-
ничность-множественность» также стоит особенно остро для типологического паспорта баскско-
го языка, поскольку при наличии числительного форма существительного не меняется для выра-
жения значения «более, чем один».
Любопытным результатом исследования оказался сходный порядок расположения определе-
ний к имени существительному в баскском и английском языках: является ли данный словопо-
рядок универсальной языковой чертой или это случайное совпадение? Какие когнитивные меха-
низмы и объективные характеристики предметов и явлений отвечают за расположение атрибутов
рядом с именем существительным?
Полученные результаты в целом не противоречат данным, полученным учеными-басковеда-
ми во второй половине ХХ века. Однако следует отметить менее системный или противоречивый
характер предыдущих исследований. В частности, среди моделей словообразования не принято
различать нейтральные и эмфатические (маркированные) модели, не затрагивается вопрос фу-
зионных чередований (что сближает баскский язык с языками флективного типа), не исследуется
рамочный характер глагольной семантики, не проводится сопоставительный анализ типологии
баскского языка с английским и русским.
Некоторым ограничением настоящего исследования является отсутствие эмпирических дан-
ных, которые могут быть получены от носителей баскского языка. Существует проблема отбо-
ра информантов: какой возраст и уровень образования являются наиболее оптимальными для
проведения опроса? Какую роль играет отношение басков к своему языку и культуре? Носители
какого диалекта баскского должны принимать участие в потенциальном опросе? В связи с этим
перспективным направлением изучения типологии баскского языка является проведение много-
факторного анализа, с учётом данных, полученных непосредственно от носителей баскского языка.
Другим перспективным направлением является статистический анализ удельного веса различных
типологических черт, а также определение типологического направления, в котором развивается
современный баскский язык.
39
Н.А. Лаврова
LINGUISTICS & POLYGLOT STUDIES • Volume 9 • No. 4
Заключение
Несмотря на попытки некоторых общественных организаций способствовать возрождению
баскского языка, количество носителей баскского составляет около 20 % от 3 млн. населения Стра-
ны Басков, часть которого cоставляют испанские иммигранты, проживающие преимущественно
в промышленно развитых провинциях – Бискайя и Гипускоа. Учитывая центробежный характер
развития миноритарных языков, можно предположить, что количество исконных носителей баск-
ского языка, к сожалению, продолжит уменьшаться несмотря на то, что после создания Баскского
Автономного Региона баскский язык был признан вторым официальным языком наряду с испан-
ским в четырёх провинциях, расположенных на территории Испании – Гипускоа, Бискайа, Навар-
ра и Алава.
Известная баскская пословица гласит: «Пока о нас вспоминают, до тех пор мы кому-то нужны»
(‘Gogoratzen gaituzten bitartean, norbaitek behar gaituen bitartean’). Хочется надеяться, что обретение
баскским языком своего типологического паспорта ускорит процесс его стандартизации, повысит
его статус на лингвистической карте мира и поможет сохранить уникальную культуру, одним из
проявлений которой является этот загадочный язык-изолят.
© Лаврова Н.А., 2023
Список литературы
1. Аракин В.Д. Типология языков и проблема методического прогнозирования / В.Д. Аракин. М.: Высшая школа, 1989.
158 с.
2. Дронова С. Ю. Баскский язык в испанском газетном дискурсе как инструмент поддержания политической
идентичности // Гуманитарные науки. Вестник Финансового университета. 2020, C. 118-124.
3. Иванов В.В. Избранные труды по семиотике и истории культуры. Том V. Мифология и фольклор / В.В. Иванов. М.:
Знак, 2009. 376 с.
4. Лаврова Н.А. К вопросу о фонологических особенностях баскского языка // Актуальные вопросы английской
лингвистики и лингводидактики: традиции и инновации, 2019. C. 33-40.
5. Чеснокова О.С. Баскский язык и баскская топонимия: межкультурные контакты и стандартизация // Вестник
Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика, 8 (№ 4) / О.С. Чеснокова,
Л.М. Джишкариани, 2017. C. 1074-1083.
