Content uploaded by Andrea Radošević
Author content
All content in this area was uploaded by Andrea Radošević on Nov 30, 2023
Content may be subject to copyright.
191
BEDA ČASNI U DRUGOME BERAMSKOM BREVIJARU
IZ 15. ST. UVOD U ISTRAŽIVANJE BEDINA OPUSA U
HRVATSKOJ SREDNJOVJEKOVNOJ KNJIŽEVNOSTI*
Andrea Radošević
UDK: Sv. Beda Časni( 930.85-052+2-12-051)
811.163.42:003.349(497.5):2-282.7
Homilije2-23:Beramski2-282.7“14“2-278
001.891Beda, Č. (081.2)821.163.42“04/14“
Staroslavenski institut, Zagreb Beda Č.: 003.349(497.5)821.163.42
aradosevic@stin.hr https://doi.org/10.34075/cs.58.1s.8
Izvorni znanstveni rad
Rad zaprimljen 5/2022
Sažetak
U hrvatskoglagoljskim brevijarima zapisani su prijevodi odloma-
ka homilija, sermona, traktata i drugih tekstova crkvenih otaca i nau-
čitelja, između ostaloga i oni svetoga Bede Časnoga. Njegove homilije
osobitu su popularnost stekle ulaskom u Homilijar Pavla Đakona, a
vrlo su brzo zauzele važno mjesto u liturgijskim tekstovima kao jedan
od omiljenih izvora homiletičkih čitanja. Hrvatskoglagoljski brevijari
razlikuju se u broju i duljini brevijarskih lekcija nastalih prema Bedi-
nim homilijama. U ovom radu analiziraju se homiletičke lekcije zapi-
sane u Drugom beramskom brevijaru iz 15. st., jednome od rijetkih
brevijara (uz Vb1, Pt, Pad, dijelom i N1) koji sadržava prijevod Bedine
homilije I. 10 (In die festo Innocentium). Usporedba brevijarskih tek-
stova koji se čitaju u temporalu pokazala je kako među homiletičkim
lekcijama postoje jezične razlike dok se one tekstološke ne pojavljuju
u znatnom broju. Na temelju toga zaključuje se kako su lekcije u Dru-
gome beramskom i ostalim hrvatskoglagoljskim brevijarima nasta-
le prema istom prijevodu. Hrvatskocrkvenoslavenski prijevod Bedine
homilije I. 3 (In festo Annuntiationis Beatae Mariae) objavljuje se u
kritičkom aparatu zajedno s inačicama iz drugih hrvatskoglagoljskih
brevijara. Rad predstavlja uvod u istraživanje Bedina opusa u hrvat-
skoj srednjovjekovnoj književnosti.
Ključne riječi: Beda Časni, homilije, Drugi beramski brevijar, pri-
jevod, hrvatskoglagoljski brevijari
* Rad je nastao u sklopu Znanstvenoga centra izvrsnosti za hrvatsko glagoljaštvo
i HRZZ-ova projekta Interdisciplinarni pristup hrvatskoglagoljskomu misalu na
primjeru Misala kneza Novaka (IP-2019- 04-3797) te predstavlja dio istraživanja
hrvatskoglagoljskih liturgijskih knjiga.
192
Andrea Radošević, Beda Časni u drugome beramskom brevijaru iz 15. st. ...
1. Uvod
Ono što je Grgur Veliki bio u 6. st., a Izidor Seviljski u 7. st.,
to je, kaže Brown, bio Beda Časni (Beda Venerabilis) u 8. stoljeću.1
Jedan je od najprofiliranijih autora rane anglosaksonske Engleske
koji se okušao u mnog i m žanrovi ma te jedan od čuveni h intelektua-
laca ra noga zapadnoeuropskoga srednjovjekovlja. Beda Časni bio je
najveći tumač Svetoga Pism a i najveći pov jesničar svojega vremena.
Bio je i hagiograf, homiličar, egzeget, pjesnik, gramatičar, no prije
svega veliki učitelj i podučavatelj (nostri didascalus aevi). Iako je do
danas ostao najpoznatiji kao otac engleske povijesti crkve (Histo-
ria ecclesiastica gentis Anglorum), koju završava 731. godine, on je
autor mnogih drugih povijesnih, hagiografskih, teološko-egzeget-
skih i prirodoznanstvenih tekstova, himna, komentara biblijskih
knjiga, homilija od kojih ćemo navesti samo neke: De schematibus
et tropis, De arte metrica, De locis sanctis, De temporibus Chronica
minora, Historia abbatum, Martyrologium, Expositio Actum Apostolo-
rum, In epistola VII catholicas, In Lucae Evangelium expositio, In Mar-
ci Evangelium expositio, In Cantica Canticorum, Vita sancti Cuthberti,
Vita Sancti Felicis, Passio s. Anastasii, De natura rerum i dr. U ra nim
djelima najviše se doticao pitanja duhovnoga života i individualne
duše, dok je u svojim kasniji m pov ijesn im i egzegetski m tekstov ima
isticao potrebu za društvenom i crkvenom reformom.2 Epitet Časni
dobio je već u 9. st., a crkvenim naučiteljem papa Leo XIII. progla-
sio ga je 1899.3 Jedi n i je engleski crk veni naučitelj Katoličke Crkve.
Beda Časni rođen je 672./673. na sjeveroistoku Engleske.4
Umro je na Uzašašće 26. svibnja 735.5 U samostan sv. Petra i Pavla
u Wearmouthu i Jarrowu, u kojem je proveo cijeli život, ulazi kao
oblat već u sedmoj godini kada ga obitelj šalje na školovanje Bene-
1 George Hardin Brown, A Companion to Bede, The Boydell Press, Woodbridge,
2009.
2 Više o tome vidi u: George Hardin Brown, A Companion to Bede, 13–16.
3 Od 11. st. njegove se kosti nalaze u katedrali u Durhamu. Vidi više u: Bernard
Green, Bede, St., Encyclopedia of Monasticism, vol. 1-2, A-Z, ur. Wiliam M.
Johnston i Christopher Kleinhenz, Routledge Taylor and Francus Group,
London-New York, 2015., 119–120.
4 U staroengleskome prijevodu njegova djela Historia ecclesiastica spominje se da
je mogao biti rođen u Sunderlandu, u blizini Wearmoutha. Vidi više u: Ian Wood,
The foundation of Bede’s Wearmouth-Jarrow, The Cambridge Companion to Bede,
ur. Scott DeGregorio, Cambridge University Press, Cambridge, 2010., 88.
5 Posljednje dane života proveo je uz dnevna čitanja i pjevanje psaltira. Vidi više
u: Bernard Green, Bede, St., 119–120.
193
Crkva u svijetu 58 (2023) suppl. 1, 191-222
dictu Biscopu i Ceolfrithu.6 Sa mo nekoli ko godina prije njegova ula-
ska taj je samost an, koji se ubrzo pret vorio u ist aknut i intelekt ua lni
i kultu r ni centar sjever ne Europ e,7 osnovao Benedict Biscop obl i ko-
vavši samost ansk a pravila prema reg ul a ma korištenim u 17 različi-
tih samostana, iako je važan dio njegove kompilacije bilo Pravilo sv.
Benedikta. Bilo je to vrijeme tzv. regula mixta tijekom kojeg je temelj
u oblikovanju brojnih regula monachalis bila upravo ona Benedik-
tova.8 Iako je u 19. st. među benediktinskim povjesničarima bilo
raši reno mišljenje ka ko je samost a n u Wer mout hu i Jarrowu slijedio
uglavnom Pravilo sv. Benedikta,9 odnosno da je bio benediktinski,
danas prevladava mišljenje kako je uglavnom bio blizak benedik-
tinskoj duhovnosti. Takva su razmišljanja navela više istraživača
da Bedu Časnoga proglase benedikti ncem, poput Just ina McCa nna
ili pak Charlesa Forbesa koji ga u svojoj knjizi Redovnici Zapada:
od sv. Beneditka do sv. Bernarda opisuje kao idealnoga benediktin-
ca.10 Benediktova regula nesumnjivo je u znatnoj mjeri oblikovala
život monaha navedenoga samostana. Van der Walt navodi brojne
aluzije na Benediktovu regulu u Bedinim djelima, između ostalo-
ga i u većini njegovih homilija, te govori kako je Alcuin 60-ak godi-
na nakon Bedine smrti monasima u samostanu u Wearmouthu i
Jarrowu savjetovao da često čitaju Regulu.11 No, neovisno o tome
koliko se sam Bedi n život i djelovanje poklapaju s onim benedikti n-
skim, njegova su djela imala bitnu ulogu u anglosaksonskoj bene-
diktinskoj reformi. Tekstovi Bede Časnoga, uključujući i homilije,
6 Vidi više u: Michelle P. Brown, Bede’s Life in Context, The Cambridge Companion
to Bede, ur. Scott DeGregorio, Cambridge University Press, Cambridge, 2010.,
5–6.
7 Vidi: Arthur G. Holder, Bede and the New Testament, The Cambridge Companion
to Bede, ur. Scott DeGregorio, Cambridge University Press, Cambridge, 2010.,
142–155, str. 148–149.
8 Vidi više u: James G. Clark, The Benedictines in the Middle Ages, Boydell Press,
Woodbridge, 2011., 27.
9 A. L. Maycock, J. C. Dickinson i G. G. Willis smatraju kako je Benedict Biscop
uveo benediktinsko pravilo u svoj novoosnovani samostan. Vidi više u: A. G. P.
Van der Walt, Reflections of the Benedictine Rule in Bede’s Homiliary, Journal
of Ecclesiastical History, 37 (1986.) 3, 367.
10 Vidi: George Hardin Brown, A Companion to Bede, 4–5. Neki ga opisuju kao
navodnoga benediktinca (eng. quasi-Benedictine), primjerice James G. Clark,
The Benedictines in the Middle Ages, 226.
11 U Bedinu Homilijaru nalaze se odjeci čak 30 od ukupno 73 glave koliko ih ima
Benediktova Regula. Vidi: A. G. P. Van der Walt, Reflections of the Benedictine
Rule, 368–369.
194
Andrea Radošević, Beda Časni u drugome beramskom brevijaru iz 15. st. ...
itekako su utjecal i na mona šku reformu kontinentalne Europe.12 U
tome je važnu ulogu imao Alcuin koji je došavši na dvor Karla Veli-
koga sa sobom donio brojne prijepise Bedinih tekstova.13
Beda Časni ni kada nije imao visoku fu n kciju u sa mostanu nit i
je bio opat. U 19. godini postao je đakon zadužen za čitanje evan-
đelja, a s trideset godina svećenik. Iako se rijetko udaljavao iz svo-
ga samostana bio je povezan s mnogim tadašnjim intelektualcima.