6. Amorrortu E. Basque sociolinguistics: language, society and culture / E. Amorrortu. Reno: Center for Basque Studies, Univer-
sity of Nevada. 1969. 231 p.
7. Apodaka E. e governance of Basque language revitalisation in the Basque Autonomous Community: from confrontation
toward collaboration // Journal of Multilingual and Multicultural Development / E. Apodaka, A. Basurto, A. Galarraga,
J. Morales-i-Gras, 2022. P. 1-14.
8. Augustyniak A. Migrant Learners of Basque as New Speakers: Language Authenticity and Belonging // Languages,6(3), 2021.
P. 1-19.
9. Azkue R.M. Evolucíon de la lengue vasca // Euskera, 16, 1935. P. 57-133.
10. Bengtson J.D. Macro-Caucasian: a historical linguistic hypothesis // Dene-Sino-Caucasian languages / Bengtson J.D. Bochum,
1991. P. 162-170.
11. Bengtson J.D. e Basque Language: History and Origin // International journal of modern anthropology, Vol. 1 No. 4, 2011.
P. 43-59.
12. Bonaparte L.L. Lе verbe basque en tableaux / L.L. Bonaparte. Paris: Hachette Livre BnF, 2018. 246 p.
13. Gorter D. Multilingual education for European minority languages: e Basque Country and Friesland // International Review
of Education, Volume57 / D. Gorter, J. Cenoz,2011. P. 651-666.
14. HaddicanB. Suburbanization and language change in Basque // Language in Society, 36 (5), 2007. P. 677-706.
15. Hualde J.I. e standardization of the Basque language // Language Problems & Language Planning,31 (2) / J.I. Hualde,
K. Zuazo, 2007. P. 142-168.
16. Humboldt V. von Primitivos pobladores de Espanña y lengua vasca / Translated from German by Francisco Echebarria. Ma-
drid, 1959.
17. Cots J.M. Linguistic Identities in a Basque-speaking School: Teachers’ and Students’ Discourses of Multilingualism // Innova-
tion in Language Learning and Teaching, 2(3) / J.M. Cots, X. Martin-Rubió, 2008. P. 224-237.
18. Laka I. e Basque language in the minds of native and non-native bilinguals // e Challenge of a Bilingual Society in the
Basque Country / Laka I., Santesteban M., Erdocia K., Zawiszewski A. Nevada: University of Nevada, 2012. P. 157-172.
19. Libarona I.U. e Basque language in the Basque Autonomous Community (BAC) // e legal status of the Basque language
today: one language, three administrations, seven dierent geographies and a diaspora / Libarona I.U., Irujo X. San Sebastian.
2008. P. 165-196.
40
ЛИНГВИСТИКА И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ
ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ В МГИМО Том 9 № 4
20. Michelena L. Notas sobre compuestos verbales vascos // Revista de Dialectología y Tradiciones Populares XXXIII, 1977. P.
245-271.
21. Ostrowski M. History of the Basque Language // Basque Linguistics. Basque History. [Electronic source]. – URL: https://www.
academia.edu/3196852/History_of_the_Basque_Language (accessed 01.10.2022).
22. Ray N.M. Basque studies: commerce, Heritage, and a language less commonly taught, but whole-heartedly celebrated // Global
Business Languages. Volume 12. Security and Business Languages / N.M. Ray, N. Lete, 2010. P. 117-131.
23. Saussure F. de Course in General Linguistics / translated from French by W. Baskin. New York: Philosophical library, 1959.
240p.
24. Schuchardt H. Das Baskisch und die Sprachwissenscha / H. Schuchardt. Vienna: Hölder-Pichler-Tempsky, 1925. 34 S.
25. Trask R.L. e history of Basque / R.L. Trask. London, New York: Routledge, 1996. 428 p.
26. Uhlenbeck C.C. La langue basque et la linguistique générale // Lingua № 1 / С.С. Uhlenbeck, 1947. P. 59-67.
27. Valadez C. Language revitalization and the normalization of Basque: a study of teacher perceptions and expectations in the
Basque Country // Current Issues in Language Planning,16 (1-2) / C. Valadez, F. Etxeberria, N. Intxausti, 2014. P. 60-79.
28. Vennemann . Linguistic reconstruction in the context of European prehistory // Transactions of the Philological Society,
92(2), 1994. P. 215-184.
References
1. Arakin, V.D. Tipologiia iazykov i problema metodicheskogo prognozirovaniia [Language typology and the problem of method-
ological prognosis] / V.D. Arakin. M.: Vysshaia shkola, 1989. 158 s.
2. Dronova, S.Iu. Baskskii iazyk v ispanskom gazetnom diskurse kak instrument podderzhaniia politicheskoi identichnosti //
Gumanitarnye Nauki. Vestnik Finasovogo Universiteta [Basque in the Spanish newspaper discourse as an instrument for main-
taining political identity // Humanities and Social Sciences. Bulletin of the Financial University] / S.Iu. Dronova. 2020, S. 118-
124.
3. Ivanov, V.V. Izbrannye trudy po semiotike i istorii kul’tury. Tom V. Mifologiia i fol’klor [Selected works on the semiotics and
history of culture. Volume V. Mythology and folklore] / V.V. Ivanov. M.: Znak, 2009. 376 s.
4. Lavrova, N.A. K voprosu o fonologicheskich osobennostiach baskskogo iazyka [Towards the phonological system of modern
Basque // Topical issues in English linguistics and linguodidactics: traditions and innovations] / N.A. Lavrova, 2019. S. 33-40
5. Chesnokova, O.S. Baskskii iazyk i baskskaia toponimiia: mezhkul’turnye kontakty i standartizatsiia // Vestnik Rossiiskogo uni-
versiteta druzhby narodov. Seriia: Teoriia iazyka. Semiotika. Semantika, 8 (4) [Basque language and Basque toponymy: inter-
cultural contacts and standardisation // RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics] / O.S. Chesnokova,
L.M.Dzhishkariani, 2017. S. 1074-1083.
6. Amorrortu, E. Basque sociolinguistics: language, society and culture / E. Amorrortu. Reno: Center for Basque Studies, Univer-
sity of Nevada. 1969. 231 p.
7. Apodaka, E. e governance of Basque language revitalisation in the Basque Autonomous Community: from confrontation
toward collaboration // Journal of Multilingual and Multicultural Development / E. Apodaka, A. Basurto, A. Galarraga, J. Mo-
rales-i-Gras, 2022. P. 1-14.
8. Augustyniak, A. Migrant Learners of Basque as New Speakers: Language Authenticity and Belonging // Languages,6(3), 2021.
P. 1-19.
9. Azkue, R.M. Evolucíon de la lengue vasca // Euskera, 16, 1935. P. 57-133.
10. Bengtson, J.D. Macro-Caucasian: a historical linguistic hypothesis // Dene-Sino-Caucasian languages / Bengtson J.D. Bochum,
1991. P. 162-170.
11. Bengtson, J.D. e Basque Language: History and Origin // International Journal of Modern Anthropology, Vol. 1 No. 4, 2011.
P. 43-59.
12. Bonaparte, L.L. Le verbe basque en tableaux / L.L. Bonaparte. Paris: Hachette Livre BnF, 2018. 246 p.
13. Gorter, D. Multilingual education for European minority languages: e Basque Country and Friesland // International Review
of Education, Volume57 / D. Gorter, J. Cenoz,2011. P. 651-666.
14. Haddican,B. Suburbanization and language change in Basque // Language in Society, 36 (5), 2007. P. 677-706.
15. Hualde, J.I. e standardization of the Basque language // Language Problems & Language Planning, 31 (2) / J.I. Hualde,
K.Zuazo, 2007. P. 142-168.
16. Humboldt, V. von Primitivos pobladores de Espanña y lengua vasca / Translated from German by Francisco Echebarria. Ma-
drid, 1959.