Posvetio se najviše proučavanju Svetog pisma što pokazuju brojni
komenta ri st a ro z av jetni h (K njiga Posta nka, Pjesma nad Pjesma ma,
Tobija, Ezra i dr.) i novozavjetnih knjiga (Markovo i Lukino evan-
đelja, Otkrivenje, Djela apostolska i dr.). Biti uključen u tumačenje
Biblije za Bedu Časnoga značilo je služiti Kristu. Njegov ideal kon-
templativnoga života sastojao se od propovijedanja, pisanja, učenja
i egzegeze, uostalom, i sam je u svojemu djelu Historia ecclesiasti-
ca napisao kako mu je uvijek bio užitak učiti, podučavati i pisati.14
Beda Časni uveo je ta ko nova struja nja u kršća nsko monaštvo sma-
trajući kako je vrijeme da aske za ustupi pr i ma rno mjesto obrazova-
nju, odnosno da uzorima postanu obrazovani monasi, a ne monasi
pustinjaci.15
Bedina djela utrla su put ra z voju zapadnoga kršćanstva i civi-
lizacije općen ito. Krajem 8. stoljeća njegovi se tek stovi učest alo pre-
pisuju diljem europskoga tla, a već u vrijeme karolinške renesanse
nazivaju ga crkvenim ocem, monaškim egzegetom i nastavljačem
patrističke tradicije.16 Kol i ki je utjecaj imalo njegovo tumačenje Sve-
toga pisma pokazuje Glossa ordinaria, srednjovjekovni komentarij
koji sadr žava mnoštvo Bedinih citata. Osi m toga, upravo su njegova
tumačenja često citirali Petar Lombardijski, Petar Komestor, Ælfric,
Aleksanda r Ha leški, sv. Bon aventura, Alber t Veli ki, Toma Ak vinski
i brojni drugi znameniti srednjovjekovni pisci.17
12 Vidi više u: Nicola Robertson, The Benedictine Reform: Current and Future
Scholarship, Literature Compass, 3 (2006.) 3, 282–299, str. 286.
13 Vidi više u: Sharon M. Rowley, Bede in later Anglo-Saxon England, The
Cambridge Companion to Bede, ur. Scott DeGregorio, Cambridge University
Press, Cambridge, 2010., 216–228.
14 Bede’s Ecclesiastical History of the English People, ur. Bertram Colgrave i R. A. B.
Mynors, Clarendon Press, Oxford, 1969., V. 24, str. 567. Citirano prema George
Hardin Brown, A Companion to Bede, 4.
15 Calvin B. Kendall, Bede and Education, The Cambridge Companion to Bede, ur.
Scott DeGregorio, Cambridge University Press, Cambridge, 2010., 99–112, str.
111–112.
16 George Hardin Brown, A Companion to Bede, 118.
17 Detaljan pregled recepcije Bedinih tekstova u djelima srednjovjekovnih autora
vidi u: George Hardin Brown, A Companion to Bede, 127–134.
195
Crkva u svijetu 58 (2023) suppl. 1, 191-222
Zbirka Homeliae18 sastavljena od 50 homilija podijeljenih u
dvije knjige pripada gotovo posljednje napisanim Bedinim djelima.
Homil ije, koje sl ijede velike svet kovi ne i nedjelje kroz godinu, ra spo-
ređene su u skladu s romansko-napolitanskom tradicijom.19 Većina
ih je posvećena dvama liturgijskim razdobljima: došašću i Božiću s
jedne te korizmi i Uskrsu s druge strane. U organizaciji se ugledao
na Homilijar Grgura Velikoga, no tematski i sadržajno od njega se
ipak bitno razli k uje. Peri kope je birao prema četi rima tem a ma: Isu-
sovo rođenje, Ivan Krstitelj, Uskrsnuće i obećanje kra ljevstva nebe-
skoga.20 Osobitu su popularnost njegove homilijie stekle ulaskom
u Homilijar Pavla Đakona, a vrlo su brzo zauzele važno mjesto u
liturgijskim tekstovima kao jedan od omiljenih izvora homiletičkih
čitanja. Karolinško doba osobito je voljelo Bedine homilije. Naime,
prema kapitularu Karla Velikoga (Admonito generalis)21 propovije-
danje, kao najbolji način podučavanja, trebalo je biti slobodno od
hereze, vel ičati Trojstvo Boga i usk rsnuće mrtv i h, a upr avo su to bile
prepoznatljive značajke Bedinih homilija.22 Stoga ne čudi da znat a n
dio Homilijara Pavl a Đa kona,23 sast avljenoga upravo na dvor u Karla
18 Navest ćemo tri najvažnija izdanja homilija Bede Časnoga. Prvo je ono iz čuvene
edicije Patrologia latina (PL 94), zatim Brepolsovo izdanje (CCSL 122) prema čijoj
se numeraciji vode svi suvremeni istraživači Bedina opusa te kao treće engleski
prijevod njegove zbirke. Bedae Venerabilis, Homiliae, PL 94, Paris, 1850., 9–516;
Redni brojevi homilija navode se prema tablici objavljenoj u: Beda Venerabilis,
Homeliae evangelii, Corpus Christianorum series Latina, CCSL 122, ur. David
Hurst, J. Fraipont, Brepols, Turnhout, 1955., 1–378, IX–XVI; Bede the Venerable:
Homilies on the Gospels, prev. Lawrence T. Martin i David Hurst, Cistercian
Studies Series, Kalamazoo, 1991.
19 George Hardin Brown, A Companion to Bede, 74.
20 Verity L. Allan, Theological Works of the Venerable Bede and their Literary and
Manuscript Presentation with Special Reference to the Gospel Homilies, submitted
for the degree of Master of Letters, St Cross College, Oxford, 2006, 48–50.
21 Admonitio generalis iz 789. godine brojnim redovnicima dao je poticaj da se
upuste u sastavljanje homillijara i sermonarija, u koje su potom unosili pri-
jepise ne samo starijih patrističkih tekstova, nego i novijih monaških homi-
lija. Vidi Thomas N. Hall, The Early Medieval Sermon, The Sermon, ur. Beverly
Mayne Kienzle, Typologie des sources du Moyen Âge occidental 81–83, Brepols,
Turnhout, 2000., 203–265, str. 221; Vidi i Thomas L. Amos, Preaching and the
Sermon in the Carolingian World, De ore domini: Preacher and Word in the Middle
Ages, ur. Thomas L. Amos, Eugene A. Green i Beverly M. Kienzle, Kalamazoo,
Michigan, 1989., 41–60.
22 Verity L. Allan, Theological Works of the Venerable Bede, 22.
23 Homilijar Pavla Đakona sadržava 244 homilije namijenjene čitanju tijekom noć-
nog oficija. Unio je tekstove iz homilija, komentara i traktata istaknutih crkve-
nih autora: Grgura Velikoga, Ivana Zlatoustoga, Jeronima, Augustina i Bede
Časnoga, između ostaloga iz njegovih homilija i Komentara na Markovo i Lukino
evanđelje.
196
Andrea Radošević, Beda Časni u drugome beramskom brevijaru iz 15. st. ...
Vel i koga u sklopu progr a ma karol inške religijske reforme, sadržava
znatan postotak Bedinih tekstova.
Bedine homilije obilježava egzegetski pristup, tj. tumačenje
re da ka eva nđelja određenog dana pri čemu se osvjetljuje veza izme-
đu eva nđelja i sadašnjice.24 Takve egzegetske hom ilije povezuju dva
svijeta: prošlo biblijsko i sadašnje vrijeme primatelja. Beda Časni,
koji je biblijski događaj uzimao vrlo ozbiljno, i to kao historijsku
st va rnost, na svojevrstan je način prošir ivao metodu tipološke eg ze -
geze25 koja je u Starom Zavjetu nalazila figuru ili tip, a u Novom
zavjetu veritas ili ostvarenje najavljeno ranijim događajem iz Staro-
ga Zavjeta.26 Pri tome se koristio asocijativnom tehn ikom, tj. ponav-
ljanjem i rekombiniranjem biblijskih riječi i citata.27 Postupcima
asocijacije, tj. egzegeze kroz reminiscenciju kako govori Leclercq,28
povezivao je razne dijelove Biblije u kojima se određena riječ pojav-
ljuje. Isticanjem ključnih riječi produbljivao je emocionalni učinak
nastojeći približiti primatelje Bogu,29 povezujući sadašnje vrijeme
s povijesnim vremenom evanđelja,30 s ciljem da poruka evanđelja
bude prihvaćena u njihovim životima. Homilijama, i drugim ref lek-
sivnim tekstovima, ponajprije je nastojao potaknuti na ruminaciju,
od nosno meditaciju o božanski m misteriji ma, savjesti i unuta r njem
njegovanju vrlina.31 Iako rijetko navodi njihova imena Bedine su
hom ilije nadahnute djelima sv. Augustina (Tractatus in Evangelium
Ioannis), sv. Jeroni ma (Commentarii in Evangelium Matthaei, Liber de
nominibus hebraicis), Ambrozija (posebice Expositio Evangelii secun-
dum Lucam), Grgu r a Veli koga (Homiliae in Evangelia) i dr. Od sta rijih
je crkvenih otaca nasl ijedio eg ze getske tehni ke kao što su eti mološ-
ka tumačenja riječi, tumačenje prirodnih pojava, simbolike brojeva
24 Lawrence T. Martin, The Two Worlds in Bede’s Homilies: The Biblical Event and
the Listener’s Experience, De ore domini: Preacher and Word in the Middle Ages,
ur. Thomas L. Amos, Eugene A. Green i B. M. Kienzle, Kalamazoo, Michigan,
1989., 27–40.
25 Neki čak upozoravaju na opasnost koje može prouzročiti pretjerana uporaba
Bedine proširene tipologije. O tome više u: Beverly Mayne Kienzle, Cistercians,
Heresy and Crusade in Occitania, 1145–1229. Preaching in the Lord’s Vineyard,
York Medieval Press, York, 2001., 68.
26 O tome više u: Lawrence T. Martin, The Two Worlds in Bede’s Homilies, 29.
27 Vidi: Lawrence T. Martin, The Two Worlds in Bede’s Homilies, 35.
28 Vidi: Jean Leclercq, The Love of Learning and the Desire for God, prev. Catharine
Misrahi, Fordham University Press, New York, 1961. Prema Lawrence Martin,
Bede and Preaching, The Cambridge Companion to Bede, ur. Scott DeGregorio,
Cambridge University Press, Cambridge, 2010., 156–169, str. 165.
29 Verity L. Allan, Theological Works of the Venerable Bede, 139.
30 Vidi više: Lawrence Martin, Bede and Preaching, 165.
31 George Hardin Brown, A Companion to Bede, 74.
197
Crkva u svijetu 58 (2023) suppl. 1, 191-222
i d r.32 Homilije namijenjene važnijim danima u liturgijskoj godini
pisane su višim stilom te u njima nalazimo više retoričkih figura,
igra riječima, paralelnih konstrukcija, kontrastiranja i sl.33
Njegova borba protiv hereze obilježila je i homiletički opus.