17. Cots, J.M. Linguistic Identities in a Basque-speaking School: Teachers’ and Students’ Discourses of Multilingualism // Innova-
tion in Language Learning and Teaching, 2(3) / J.M. Cots, X. Martin-Rubió, 2008. P. 224-237.
18. Laka, I. e Basque language in the minds of native and non-native bilinguals // e Challenge of a Bilingual Society in the
Basque Country / Laka I., Santesteban M., Erdocia K., Zawiszewski A. Nevada: University of Nevada, 2012. P. 157-172.
19. Libarona, I.U. e Basque language in the Basque Autonomous Community (BAC) // e legal status of the Basque language
today: one language, three administrations, seven dierent geographies and a diaspora / Libarona I.U., Irujo X. San Sebastian.
2008. P. 165-196.
20. Michelena, L. Notas sobre compuestos verbales vascos // Revista de Dialectología y Tradiciones Populares XXXIII, 1977. P. 245-
271.
21. Ostrowski, M. History of the Basque Language // Basque Linguistics. Basque History. https://www.academia.edu/3196852/
History_of_the_Basque_Language (Accessed 1 October 2022).
41
Н.А. Лаврова
LINGUISTICS & POLYGLOT STUDIES • Volume 9 • No. 4
22. Ray, N.M. Basque studies: commerce, Heritage, and a language less commonly taught, but whole-heartedly celebrated // Global
Business Languages. Volume 12. Security and Business Languages / N.M. Ray, N. Lete, 2010. P. 117-131.
23. Saussure, F. de Course in General Linguistics / translated from French by W. Baskin. New York: Philosophical library, 1959. 240
p.
24. Schuchardt, H. Das Baskisch und die Sprachwissenscha / H. Schuchardt. Vienna: Hölder-Pichler-Tempsky, 1925. 34 S.
25. Trask, R.L. e history of Basque / R.L. Trask. London, New York: Routledge, 1996. 428 p.
26. Uhlenbeck, C.C. La langue basque et la linguistique générale // Lingua № 1 / С.С. Uhlenbeck, 1947. P. 59-67
27. Valadez, C. Language revitalization and the normalization of Basque: a study of teacher perceptions and expectations in the
Basque Country // Current Issues in Language Planning,16 (1-2) / C. Valadez, F. Etxeberria, N. Intxausti, 2014. P. 60-79.
28. Vennemann, . Linguistic reconstruction in the context of European prehistory // Transactions of the Philological Society,
92(2), 1994. P. 215-184.
Приложение
Некоторые учебники и учебные пособия по изучению баскского языка,
рекомендованные Академией баскского языка
1. Hualde J.I., Urbina J.O. de A Grammar of Basque. Berlin, New York: Walter de Gruyter, 2011. 973 p.
2. Patrick J.D., Ibarrondo I.Z. A Student Grammar of Euskara. München: LINCOM Europa, 2001. 435 p.
3. Peillen T. Parlons euskara: La langue des Basques. Paris: LHarmattan, 1995. 272 p.
4. Maia J., Kepa L., Muxika L. Euskara batua eta euskalkiak haur eta lehen hezkuntzan. Bizkaia: Universidad del País Vasco, 2008.
148 o.
5. Rudolf P.G., De Rijk Standard Basque: A Progressive Grammar. Massachusetts: MIT Press, 2007. 1408 p.
6. Txillardegi Euskara batua. Andoain: Jakin, 2019. 138 o.
7. Urla J. Reclaiming Basque: Language, Nation and Cultural Activism. Reno: University of Nevada Press, 2012. 292 p.
8. Sarasua P.U. Gramática de la Lengua Vasca. Madrid: Editorial UNED, 2013. 384 p.
9. Jansen W. Beginner’s Basque. New York: Hippocrene Books, 2007. 283 p.
Сведения об авторе:
Лаврова Наталия Александровна – доктор филологических наук, доцент, профессор кафедры англий-
ского языка № 3 МГИМО МИД России. Сфера научных и профессиональных интересов: сравнительная
фразеология, когнитивная лингвистика, ареальная и сопоставительная типология, английская лексиколо-
гия, лингвокультурология.