Govoreći o propovijedanju kao svojevrsnom načinu ispravljanja
teološk ih i mora lnih shvaća nja, ponajviše upravo putem tumačenja
Svetoga pisma, bio je stava kako ono ima gotovo sakramentalnu
važnost.34 Osim toga, propovjednike je nazivao nasljednicima
proroka i apostola. Bedine homilije prepoznatljive su po svojem
optimističnom tonu slavljenja i radosti, po teologiji spasenja. I
sam papa Benedikt XVI. govori kako je Beda Časni “u homilijama
uz nedjeljna i blagdanska evanđelja razvio pravu mistagogiju,
poučavajući vjernike radosnom slavljenju otajstva vjere i njihovu
dosljednom življenju u vlastitom životu, u iščekivanju punog
očitovanja Kristova ponov nog dolaska”.35 U homi lijama je primatelje
nastojao pripremiti za onostranost, no također se nerijetko bavio
crkvenim pitanjima.36
Istraživači imaju različita mišljenja o tome jesu li homilije bile
izvođene usmeno, a prilogom činjenici da bi mogle biti izvođene
smatraju izravna upućivanja.37 Martin ih smatra književnim
djelima u kojima se tumačilo čita nje dana, ali i pot ica la pri m ateljeva
duhovnost, te govori ka ko su one podjedna ko mog le bit i na mijenjene
privatnom (lectio divina prema Reguli svetog Benedikta) i javnom
čitanju braći.38 Na temelju litu rgijskoga obl ik a West pa k pretp o st av lja
kako su bile nam ijenjene monašk im zajednica m a .39 Neovisno o tome
jesu li doista bile izvođene ili ne, čini se da je Beda Časni, koji je
podjedn a ko utjecao na autore latinsk ih i verna kular nih hom ilija, bio
svjestan njihove višestruke funkcionalnosti: u privatnoj meditaciji,
32 Vidi više: Scott DeGregorio, Bede and the Old Testament, The Cambridge
Companion to Bede, ur. Scott DeGregorio, Cambridge University Press,
Cambridge, 2010., 127–141, str. 132–135; Arthur G. Holder, Bede and the New
Testament, The Cambridge Companion to Bede, ur. Scott DeGregorio, Cambridge
University Press, Cambridge, 2010., 142–155, str. 148.
33 George Hardin Brown, A Companion to Bede, 75
34 George Hardin Brown, A Companion to Bede, 73.
35 Kateheza pape Benedikta XVI. na općoj audijenciji, 18. veljače 2009. URL,
http://www.vatican.va/content/benedict-xvi/hr/audiences/2009/documents/
hf_ben-xvi_aud_20090218.html (14. 4. 2021).
36 Verity L. Allan, Theological Works of the Venerable Bede, 42.
37 Verity L. Allan, Theological Works of the Venerable Bede, 9, 12.
38 Larence T. Martin, Bede and Preaching, 163.
39 Philip J. West, Liturgical Style and Structure in Bede’s Homily for the Easter
Vigil, American Benedictine Review 23 (1972.), 1–8.
198
Andrea Radošević, Beda Časni u drugome beramskom brevijaru iz 15. st. ...
u tumačenju evanđelja dana, liturgiji, čitanju u ref lektoriju i dr.40
Upravo su se zbog sastava, koji je uključivao komentar biblijske
perikope, ali i moralnu ekshortaciju, njegove homilije često čitale u
noćnim oficijima srednjovjekovnih brevijara.
2. Bedačasni U drugome beramskom brevijaru
Iako se tekstovi Bede Časnoga nalaze u svim hrvatskoglagolj-
skim brevijarima,41 naravno ne u istoj duljini i broju, u ovom smo
radu odlučili istražiti one zapisane u Drugome beramskom brevija-
ru (dalje Ber2)42 koji je bio predmetom višegodišnjega istraživanja
40 Verity L. Allan, Theological Works of the Venerable Bede, 139.
41 Hrvatskoglagoljski brevijari najčešće se dijele na dvije skupine (mlađu i sta-
riju, krčko-istarsku i zadarsko-krbavsku). U nekim brevijarima koji pripadaju
starijoj skupini (primjerice u Vb1 i VO) tako se očekivano nalazi više starine u
izboru homilija i čitanja. Vidi više u: Marija Pantelić, Fragmenti hrvatskoglagolj-
skoga brevijara starije redakcije iz 13. stoljeća, Slovo, 41–43 (1993.), 61–146,
str. 61. Iako se hrvatskoglagoljski brevijari između ostalog dijelom razlikuju u
sastavu, duljini i načinu označavanja patrističkih tekstova, smatra se da ipak
imaju istu strukturu homilijara. Ipak, Tandarić ne isključuje mogućnost da
se u njima čuvaju dvije redakcije, ili čak dva prijevoda, patrističkih čitanja.
O tome više u: Josip Tandarić, Osobine krčkih glagoljskih kodeksa, Croatica
Christiana periodica, 4 (1980.) 6, 136–140, str. 139. O tehnikama prijevoda homi-
lija i njihovu sadržaju u hrvatskoglagoljskim brevijarima vidi: Petra Stankovska,
Technika charvátskohlaholského překladu homilií, Glagoljica i hrvatski gla-
golizam. Zbornik radova s međunarodnoga znanstvenog skupa povodom 100.
obljetnice Staroslavenske akademije i 50. obljetnice Staroslavenskog instituta
(Zagreb – Krk, 2.–6. listopada 2002.), ur. M.-A. Dürrigl, M. Mihaljević, F. Velčić,
Staroslavenski institut – Krčka biskupija, Zagreb – Krk, 2004., 229–236; Petra
Stankovska, Textová tradice a revize patristických breviářních textů, Slovo 58
(2008.), 191–217; Petra Stankovska, Odnos sadržaja homilija u proprium de
tempore sačuvanih hrvatskoglagoljskih i latinskih srednjovjekovnih brevijara,
Hrvatsko glagoljaštvo u europskom okružju, ur. V. Badurina Stipčević, S. Požar
i F. Velčić, Staroslavenski institut, Zagreb, 2015., 447–466.
42 Drugi beramski brevijar iz 15. st. hrvatskoglagoljski je brevijar pisan na hrvat-
skome crkvenoslavenskome jeziku. Jedna je od četiri glagoljske liturgijske knjige
pronađene u mjestu Beram pokraj Pazina. Danas se pod signaturom Ms 163
(stara sign. C 163a/2) čuva u Narodnoj i sveučilišnoj knjižnici u Ljubljani. U
literaturi se zbog toga pojavljuje i kao Drugi ljubljanski brevijar. Na temelju mar-
ginalnih bilježaka znamo da se rabio u Bermu u Istri, no nije poznato je li tamo
nastao ili je nabavljen iz neke druge glagoljaške sredine. Sastoji se od dva dijela,
tj. temporala (Proprium de tempore) i sanktorala (Proprium sanctorum) te mu
nedostaju komunal (Commune sanctorum) i psaltir. O tome brevijaru nedavno
je objavljena knjiga studija o njegovim paleografskim, tekstološkim, književno-
povijesnim, liturgičkim, jezičnim i povijesnim značajkama. Vidi više: Studije o
Drugome beramskom brevijaru, Bibliotheca Glagolitica Croatica, knj. 4., ur. Milan
Mihaljević i Andrea Radošević, Staroslavenski institut, Zagreb, 2021.
199
Crkva u svijetu 58 (2023) suppl. 1, 191-222
Znanstvenoga centra izvrsnosti za hrvatsko glagoljaštvo, a u sklo-
pu kojeg su provedena istraživanja patrističkih tekstova.43 Naime,
u kontekstu hrvatskoga glagoljaštva tekstovi Bede Časnoga ostali
su gotovo neistraženi. U svojoj nezaobilaznoj studiji o najstarijem
hrvatskoglagoljskom brevijaru kratko čitanje jedne Bedine homilije,
zajedno s čit a njem Grgu r a Veli koga, 1911. godine objav io je J. Vajs,44
a godine 2018. u cjelovitom su latiničnom prijepisu Ber245 objavlje-
ne i njegove homilije. Na odjeke Bedinih alegorijskih i etimoloških
tumačenja u djel ima hrvatskoga huma nizma i renesanse upozor ava
M. Palameta opisujući patrističku egzegezu u Marulićevoj Davidija-
di.46 Također, u stud iji o hr vatskog l a goljskim vizija ma M.-A . Dür rigl
podsjeća na važnost Bedina učenja o onostranosti kao živoj stvar-
nosti što je u određenoj mjer i utjecalo na eshatološku književnost.47
Veći na njegovih homilija u hr vatskog lagoljske je brev ijare une-
sena iz adventskoga i božićnoga ciklusa, tj. iz prvoga dijela zbirke.
Iako se naziv omilija ponajv iše odnosi na prijevode isječaka Bedi nih
homilija, katkad je riječ o odlomcima iz njegovih komentara na Mar-
kovo48 i Lukino evanđelje.49 U Ber2 tekstovi Bede Časnoga nalaze se
u adventskom, božićnom i koriz menu ci klusu te jednom čit a nju kroz
43 Andrea Radošević, Patristički tekstovi u Drugome beramskom brevijaru, Studije o
Drugome beramskom brevijaru. Bibliotheca Glagolitica Croatica, knj. 4., ur. Milan
Mihaljević i Andrea Radošević, Staroslavenski institut, Zagreb, 2021., 155–178.
44 Josef Vajs, Nejstarší breviář chrvatsko-hlaholský (Prvý breviář vrbnický): úvodem
a bibliografickými popisy hlaholských breviářů starší doby opatřil, Král. česka
společnost náuk, Prag, 1910.
45 Drugi beramski brevijar. Hrvatskoglagoljski rukopis 15. stoljeća. 1. dio. sv. 2:
Transliteracija. M. Mihaljević (prir.). Staroslavenski institut – Znanstveni centar
izvrsnosti za hrvatsko glagoljaštvo, Zagreb, 2018.
46 Uspoređujući tekst Tropologica Davidiadis expositio Palameta potvrđuje njegovu
povezanost s Davidijadom te zaključuje kako je „Marulićev koncept alegorij-
skoga obrazlaganja podudaran s Bednim konceptom iz Allegoryca expositio in
Samuelem u svim ključnim točkama.” Miroslav Palameta, Marulićeva Tropologija
u svjetlu patrističke alegoreze (I.), Colloquia Maruliana 14 (2005.), 127–164, str.
161; Miroslav Palameta, Patristička egzegeza i Marulićeva Davidijada, Književni
krug Split Marulianum – Filozofski fakultet Sveučilišta u Splitu, Split, 2017.
47 Marija-Ana Dürrigl, Eshatološke vizije u hrvatskoglagoljskoj srednjovjekovnoj knji-
ževnosti. Poetičke i žanrovske značajke, Hrvatska sveučilišna naklada, Zagreb,
2017.
48 Bedae Venerabilis, In Marci evangelium expositio, PL 92, Paris, 1850., 9–132;
Beda Venerabilis, In Marci euangelium expositio, Corpus Christianorum series
Latina, CCSL 120, ur. David Hurst, Brepols, Turnhout, 1960., 427–648.
49 Uspoređivanjem Bedinih homilija s perikopama iz Lukina evanđelja i njego-
vih Komentara na Lukino evanđelje bavio se Eric Jay Del Giacco, Exegesis and
Sermon: A Comparison of Bede’s Commentary and Homilies on Luke, Medieval
Sermon Studies 50 (2006.), 9–29. Veće razlike u pristupu tekstu našao je u objaš-
njavanju izvora, načinu tumačenja i izravnom obraćanju.
200
Andrea Radošević, Beda Časni u drugome beramskom brevijaru iz 15. st. ...
godinu: 1) Hom. I. 3 (Hom. 1. In festo Annuntiationis Beatae Mariae,
Lk 1,25–27)50 na sr ijedu 3. nedjelje došašća na f. 18a–19a; 2) Hom I.
4 (Hom. 2. In festo Visitationis Beatae Mariae, Lk 1,39 –40)51 na petak
3. nedjelje došašća na f. 19c–20b; 3) Hom I. 7 (Hom. 6 In aurora in
Nativitatis Domini, Lk 2,15)52 na Božić na f. 31ad; 4) Hom I. 8 (Hom.
7 In Die Natali Domini, Iv 1,1)53 također na Božić na f. 31d–33b; 5)
Hom I. 10 (Hom. 9 In die festo Innocentium, Mt 2,13)54 na Dan nevine
dječice (Na d(a)nь s(ve)tihь ml(a)den(a)cь) na f. 43c–45b; 6) In Marci
evangelium expositio (II. 6, Mk 6,47–48)55 na prvu korizmenu subo-
tu na f. 102cd; 7) In Marci evangelium expositio (II. 7, Mk 7,31–32)56
i dijelom Hom II. 6 (In tertia dominica post sanctum Pascha)57 na 11.
nedjelju po Duhovima na f. 220c–221a.
Hrvatskoglagoljski brevijari ne podudaraju se uvijek u potpu-
nosti u izboru patrističkih tekstova namijenjenih određenim dani-
ma u liturgijskoj godini. Neki Bedini tekstovi pojavljuju se u većini,
a neki u samo pojedinim brevijarima. Ber2 (43c–45b) jedan je od
rijetkih brevijara, uz Vb158 (41a–42a), Pt59 (32b–33b) i Pad60 (34a),
koji na Dan nevine dječice ima Bedinu homiliju I. 10 (In die festo
Innocentium) s obzirom na to da svi ostali na tome mjestu imaju
Jeronimov tekst.61 Inačica u Pt je znatno kraća, tj. tri čitanja u Pt
50 Hom. I. 3. prema CCSL 122, 14–20 (Hom. 1. In festo Annuntiationis Beatae Mariae
prema PL 94, 9–14).
51 Hom I. 4. prema CCSL 122, 21–31 (Hom. 2. In festo Visitationis Beatae Mariae
prema PL 94, 15–22).
52 Hom I. 7 prema CCSL 122, 46–51 (Hom. 6 In aurora in Nativitatis Domini prema
PL 94, 34–38).
53 Hom I. 8 prema CCSL 122, 52–59 (Hom. 7 In Die Natali Domini prema PL 94,
37–44).
54 Hom. I. 10 prema CCSL 122, 68–72 (Hom. 9 In die festo Innocentium prema PL
94, 50–53).
55 In Marci evangelium expositio II. 6 prema PL 92, 193–194.
56 In Marci evangelium expositio II. 7 prema CCSL 120, 1425–1434 (prema PL 92,
203–204).
57 Hom II. 6 prema CCSL 122, 220–224 (In tertia dominica post sanctum Pascha
prema PL 94, 158–163).
58 Prvi vrbnički brevijar, početak 14. st., Vrbnik, Župni ured.
59 Prvotisak brevijara, 1491, Venecija, Biblioteca nazionale Marciana, Breviario gla-
golitico, sign. Inc. 1235.
60 Padovanski brevijar, sredina 14. st., Padova, Biblioteca Uni versitaria, MS 2282.
61 Većina brevijara, kaže Stankovska, na tome mjestu sadržava Jeronimov tekst
Commentariorum in Evangelium Matthaei I. 2. Vidi: S. Eusebii Hieronymi,
Commentariorum in Evangelium Matthaei, PL 26, Paris, 1845., 27. Navodi kako
N1 ima odlomke iz oba teksta, tj. Jeronimova, a dijelom i onoga Bede Časnoga.
Petra Stankovska, Homilije sv. Hieronima v srednjeveškem cerkvenoslovanskem
prevodu (v Propriumu de tempore), Edinost in dialog, 75 (2020.) 1, 141–143.
201
Crkva u svijetu 58 (2023) suppl. 1, 191-222
(32bd) sadržajno se podudaraju s prvim čitanjem u Ber2 i Vb1. U N1
zapisan i su samo odlomci iz toga teksta.62 Na ist i izvor omilije u svi m
četirima brevijarima upućuje postojanje dviju etimoloških figura
koje nisu zabilježene u latinskom izvorniku: čtenie e(stь) čt(e)no63 –
čt(e)nie est’ čt(e)no64 prema lat. lectio recitata;65 počet’ e(stь) poč(e)t(a)
kь66 – počet’ est’ početak’67 prema lat. coepit origo.68 Hom. I. 10 (In
die festo Innocentium) jedna je od najkraćih Bedinih homilija, no
govorimo li o duljini brevijarskih čitanja nastalih prema njegovim
tekstovima možemo reći da je riječ o najduljoj omiliji Bede Časnoga
u hrvatskoglagoljskim brevijarima.
Ber2 pripada onoj skupini brevijara u kojoj su sačuvane naj-
dulje inačice omilija Bede Časnoga. Iznimku čini jedinu Hom. I. 4
(In festo Visitationis Beatae Mariae) koja je od najdulje poznate ina-
čice kraća za svega jednu rečenicu. U nekim brevijarima, kao što
je primjerice Pm, pojedine Bedine omilije ne prelaze više od polo-
vice brevijarskoga stupca. Govorimo li o homiliji koja je nastala
prema komentaru na Markovo evanđelje In Marci evangelium expo-
sitio (II. 6, Mk 6,47–48), a koja je sačuvana u: Bar69 (162ac), Ber2
(102cd), Drag70 (63cd), Mavr71 (68ab), Metr72 (89bd), N1 (78d–79a),
N273 (73ab), Oxf74 (72cd), Pad (102d–103c), Pm75 (75b), Pt (78bc),
Rom76 (130b–131a), Vb1 (101d–102b), Vb277 (31bc), Vb378 (87ac), Vt579
62 Prvi novljanski brevijar, 1459, Novi Vinodolski, Župni ured.
63 Ber2, 43c.
64 Vb1, 41a.
65 PL 94, 50.
66 Ber2, 43d.
67 Vb1, 41a.
68 PL 94, 50.
69 Baromićev brevijar, 1493., Venecija.
70 Dragućki brevijar, 1407., Zagreb, Arhiv HAZU, sign. III b 25.
71 Mavrov brevijar, 1460., Zagreb, NSK, R 7822.
72 Metropolitanski brevijar, 1442, Zagreb, Metropolitanska knjižnica, sign. MR161.
73 Drugi novljanski brevijar, 1495, Novi Vinodolski, Župni ured.
74 Oxfordski brevijar-misal, 14. st., Oxford, Bodleian Library, MS. Canon. lit. 172.
75 Pašmanski brevijar, druga polovica 14. st. i 15. st., Zagreb, Arhiv HAZU, sign. III
b 10.
76 Brevijar Arhiva S. Petra u Rimu, 15. st., Rim, Bibl. Apostolica Vaticana, Cap. S.
Pietro, D215.
77 Drugi vrbnički brevijar, 14. st., Vrbnik, Župni ured.
78 Treći vrbnički brevijar, 15. st., Vrbnik, Župni ured.
79 Peti vatikanski brevijar, sredina 14. st., Biblioteca Apostolica Vaticana, sign. Borg.
Illir. 5.
202
Andrea Radošević, Beda Časni u drugome beramskom brevijaru iz 15. st. ...
(74cd), VO (153d–154b), Vt1080 (66cd), Vt1981 (66d–67a), istu podje-
lu čitanja imaju Ber2, Drag, Mavr, N1, Vb1, VO82 i Vt5, u kojima su
osim toga sačuvane najdulje inačice. Za nekoliko rečenica kraće su
homilije u Mavr i N2. Najkraća je u Pm u kojemu se tri čitanja sadr-
žajno podudaraju s prvim čitanjem u drugim brevijarima. Nešto
su dulje omilije u Vt19 i Oxf, u kojima se tri čitanja sadržajno podu-
daraju s dvama čitanjima u brevijarima s duljim lekcijama. Prvo i
drugo čitanje su u Oxf dulji za svega jednu rečenicu. U Vat10 Bedi-
na homilija nije podijeljena na tri čitanja, a sadržava tekst koji se
odnosi na prvo i polovicu drugoga čitanja iz Ber2.
Hom. I. 3 (In festo Annuntiationis Beatae Mariae) nalazimo u:
Bar (91d–92c), Ber2 (18a–19a), Drag (10b–11a), Mavr (17ac), Metr
(28d–29c), Mosk (11ac), N1 (11ab), Oxf (14d–15a), Pad (10d–12a), Pm
(18ac), Pt (17c–18c), Rom (46b–19a), Vb1 (20b–21a), Vinod (14ab),
VO (29d–30c), Vt5 (13d–14b), Vt10 (15cd), Vt19 (15cd). Kako je u jed-
nom dijelu adventskoga ciklusa u N2 lakuna, to u tom brevijaru
nije sačuvana ova homilija. U Vinod nema početka, a Rom, Vt10 i
Oxf završavaju tekstom koji odgovara početku 2. čitanja u Ber2.
Tekstom koji odgovara sredini 3. čitanja u Ber2 završavaju N1, Pm,
Mav r, Vt19, Bar, Pt s tim da je za nekoliko rečenica dulji Vb1. Najdu-
lje inačice su u Mosk, Vinod, Vt5 i VO.
Hom I. 4 (In festo Visitationis Beatae Mariae) sačuvana je u: Bar
(93cd), Ber1 (176c), Ber2 (19c–20b), Drag (11d–12a), Mosk (12ad), N1
(12ab), N2 (15bc), Oxf (15d –16a), Pm (19cd), Pt (19ad), Rom (49b –50b),
Vb1 (22ab), Vinod (72ab), VO (31d–32b), Vt5 (15ab), Vt10 (11cd), Vt19
(16c–17a), te na dvama mjestima u Metr (30bd; 342d–343b). Upravo
ta dva mjesta u Metr mogu objasniti njezin položaj u Mavr (251cd).