E-mail: lavruscha@gmail.com
ORCID: https://orcid.org/0000-0002-6403-781X
About the author:
Natalya A. Lavrova, Doctor of Philology, is Associate Professor, Department of English 3, MGIMO
University. Research interests: comparative phraseology, cognitive linguistics, areal and contrastive typology,
English lexicology. E-mail: lavruscha@gmail.com
ORCID: https://orcid.org/0000-0002-6403-781X
Автор заявляет об отсутствии конфликта интересов
* * *
ResearchGate has not been able to resolve any citations for this publication.
Article
Full-text available
Language issues related to identity negotiation in minoritised language contexts, including those related to the category of “new speakers”, have often been studied in relation to local language dichotomies and national populations. This paper will examine identity construction among migrant learners of Basque from outside of Spain, looking at migrants as a diverse population and as a particular group of new speakers of Basque. By analysing the ways in which migrant learners position themselves as (not) belonging to “Basqueness” as a group identity, it points to the underlying language ideologies that guide language and identity categories, such as native Basque speakers or new speakers, within the essentialising and non-essentialising ideological influences. It will aim to answer how migrants employ identity categories or contest their use in discourse and establish the extent of the relation between perceived linguistic competence in Basque, the use of Basque by migrants and the ideologies of authenticity, legitimacy and ownership. The methodology applied is ethnographically oriented and linguistic data analysis is performed through a thematic discourse analysis.
Article
Full-text available
The Basque language (euskera) is an isolate language spoken by about one million people in northeast Spain and southwest France. According to the most common version about its origin the Basque language is of Aquitanian origin. The aim of this article - to study the modern Basque toponymy, to outline its space and boundaries, to consider its current state in Spain in the light of contacts with the Spanish language applying the methods of onomastic and linguocultural research. An important feature of modern Basque toponymy in Spain is the existence of double names (Basque and Spanish), reflecting the centuries-old contacts of the Basque and Spanish languages. Double names are in the process of standardization in the framework of state policy, and the unification of the literary standard Basque language (euskara batua). Language consciousness of modern Basque population preserves the original Basque toponymy as an essential part of national heritage, although in some cases the Spanish toponyms are preferred to the Basque ones (Bilbao, not Bilbo, for example).
Article
Full-text available
In the Basque Country, Northern Spain, Basque (Euskera) and Spanish are official languages. In recent decades, Basque language revitalization and the efforts to make this an unmarked language (normalization) have co-existed with the rapid increase in immigration from outside the Basque region, and most recently from outside Spain. Given the critical role of schools and teachers in the incorporation of newcomers, this study examines 201 teachers' and 96 education students' (pre-service teachers, university students who will be teachers. Informants were practicing teachers and future teachers.) perceptions of normalization and the new immigrants in the Basque Country. The issues addressed in this article are the following: (i) the rate of normalization (movement toward universal usage and high prestige across domains) of the Basque language; (ii) acquisition rates of Spanish and Basque languages by the children of new immigrants; and (iii) likely maintenance of the immigrant students' home language. Results indicate slow advancement toward normalization of the Basque language. Immigrant students are expected to obtain higher levels of fluency in Spanish and their home language than in the Basque language. Important differences in perceptions are found related to the linguistic profiles of the informants. Based on the findings, language policy recommendations are advanced. These recommendations might be applicable to the Basque region and wherever similar challenges and opportunities may be found.
Article
Full-text available
This article represents an attempt to analyse how youngsters in the Basque Country construct their linguistic identity in interaction. The study is based on the hypothesis that youngsters in a bilingual community such as the Basque Country, with strong demands for national devolution, may experience more intensely than other citizens the tension between (1) a perception of language as a means for constructing a national identity and (2) a perception of language as a commodity which contributes to the socioeconomic promotion of the individual. The study is based on an analysis of the discourses that are drawn upon by three youngsters, during a focus-group session, and their teachers of Basque, Castilian and English in the course of a research interview. The analysis focuses on the notions of ‘social action’ and ‘psychological stance’ as discursive resources that the participants use in order to construct their personal linguistic ideology.