Naime, u temporalu toga brevijara nalazi se uputa da se homilija
pronađe u sanktoralu: V (o)no vr(ême) vstav’ši m(a)riê ide v gor’nuû
s t’ĉaniemь v(ь) gradь iûdovь tu omiliû iĉi n’ pohoen’i s(ve)te m(a)rie
Mavr (18c). Na sredini onoga što je u Ber2 drugo čitanje završavaju
Vat5, Mavr, Pm, N1, a Vb1 završava malo kasnije. Mosk, Ber2 i Drag
su iste duljine, dok je najkraća inačica u Rom.
Prijevod Hom. I. 8 (In Die Natali Domini) nal a zimo u: Ba r (102bc),
Ber2 (31d–33b), Drag (18b–19a), Mavr (25c–26a), Metr (38d–39b),
80 Deseti vatikanski brevijar, 1485., Rim, Biblioteca Apostolica Vaticana, Borg. Illir.
10.
81 Devetnaesti vatikanski brevijar, 1465., Rim, Biblioteca Apostolica Vaticana, sign.
Vat. Slav. 19
82 Brevijar Vida Omišljanina, 1396., Beč, Österreichische Nationalbibliothek, sign.
Cod. Slav. 3.
203
Crkva u svijetu 58 (2023) suppl. 1, 191-222
Mosk83 (22b–23b), N1 (19d–20c), N2 (23c–24c), Oxf (23d–24b), Pad
(20b), Pt (26ab), Pm (27cd), Rom (65b–66a), Vb1 (31d–32d), Vinod84
(22a–23b), VO (41c–43a), Vt5 (23c–24b), Vt10 (20cd), Vt19 (23c). U
BrPm, Rom, Vt10 i Pt homil ija je jako kratka i svedena samo na pola
stupca. Za nekoliko je rečenica dulja u Vt19. Zanimljivo je da Mavr
i Metr završavaju usred onog dijela homilije u kojem se sv. Ivan
uspoređuje s drugim evanđelistima, s time da je Metr dulji za jed-
nu rečenicu. Isti završetak imaju N1, N2, Vt5, VO, Vb1, Vinod, Drag,
Ber2, kao i Mosk, ima dodatak u smislu kratkog proširenja biblij-
skoga retka iz Ivanova evanđelja, a odnosi se na prepisivanje triju
redaka Iv 10,10–12.
Hom. na Mk 7,31 nadahnuta je dvama Bedinim tekstovima:
In Marci evangelium expositio (II. 7) i homilijom (Hom. II. 6). Zapi-
sana je u: Bar (263d–264a), Ber2 (220c–221a), Brib (54ac), Drag
(148ab), Mavr (152d–153a), Metr (210bd), N1 (179ac), N2 (182c–183a),
Oxf (162ab), Pm (158ab), Pt (159ac), Rom (204b), Vb1 (213d–214b),
Vb2 (212b–213a), V b3 (257a–257d), VO (337c–338b), Vt10 (145ab),
Vt19 (140 d–141a).
Pogrešno pripisivanje homilija značajka je koju Ber2 dijeli s
drugim brevijarima. Takva atribuiranja općenito nisu rijetkost u
srednjovjekovnim glagoljskim i latinskim brevijarima.85 Tako je
homilija na Iv 16,5 u Ber2 i brojnim drugim brevijarima pripisa-
na sv. Bedi: Bar (228d–229b), Brib (22d–23b), Drag (122c–123a),
Mavr (122cd), Metr (165b–166b), N1 (146d–147b), Oxf (136d–137b),
Pm (129d–130a), Pt (131ad), Rom (182b–183a), Vt19 (114ac), Vb
1
(180c–181a), Vb2 (150a–151a); u nekoliko brevijara sv. Augustinu:
Dab, Vt10, Vb3, VO, Mavr i Pad, a zapravo je riječ o homiliji Hayma
iz Halberstadta.
Osi m toga, zabi lježen je i obrnut i postupa k. Hom. I. 7 (In aurora
in Nativitatis Domini) na Lk 2,15 u svim je glagoljskim brevijarima
pripisana sv. Ambroziju, no radi se ipak o odlomcima iz navedene
Bedine homilije. Pogrešno pripisivanje u ovom bi se slučaju moglo
dijelom tumačiti postojanjem tekstova slič ne temat ike sv. Ambrozija
83 Moskovski brevijar, oko 1442.–1443., Moskva, Rossijskaja gosudarst-vennaja
biblioteka, Zbirka Sevastyanov, sign. Fond 270, 51.
84 Vinodolski (Kukuljevićev) brevijar, 1485., Zagreb, Arhiv HAZU, sign. I d 34.
85 Vidi npr. Chrysogonus Waddell, The Primitve Cistercian Breviary. (Staatsbibliothek
zu Berlin, Preussicher Kulturbesitz, Ms. Lat. Oct. 402) with variants from the
»Bernardine« Cistercian Breviary, Academic Press, Freibourg, 2007., 71. Opisujući
oficij na dan sv. Ilije Marija Pantelić utvrdila je da se posljednja tri od ukupno
devet čitanja koja su u Mavr pripisana Bedi Časnom odnose na tekst iz homi-
lije Herica iz Auxerrea. Marija Pantelić, Glagoljski brevijar popa Mavra iz godine
1460. Slovo, 15–16 (1965.), 94–149, str. 125–126.
204
Andrea Radošević, Beda Časni u drugome beramskom brevijaru iz 15. st. ...
i Bede Časnoga. Naime, obojica su pisali Komentare na Lukino evan-
đelje, pri čemu se Beda Časni nerijetko ugledao između ostalog i na
Ambrozijeve tekstove koji su znatno utjecali na liturgijsku proslavu
došašća.86 Svega polovicu stupca ova homilija zauzima u Pm, Vt10 i
Oxf, za jednu je rečenicu dulja u Vt10, a za dvije u Rom. Polovica tek-
sta zapisana je u Mavr, Bar, Drag i Mavr, dok najdulje inačice nala-
zimo u Drag, Vb1, Vinod, Vt5, N1, N2, VO. Nalazi se u: Bar (102ab),
Ber2 (31ad), Drag (17d–18a), Mavr (25bc), Mosk (21d–22a), N1 (19bc),
N2 (23ab), Oxf (23cd), Pm (27c), Pt (25d–26a), Rom (65a), Vb1 (31ac),
Vinod (21c–22a), VO (40d–41c), Vt5 (23ab), Vt10 (20bc), Vt19 (23b).
Uvodi Bedinih homilija u Ber2 i drugim brevijarima sastoje se
od kratke perikope koja počinje hrvatsko-crkvenoslavenskom ina-
čicom lat. izraza In illo tempore (V ono vrême) i završava izrazom i
pročaê prema lat. etc. Nakon toga najčešće slijedi ime autora čit anja
te odrednica (omilija, slovo): om(iliê) s(veta)go bedi prozvit(e)ra. Naja-
ve lekcija (čtenie) katkad sadržavaju i upute u ispravno čitanje čti
pravo, npr. u uvodima 2. i 3. čitanja u Hom. I. 3. (In festo Annuntia-
tionis Beatae Mariae). Hom i lije većinom im aju jed nostavnu st r uktu-
ru, po či nju s kratkim uvodom dotičući se glavne teme čitanja. Be da
Časni ne usredotočuje se nužno na svaki redak evanđelja, nego na
likove ili narativne detalje dajući tim elementima simboličko zna-
čenje.87 Jedna od takvih omilija je ona nastala prema Hom. I. 4 (In
festo Visitationis Beatae Mariae) u kojoj se Djevica Marija pojavljuje
kao simbol poniznosti (smêreniê misli). Odabrani detalji iz njezina
života i ponavljajući biblijsk i citati (i vnide v domь zahariinь · i celova
elisav’tu88 na početku i kraju omilije) poziv su na meditaciju i pri-
mjenu njezinih vrlina u vlastitom životu.89 Istaknimo kako se ovaj
tekst ne podudara u cijelosti s Bedinom homilijom s obzirom na to
da je sredina prvoga čitanja unesena iz teksta Hrabana Maura.90
Bed ina eg zegetska metoda u Ber2 ne dolaz i uv ijek u potpunost i
do iz ra žaja jer se čit a nja često sastoje od uvodnih poglavlja homilija
u kojima se tumačenje biblijskoga teksta tek naznačuje. Tako pri-
mjerice omilija nastala na temelju uvodnoga poglavlja Bedine Hom
86 Vidi Margot E. Fassler, Sermons, Sacramentaries, and Early Sources for the
Office in the Latin West, The Divine Office in the Latin Middle Ages: Methodology
and Source Studies, Regional Developments, Hagiography, ur. Rebecca A. Baltzer
i Margot E. Fassler, Oxford University Press, Oxford, 15–47, 2000., str. 19.
87 Vidi Lawrence Martin, Bede and Preaching, 164.
88 Ber2, 19c–20a.
89 Vidi Zachary M. Guilliano, The Allegorical Exegesis of Bede: “Figures in History
and the Shape of the Self”, M. Div. Thesis, Harvard Divinity School, 2012., 18.
90 Vidi Rabanus Maurus, Commentaria in Cantica, Canticum Mariae Matris Domini,
PL 112, Paris, 1852., 1161.
205
Crkva u svijetu 58 (2023) suppl. 1, 191-222
I. 7 (In aurora in Nativitatis Domini) ne sadržava alegorijska tuma-
čenja šest riječi iz uvodnoga citata Lk 2,15 (transeamus, videamus,
venerunt festinates, videntes, cognoverunt i reversi) koja se pojav-
ljuju u sljedećim poglavljima.91 Naša omilija završava opomenom
zlim pastirima koje čekaju vječne muke: sego zalago pastira obrazь
dr’žeĉe · iže veĉe zem’lnaê imêniê . i pohoti v(ê)ka sego lûbetь · neže
poručenie imь ov’ce · ti taci ne tak’mo maz’di pastir’skie pogublaûtь ·
na i mukamь vêčnimь predadet’ se.92
Beda Časni često je u svoje tekstove unosio ra zne fi g ur e ponav-
ljanja, dijelom po uzoru na starije crkvene oce, ali i Bibliju koju je
smatrao vrhovnim izvorom retoričkih postupaka.93 Ponavljanjima
biblijskih citata osvješćivao je njihovo višestruko značenje potičući
recipijente na meditiranje. U Hom I. 3 (In festo Annuntiationis Bea-
tae Mariae) učesta lo ponavljanje citat a jasan je poziv na med itativ no
čita nje i traganje za zn ačenjem toga novozav jetnoga navoda u vlasti-
tom životu. Cilj kojem treba težiti, a koji poručuje evanđelje koje ima
ulogu vodiča, navedeni su na samom početku homilije (početakь
n(a)šego iz’bavleniê današ’ne s(veta)go e(van)ĵ(eli)ê čtenie poručaetь).94
Ispred ponavljajućih citata u Ber2, ali i u drugim brevijarima koji
sadržavaju dulje inačice Bedinih homilija, katkad nalazimo krat-
ka proširenja. Navest ćemo primjer dodanih glagola govorenja: prvo
samo aorista reče u 2. čitanju (reče poslanь bistь anĵ(e)lь ot b(og)a
v gradь galilêiski95 prema lat. Missus est, inquit, angelus Gabriel a
Deo in civitatem Galilaeae),96 te potom sintagme reče bo evan’ĵ(e)
listь97 prema lat. Missus est ergo angelus Gabriel a Deo98 na sre-
dini 3. čitanja. Motivacija za njihov unos mogla bi biti namjera da
se snažnije podcrta antiteza dviju susjednih rečenica: one iza koje
stoji Biblija kao vrhovni auctoritas srednjov jekovlja i one čija se vje-
rodostojnost temelji na Bedinu čitateljskom iskustvu: rêt’ko čtemь
da anĵ(e)li êvlaûĉe se č(lovê)komь naricali se bêše imenemь.99 Osim
toga, ovo nije jed i ni pr imjer u kojem Beda Časni ističe slabiju za stu-
91 Philip J. West, Liturgical Style and Structure in Bede’s Christmas Homilies,
American Benedictine Review, 23 (1972.), 424–438, str. 432.
92 Ber2, 31d.
93 Ernst R. Curtius, Europska književnost i latinsko srednjovjekovlje, prev. Stjepan
Markuš, Naprijed, Zagreb, 1998., 56.
94 Ber2, 18a.
95 Ber2, 18b.
96 PL 94, 9.
97 Ber2, 18c.
98 PL 94, 9.
99 Ber2, 18c.
206
Andrea Radošević, Beda Časni u drugome beramskom brevijaru iz 15. st. ...
pljenost određenih motiva i pojmova u pisanim izvorima.100 Pomi-
canje naglaska upravo na izvor (autortitet) iznesenih dvaju iskaza
(citata i tvrdnje) utjecalo je i na promjenu redoslijeda rečenica u
narednom dijelu teksta koji se u Ber2 nastavlja novim autoritetom,
točnije svjedočanstvom anđela Gabrijela nakon kojeg slijedi etimo-
loško tumačenje njegova imena: Gabriel namque fortitudo Dei dici-
tur.101 U ovome, kao i u brojnim drugim etimološkim tumačenjima,
Beda Časni oslanjao se na Jeronimovo djelo Liber Interpretationis
Hebraicorum Nominum prem a kojem Gabrijel označava Bo žju duhov-
nu snagu (fortitudo Dei).10 2 U Ber2 ta se poveznica između anđe-
la i božje kreposti podcrtava kratkim dodanim tumačenjem an’ĵ(e)
lь iže b(o)žie krêposti ime imatь koje recipijenta uvodi u etimologiju:
gabrielь ubo kropostь (!) b(o)žiê g(lago)let’ se.103
Ber2 pokazuje glagoljaševa mjestimična upuštanja u oponaša-
nje Bedina stila pre oblikovanjem pojedi n ih dijelova tekst a. U 3. čit a-
nju homilije I. 3. (In festo Annuntiationis Beatae Mariae) nalazimo
antitetički paralelizam sastavljen od glagola i zamjenice (posvetiti
û / prelastiti û), a koji nije zabilježen u originalu. Riječ je o dvama
suprotstavljenim iskazima iste sintaktičke konstrukcije, tj. dva-
ma suprotstavljenim pohodima ženama. Ono što se u paralelizmu
ponavlja jest subjekt (žena) i sintaktička konstrukcija, dok se pre-
dikat i objekt suprotstavljaju. Prvi se odnosi na anđelovu, a drugi
na đavolju namjeru. Beda ovdje implicitno suprotstavlja izgnanstvo
i spasenje, smr t nost (na obakь êkože semr’t ь ženoû v mirь vnide)104 i
vječnost (podobaše da životь vratil’ se bi · ženoû ).105 U ovo je homiliji
u Ber2, za razliku od nekih drugih glagoljskih brevijara, sačuvan
Bedin izostanak navođenja imena dviju najpoznatijih žena Staro-
ga i Novoga zavjeta, Eve i Djevice Marije: ona ubo ot d’êv’la z’mieû
prelaĉena mužu vkusiv’še gorestь poda · a siê ot b(og)a nag(lago)lana
· miru žiz’nodav’ca porodi106 prema lat. Illa a diabolo seducta per ser-
pentem, viro gustum necis obtulit, haec a Deo edocta per angelum,
100 Naime, sličan se postupak pojavljuje u Hom. I. 7 (In aurora in Nativitatis Domini)
gdje je redoslijed rečenica promijenjen tako da se iskaz o rijetkom obraćanju
anđela izravno naslanja na uvodni citat.
101 PL 94, 9.
102 O pojmu „fortitudo Dei” vidi više u: Penn R. Szittya, The Angels and the Theme
od „Fortitudo” in the „Chanson de Roland”, Neuphilologische Mitteilungen, 72
(1971.) 2, 193–323, str. 209–210.
103 Ber2,18c.
104 Ber2, 18c.
105 Ber2, 18c.
106 Ber2, 18c.
207
Crkva u svijetu 58 (2023) suppl. 1, 191-222
mundo auctorem salutis edidit,107 dok se u nekim drugim brevijari-
ma unosom njihovih imena konkretizira Bedin iskaz: Euga ot d’êvla
z’miû prela ĉe na m(u)žu v’kusiti grês’ti pod · Mariê ot b(og)a anĵ(e)lomь
nagl(agol)ana miru žiz’nodav’ca porodi.108
Bedin postupak suprotstavljanja paralelnih konstrukcija zau-
zima znatan dio Hom. I. 8 (In Die Natali Domini), teksta obilježena
borbom protiv heret ičk i h stajališta i pogrešn ih tumač enja jedi nstva
Kristove bož a nske i ljudske prirode. U ovoj homi liji heretički stavov i
postupno se pobijaju suprotstavljanjem navoda trojice evanđelista
s jedne te sv. Ivana evanđelista s druge strane. Navođenje brojnih
tvrdnji unosi se s primarnom namjerom njihova pobijanja,109 kao
što pokazuje sljedeći kratak odlomak: proči že ev’nĵ(e)l(i)sti leki po
z(e)mli hodetь s’ g(ospode)mь (...) sa ubo lêki n(a) n(e)bo s’ g(ospode)
mь lêtaetь110 prema lat. et caeteri evangelistae quasi in terra ambu-
lant cum Domino (...) hic autem quasi ad coelum volat cum Domino;111
rêt’ka o božstvê rêše (...) vel’mi rêt’ka o vr(ê)m(e)nnihь ego sadêêni
povêdae112 prema lat. pauca de divinitate dixerunt (...) perpauca de
temporalibus eius actis edisserens.113 Zanimljivo je da je u jednoj od
niza tvrdnji u Ber2, ali i u većini drugih brevijara, uneseno kratko
objašnjenje koje ne nalazimo u Bedinim tekstovima, no nalazimo
ga u Ælfricovoj homiliji. Poznato je, naime, da je Ælfric bio inspi-
riran Bedinim homilijama te stoga nije nemoguće da je ovo čita-
nje poteklo iz izvora u kojem je Bedina homilija bila proširena za
Ælfricov tekst: i n(a) n(e)bo ka ocu v’zašadša · eže g(lago)letь mar’ko
i luka.114 Sv. Ivan evanđelist bio je predodređen pisati o skrivenim
tajnama Kristova božanstva stoga što je naslanjajući se na Kristo-
va prsa na Posljednjoj večeri upijao božanstvenu mudrost na način
nedostižan drugim evanđelistima.115 Dublji uvid sv. Ivana evanđe-
lista u otajstvo vjere iskazuje se u prvom dijelu teksta: na večeri na
pr’si g(ospod)a sp(a)sa h(rьst)a vzlegь kažet’ se · na simь tainê učit’
107 PL 94, 9.
108 N1, 11bc.
109 Philip J. West, Liturgical Style and Structure in Bede’s Christmas Homilies, 435.
110 Ber2, 32a.
111 PL 94, 38.
112 Ber2, 32ab.
113 PL 94, 38–39.
114
Slijedi Thorpeov prijevod Ælfrica: „The other three evangelist, Matthew, Mark
and Luke, had written about Christ’s human nature … John related many things
about Christ’s divinity”. Citirano prema: Barbara C. Raw, Trinity and Incarnation
in Anglo-Saxon Art and Thought, Cambridge University Press, Cambridge – New
York, 1997., 66.
115 Philip J. West, Liturgical Style and Structure in Bede’s Christmas Homilies, 434.
208
Andrea Radošević, Beda Časni u drugome beramskom brevijaru iz 15. st. ...
se.116 Prvo suprotstavljanje provedeno je unosom motiva orla (or’lu
leteĉu pričinaet’ se)117 kao prepoznatljivoga simbola sv. Ivana. Nje-
govo gledanje u sunce, prema kojem su dugi pogled mogli upućivati
samo oni čista srca,118 kao i let nebeskim visinama nedohvatlji-
vim drugim pticama, u alegorijskom značenju predstavlja Ivanovo
duhovno približavanje Kristu i uvid u nebeska tajanstva.119 Zani-
mljivo je da se upravo tamo gdje Beda prispodobljuje sv. Ivana orlu
u glagoljskim brevijarima dodaje prošireno tumačenje, tj. kao da
je postojala potreba za opsežnijim tumačenjem sličnosti između
orla i sv. Ivana: podobaše vistinu tako . da iv(a)n’ ev(a)nĵ(e)l(i)stь · iže
visočêe pročihь n(e)b(e)sk(a)go taên’stviê učeniê priê · visočêe v’sêhь
p’ticь lêtaûĉu p’tiĉu pričinil’ se bi.120
U glagoljsk i m brevijari m a na la zimo više slič n ih pr imjera proši-
rivanja Bedinih homilija, ponajviše na onim mjestima na kojima je
bilo važno prenijeti u potpunosti jasnu i cjelovitu poruku. Tako se
u božićnoj homiliji, koja je poznata i po Bedinu kritiziranju crkve,
pojavljuje proširenje citata iz Iv 10,10 za sljedeća dva retka: azь
es(a)m’ pastirь dobri · i dobri pastirь polagaetь d(u)šu svoû za ov’ce
svoe · a o zalêmь pastirê reki · a naêm’nikь i iže nêstь pastirь · emu-
že nêsutь ov’ce svoe viditь vl’ka greduĉa · i ostavlaetь ov’ce bêgaetь a
vl’kь rashiĉaetь i raspuždaetь ov’ce.121 Bedina antiteza dobrih i loših
pastira počiva na citatu ego sum pastor bonus nakon kojeg slijedi
tumačenje tadašnjih „zlih pastira“ kao onih koji ljubeći ovozemalj-
sko pružaju loše primjere predajući se na kraju vječnim mukama.