Article
Full-text available
The standardization process of the Basque language presents some unusual characteristics. Although some of the first authors to publish in Basque in the sixteenth and seventeenth centuries explicitly remarked on the difficulties brought about by dialectal diversity, very little progress in the standardization of the language was made until the second half of the twentieth century. Even the impact of the rise of Basque nationalism at the end of the nineteenth century was not entirely positive, since the founder of the Basque Nationalist Party favored the development of a different written variety for each of the Basque provinces. The extreme puristic and neologizing tendency of some writers at the time was also a source of obstacles on the path towards standardization. A Basque language academy was founded in 1918 with the unification of the written language as one of its main goals, but it made essentially no progress until the linguist Luis Michelena (Mitxelena) presented a report to the Basque Academy in 1968 on the bases for a written standard language. From then on, other stages in the standardization process have taken place very rapidly. This new standard has enjoyed enormous success and in a few decades has become firmly established in Basque society.
Article
In recent decades, language revitalisation policies, programmes and initiatives have had to develop in an environment of major social, political, economic, or technological changes that have had an extraordinary impact on the governance of minority language revitalisation. In this context, we have studied the changes that have taken place in the governance of the revitalisation of the Basque language in the Basque Autonomous Community during the first two decades of the twenty-first century: from open antagonism to a common commitment to collaborative governance. We present an analysis of the models of governance confronted in the field of the revitalisation of the Basque language, of the rationalities that inform them or provide them with resources of meaning and legitimation, and of the process by which a model of collaborative governance has been arrived at.
Article
The Basque language, Euskara, is one of Europe's most ancient tongues and a vital part of today's lively Basque culture. Reclaiming Basque examines the ideology, methods, and discourse of the Basque-language revitalization movement over the course of the past century and the way this effort has unfolded alongside the simultaneous Basque nationalist struggle for autonomy. Jacqueline Urla employs extensive long-term fieldwork and close examination of a vast range of documents to uncover the strategies that have been used to preserve and revive Basque and the various controversies that have arisen among language advocates. Reclaiming Basque offers a new perspective on language activism as a dynamic and evolving social movement. It addresses the complex issue of what it means to speak Basque in the contemporary Basque Country, as well as the roles of minority languages, language policies, and cultural identity in a globalized world.
Article
How do we discover the origin and history (and prehistory) of a language, even when there are no written records of earlier stages? The methods of historical linguistics analyze the following components: Basic vocabulary (lexicon); Morphology (grammar); Phonology (sound system); and Cultural vocabulary (words passed from culture to culture). The first three components tell us about the “genetic” origin of a language, while the fourth, cultural vocabulary, tells us about cultural contacts. The analysis of these components of the Basque language leads to the conclusion that its deep “genetic” lexical and grammatical structure is of Dene-Caucasian origin, while cultural contacts have included Semites, Egyptians, Celts, Germans, as well as the well-known contacts with early Latin (Roman Empire) and later forms of Latin (Romance languages).
Article
L'article présent donne, outre les dées personnelles de l'auteur sur l'origine et le caractère mixte et harmonisé de la langue basque, quelques observations sur le systéme phonologique, la structure des thèmes nominaux et verbaux, les types des noms composés, les trois de déclinaison (indéfini, defini-singulier, défini-pluriel), l'opposition de cas intransitif et transitif en rapport avec la conjugaison intransitive et transitive, la passivité du verbe transitif, l'opposition morphologique du présent et du prétrérit, le caractère éventuel et non-réel du prétérit, qui a des affinités évidentes avec les modes répressifs. On attire 'attention sur des paralléles ethnopsychologiques, là, où c'est nécessaire.