Proširenje Bedine kratke aluzije na biblijski tekst u Ber2 imalo je
za cilj eksplicitnije istaknuti paralelizam između biblijskoga teksta
i stvarnosti.
Bedina tehnika konkordancije i asocijacije najbolje se vidi u
homiliji I. 10 (In die festo Innocentium) u kojoj do posebnog izraža-
ja dolazi njegova sklonost podcrtavanju važnih dijelova narativa i
116 Ber2, 32a.
117 Ber2, 32a.
118 Sv. Ivan apostol kao najmlađi od dvanaestorice apostola bio je omiljeni Kristov
učenik, ali istodobno i onaj koji je s najčišćim srcem ljubio Isusa. Vidi: Ivanka
Petrović, Djela apostola Ivana u hrvatskoj glagoljskoj književnosti srednjega
vijeka 1. Pseudo-prohorova djela Ivanova 2. Pasije apostola Ivana, Glagoljica i
hrvatski glagolizam: zbornik radova s međunarodnoga znanstvenog skupa povo-
dom 100. obljetnice Staroslavenske akademije i 50. obljetnice Staroslavenskog
instituta, ur. Marija-Ana Dürrigl, Milan Mihaljević i Franjo Velčić, Staroslavenski
institut – Krčka biskupija, Zagreb – Krk, 2004., 119–227, str. 204.
119 Vidi Barbara C. Raw, Trinity and Incarnation in Anglo-Saxon Art and Thought,
65–67.
120 Ber2, 32a.
121 Ber2, 31cd.
209
Crkva u svijetu 58 (2023) suppl. 1, 191-222
iluminiranju duhovnoga značenja evanđelja. Prvi dio oblikovan je
kao objašnjenje važnosti čitanja evanđelja na Dan nevine dječice, a
dr ugi se dio usredotočuje na slobodnu meditaciju o mučenici ma.122
Učestalim ponavljanjem sintagme iz’b(i)eni sutь primatelji se poti-
ču na meditaciju i shvaćanje značenja nev ine dječice kao prototipo-
va svih budućih mučenika u povijesti crkve s obzirom na to da je
upravo u patnji počet početak crkve: a eže v(a) vitlêome iz’bьeni sutь
êvlaetь · nê t(a)kmo va iûdei otnudeže cr(ê)kvê počet’ e(s)t(ь) poč(e)t(a)
kь · na i v(a) vsihь toežde cr(ê)k vê kon’cihь po vsemu okrišlû.123 Uvodni
citat iz Matejeva evanđelja ne navodi se u cijelosti nego se razvod-
njava ka ko bi se oko nekih li kova, točnije Ra hele, oblikova li simboli.
Na početku homilije citira se samo prvi dio Jr 31,15 koji je primije-
njen na pokolj nevine dječice, dok se drugi izost avljen i dio o Ra heli-
nim vapajima u daljnjem dijelu teksta koristi kao temelj za razradu
homilije. Tek nakon kratkoga odlomka, u kojem se pojavljuje figu-
ra prvomučenika Abela, nastavlja se s citatom iz Jeremije u kojoj
se spominje Rahelin plač. U ovoj homiliji eksplicitno se navode ale-
gorijska i etimološka tumačenja biblijskih događaja. Rahela, koja
umire pri Benjaminovu porodu, označena je neutješnom patnjom
i plačem za izgubljenim sinovima. Na temelju etimološkoga zna-
čenja njezina imena (rahilь že vistinu êže ov’ca)124 uvodi se Kristo-
va prispodoba o izgubljenoj ovci. Kao što Bog traga za izgubljenom
ovcom, tako Rahela traga (odnosno plače) za sinovima kojih više
nema: is’kati že podobaet’ se po sl(o)vu kako rahilь pl(a)k(a)v’ši čedь
svoihь g(lago)let’ se.125 Rahela koja plače nad svojom djecom figura
je crkve utemeljene na plaču i patnji: rahilь plak(a)vši čedь svoihь ·
i ne hotê utišit se · êko nêsutь znamenuetь vistinu cr(ê)kvi s(ve)tihь ot
sego vêka preneseniê.126 Ova najdulja Bedina homilija u Ber2 zavr-
šava motivom Rahelina plača, dok Bedina izvorna homilija ima još
50-ak redaka.
Figurama ponavljanja nastalim dodavanjem kratkih sintagmi
u Ber2 naglašavala su se bitna učenja. Dodavanjem izraza “slišan
est” u Ber2 u primjeru (a) jasno se podcrtava poveznica između
Staroga i Novoga zavjeta, čijoj jačini pridonosi uporaba triju blisko-
značnica na samome kraju: plačь, ridanie i v’plь. U (b) ponavljanje
se pojavljuje neposredno uoči tumačenja pastira kao duhovnih i
crkvenih učitelja.
122 Verity L. Allan, Theological Works of the Venerable Bede, 69.
123 Ber2, 43d.
124 Ber2, 44b.
125 Ber2, 44c.
126 Ber2, 44b.
210
Andrea Radošević, Beda Časni u drugome beramskom brevijaru iz 15. st. ...
a) Quod iuxta vaticinium Ieremiae: Vox in Rama, id est in
excelso, audita est ploratus et ululatus:127 se že po pro(ro)
častvu eremie pror(o)ka · gl(a)sь va urame sliš(a)nь e(stь) to
estь va visotê s’liš(a)nь e(stь) plačь i ridanie i v’plь mnogь;128
b) Significant autem mystice pastores isti gregum doctores
quosque ac rectores fidelium animarum:129 pastiri že bdeĉe
i strêguĉe i straže strêžahu · pastiri o stadê svoemь učiteli
s (!) cr(ь)kveni · toli praviteli vêr’nihь d(u)šь razumêût’ se.130
Ponavljanje si nta k tičk ih konstrukcija im a lo je ulogu osna živa-
nja moralne poruke, posebice ako se ponavljanje pojavljivalo u stil-
ski obilježenom dijelu teksta. U sljedećem primjeru ponavljaju se
rečenice koje završavaju biblizmima,131 u ovome slučaju aoristom
glagola biti (bê), a koji nisu rezultat prevođenja ad verbum. Takvim
ciljanim udaljavanjem od sintakse hrvatskocrkvenoslavenskoga
jezika u tekstu se snažnije povezivala sadašnjost sa starozavjet-
nim i novozavjetnim događajima: aptum profecto humanae restau-
rationis principium (...) quia prima perditionis humanae fuit causa:13 2
klûčanь vistinu č(lovêč)skago ob’novleniê početakь bê (...) êkože prva-
go pogubleniê rêčь bê.133
U Ber2 nalazimo više potvrda doslovnog prevođenja koje se u
nekim drugim hrvatskoglagoljskim brevijarima napušta:
a) Ioannes eumdem in principio iam fuisse testatur, dicens:134
iv(a)nь že togož’de odь iskoni suĉa svêstuetь reki Ber2; Ivanь
že togožde b(og)a u b(og)a suĉa êvlaetь reki N1, N2; gl(agol)
etь Bar, Drag, Metr, Pm, Rom;
b) multitudo coelestium agminum:135 množastvo nebeskihь
družin’stvi Ber2; družinsto nebeskih voi Bar, Drag, N1, N2;
c) caneret:136 pêli biše Ber2; pêše rekuĉi Bar, Drag; peše rekuĉe
N1, N2;
127 PL 94, 50.
128 Ber2, 44a
129 PL 94, 35.
130 Ber2, 31c.
131 O biblizmima u hrvatskocrkvenoslavenskim prijevodima vidi više u: Ana
Mihaljević, Hrvatskoglagoljični tekstovi prevedni s latinskoga, Hrvatska sveuči-
lišna naklada – Staroslavenski institut, Zagreb, 2020.
132 PL 94, 9.
133 Ber2, 18b.
134 PL 94, 39.
135 PL 94, 35.
136 PL 94, 35.
211
Crkva u svijetu 58 (2023) suppl. 1, 191-222
d) contestari, quia sive vivimus:137 sьvêstovati rekuĉimь · êko
lûbo živuĉimь Ber2, Vb1;
e) aeternam divinitas eius potentiam:138 vêč’nuû ego b(o)ž(a)
stviê silu Ber2; v(ê)čnuû ego žizanь i silu b(o)žistviê N1, N2,
Vt19;
f) iuxta illud viri sapientis:139 svêstuet’ se · po onomu g(lago)
lu muža mudra · iže r(e)če Ber2.
U posljednjim četirima primjerima vidimo kako se u nekim
brevijarima dodaju glagoli govorenja (c, d, f) i proširuju rečenice (e).
U (d) se upravo dodanim gla golom govorenja implicit no nagovješt ava
kako iskaz pripada pisanom izvoru, u ovome slučaju Svetome pismu.
Ostatci pak ad verbuma u drugim brevijarima pokazuju kako
je prvotan prijevod Bedinih homilija bio dulji i u većoj mjeri vjeran
latinskome izvoru u odnosu na inačice sačuvane u Ber2:
a) serpens a diabolo:140 z’miê Ber2; z’miê ot dьêvla Drag, Pm;
z’miê ot dêvla N1, Vinod, Vt19;
b) Quod in Bethleem et in omnibus finibus eius occisi sunt:141
a eže v(a) vitlêome iz’bьeni sutь Ber2; a eže vь vitlêome i vь
vsêh’ prêdêlêh’ ego izьbeni sut’ Vb1.
Promjene u redoslijedu riječi i rečenica mogle bi upućivati na
povremene kompilatorske postupke naših glagoljaša. Naime, time
se premještao naglasak na neke druge dijelove homiletičkih čitanja
te su se snažnije podcrtavale analogije ili antiteze između susjed-
nih rečenica. Osim promjena u redoslijedu riječi:
a) apparuit in somnis Ioseph:142 va snê êvi se osipu Ber2, Vb1;
b) et esto ibi usque dum dicam tibi:143 i budi tu doideže ti reku
Ber2; i budi tu doideže reku ti Vb1;
c) cui nomen erat Ioseph:144 emuže ime osipь Ber2; komu bê
ime osip Mavr;
d) raro autem legimus quia apparentes hominibus angeli desi-
gnantur ex nomine:145 rêt’ko čtemь · da anĵ(e)li êvlaûĉe se
č(lovê)komь naricali se bêše imenemь Ber2.
137 PL 94, 50.
138 PL 94, 39.
139 PL 94, 50.
140 PL 94, 50.
141 PL 94, 50.
142 PL 94, 50.
143 PL 94, 50.
144 PL 94, 50.
145 PL 94, 9.
212
Andrea Radošević, Beda Časni u drugome beramskom brevijaru iz 15. st. ...
u Ber2 nalazimo više promjena u redoslijedu rečenica:
a) Verum quotiescunque fit, ideo utique fit ut etiam nomine
ipso quod ministraturi veniant, insinuent. Gabriel namque
fortitudo Dei dicitur:146 sadê že anĵ(e)lь gabrielь svêstuet’ se
· gabrielь ubo kropostь (!) b(o)žiê g(lago)let’ se vistinu podo-
baše tako biti · da an’ĵ(e)lь iže b(o)žie krêposti ime imatь;147
b) qui in regione eadem erant vigilantes et custodientes vigi-
lias noctis super gregem suum, angelus Domini magna cum
luce apparuit, exortumque mundo Solem iustitiae non solum
coelestis voce sermonis, verum etiam claritate divinae lucis
astruebat:148 anĵ(e)lь g(ospo)d(a)nь s v(e)likimь sv(ê)tomь êvi
se pastiremь iže v’ toižde stranê bêhu b’deĉe i strêguĉe stra-
že noĉ’nie o stadê svoemь · vsiêv’šee ubo miru pravad’noe
sln’ce ne takьmo neb(e)skago sl(o)vese glasomь.149
Usporedba omilija u Ber2 s onima iz drugih brevijara pokazala
je ka ko među njima postoji već i broj gramatičkih i lek sičkih va r ijaci-
ja, no one su zapravo više odraz jezičnih osobina pojedinog brevija-
ra, a ma nje poka zatelj jez i ka hrvatskoga prijevoda Be d i nih homi lija:
a) sam Ber2; tê Drag; ta Mavr, N1; tь Vb1, VO; têm Vinod; taž-
de Pm, Pt; tagda Mosk; sa Metr; ta že Vt19; ta ĵe s(a)mь Bar
prema lat. ipse;
b) roĵenimь Ber2; roišu se Bar, Drag, N1, N2; roenimь Mavr,
Metr, Pt; rožd’šu se Pm; roždenь Rom; roždenimь Vt19,
Vinod, Vb1; roždše se prema lat. nato;
c) v’z’vêĉaetь Ber2; vzvêstiti Bar, Drag; vzvêsti Oxf, Pm, Vt5,
Vt10; v’zvêĉ’etь Mavr; vzvesti Mosk; v’zvêsti Rom, Vt19 pre-
ma lat. narrat;
d) vkusiti Drag, Vinod, Vt5; v’kusiti Mosk; vkusь VO; vkus’
Metr, Vb1 prema lat. gustum.
S obzirom na to da usporedba s drugim brevijarima nije pro-
našla znatan broj tekstoloških varijanti zaključujemo kako su sve
glagoljske omilije nastale prema istome prijevodu. Ono u čemu se
brev ijar i ra zlikuju odnosi se ponajprije na dulji nu i raspored Bedin i h
čitanja. Ovdje ćemo stoga navesti nekoliko tekstoloških varijanti:
a) pastiri g(lago)lahu drugь ka d’rugu Ber2, Mavr – pastiri
gl(agol)ahu meû soboû Bar, Drag, Mosk, N1, N2, Pm, Rom,
146 PL 94, 9.
147 Ber2, 18c.
148 PL 94, 34–35.
149 Ber2, 31b.
213
Crkva u svijetu 58 (2023) suppl. 1, 191-222
Vinod prema lat. In illo tempore pastores loquebantur ad
invicem;150
b) dan(a)snemu vrêmeni Ber2 – današ’nemu d’nevi Drag, N1,
N2, Rom prema lat. hodierno tempori;151
c) tolik’ sl(a)vê božastvanie hv(a)li bili biše obratimi Ber2 – toli-
ke sl(a)ve ob’ratimi bili biše Drag, N1 prema lat. laudationis
essent convertendi;152
d) današ’ni d(a)nь bistь Ber2 – d(a)n(a)sь bistь Oxf prema lat.
hodierna die facta est;153
e) kazal’ Ber2 – v’zvêstiti Drag, Vinod, Vt5 – vьzvêstil bi VO
prema lat. perhibet.154
Na starinu prijevoda Bedinih homilija upućuje jedna prepo-
znatljiva značajka hrvatskoglagoljske tradicije, a to je pojava imena
Spas umjesto Isus.155 U Bedinim homi l ijama na la z i mo je više put a:
u Hom. I. 8 (In Di e Nata li Domi ni): Zane êko vrêmen’noe · hodataê b(o)
žiê i čl(o)vêč(a)skago č(lovê)ka sp(a)sa kr’s’ta roždastvo156 prema lat.
Quia temporalem mediatoris Dei et hominum, hominis Iesu Christi
nativitatem157 te u Hom. I. 10 (In die festo Innocentium): obên’čaemi
ka g(ospod)u b(og)u sp(a)su h(rьst)u prema lat. coronandi ad Christum.
3. kritičko iZdanje homiLije i. 3 (in festo annuntiationis
beatae mariae) Bedečasnoga
Kao osnovni tekst uzeta je latinična transliteracija homilije
Bede Časnoga koja je objavljena 2018.158 U osta lom kr itičkom apara-
tu u ovom se radu prvi put donose varijante iz drugih hrvatskogla-
goljskih brevijara.
150 PL 94, 34.
151 PL 94, 35.
152 PL 94, 35.
153 PL 94, 38.
154 PL 94, 9.
155 Na to je prvi upozorio Josip Tandarić opisujući Vb1 i Pt. Vidi: Josip Tandarić,
Hrvatskoglagoljski tiskani brevijar iz 1491, Slovo 34 (1984.), 125–157.
156 Ber2, 31d. Na tome se mjestu riječ spas pojavljuje i u N2 i Vb1.
157 PL 94, 38.
158 Drugi beramski brevijar: hrvatskoglagoljski rukopis iz 15. stoljeća. I. dio. Sv. 2.
Transliteracija. Transliterirali Vesna Badurina Stipčević, Ivan Botica, Margaret
Dimitrova, Marija-Ana Dürrigl, Iskra Hristova Šomova, Kristijan Kuhar, Milan
Mihaljević, Sandra Požar, Andrea Radošević, Ana Šimić, Marinka Šimić, Jozo
Vela, Jasna Vince, Josip Vučković, Sanja Zubčić, Mateo Žagar, prir. Milan
Mihaljević, Staroslavenski institut, Zagreb, 2018.
214
Andrea Radošević, Beda Časni u drugome beramskom brevijaru iz 15. st. ...
In festo Annuntiationis Beatae Mariae (Hom. 1 PL 94, 9–14;
Hom. I. 3 CCSL 122, 14–20), Ber2, 18–19a.
V (o)no vr(ê)me15 9 poslan’160 bistь161 anĵ(e)lь162 gab’rielь163 ot b(og)a
v grad ь164 galilêiski165 emuže166 naz a rat’167 · k’ d(ê)vi16 8 obručenêi16 9
mužu170 · emu že17 1 ime osipь17 2 · ot17 3 domu174 davidova17 5 ime17 6 d(ê)
vê177 m(a)riê178 · i pročaê17 9
· om(i)liê180 čast’nago181 bêdi182 proz’vitera18 3 · čti184 · početakь185
n(a)šego18 6 iz’bavleniê187
159 vr(ê)me ] vr(ême) Mavr, Oxf, Vt19.
160 poslan’ ] poslanь Drag.
161 bistь ] bis(t)ь Drag, Mavr, Metr, Mosk, Oxf, Pm, Pt, Rom, Vt5, Vt19; bi Bar, Vt10.
162 anĵ(e)lь ] anĵelь Bar.
163 gab’rielь] gavrilь Mavr, Vb1, VO.
164 gradь ] gr(a)dь Bar, Metr, Oxf, Vt10, Vt19.
165 galilêiski ] galileiski Metr, Vt10.
166 emuže ] emuže add. ime Drag, Metr, N1, Pm; em(u)že add. ime Oxf, Vt5, Vt10, Vt19;
om. Mosk.
167 nazarat’ ] nazatь N1; nьzaretь Pm; naz’ratь Mavr, Metr; om. Mosk.
168 d(ê)vi ] d(e)vê Drag, N1, Rom, VO, Vt19; devi Mosk.
169 obručenêi ] obručenoi Vb1; obručenei Mosk; obruč(e)nei Metr; obručenie Rom.
170 mužu ] m(u)žu Mavr, Metr, Mosk, Pt, Vt10, Vt19; mužû Vb1.
171 emuže ] emuže bê N1, Pt, Vb1, VO; em(u)že Mosk, Vt5; komu Mavr.
172 osipь ] os(i)pь Bar.
173 ot ] o(t) Vt10.
174 domu ] d(o)mu Mavr, Vt5.
175 davidova ] d(a)v(i)d(o)va Bar, Drag, Mavr, Metr, Mosk, N1, Oxf, Pm, Pt, Rom, Vb1,
VO, Vt5, Vt10.
176 ime ] i ime Bar, Mavr, Mosk, Oxf, N1, Pm, Rom, Vb1, VO, Vt5, Vt10; i imê Pt.
177 d(ê)vê ] d(ê)vi Bar, Mavr, Mosk, Metr, Oxf, Pm, Pt, Vt5, Vt10; dêvê Vb1.
178 m(a)riê ] m(a)r(ii) Mavr.
179 pročaê ] pr(o)č(a)ê Vt10, Vt19; pr(o)č(aê) Bar, Vb1; pr(očaê) Metr, Pt.
180 om(i)liê ] o(miliê) Metr, N1; om(i)l(i)ê Bar, VO; om(ili)ê Mosk, Oxf, Pm, Pt; om(i)l(iê)
Vb1; om. Mavr; omiliê Rom, Vt19.
181 čast’nago ] čьstn(a)go N1, Pm, Vt5, VO; č(a)s(tnago) Vt10; č’st’nago Rom, Vb1; om.
Mavr; č(a)st(nago) Mosk, Oxf; č(astnago) Metr; č(a)s(t)n(a)go Bar; č(a)st(na)go Pt.
182 bêdi ] b(e)di Mosk, Pt; bedi Metr.
183 proz’vitera ] pr(o)zv(itera) Metr, N1; pr(o)zv(i)t(e)ra Mosk, Vb1, Vt5; prozv(itera) Pm;
pr(ozvitera) Vt10; pr(o)zv(itera) Mavr; prozviter Rom; prozv(i)t(e)r Pt; pro(zvitera)
Oxf.
184 čti ] (om.) Drag, VO.
185 početakь ] počet(a)kь Drag, Oxf, N1, VO; počet’k’ Mavr, Vb1; poč(e)tie Bar.
186 n(a)šego ] n(a)š(e)go Mavr, Metr, Mosk, Oxf, N1, Pt, Rom, Vb1, Vt5, Vt10, Vt19;
našego VO; naš(e)go Bar.
187 iz’bavleniê ] izb(a)vleniê Oxf, N1, Pm, Vt10, Vt19; izb(a)vl(e)niê Mavr, Metr, Vt5;
izbavl(e)niê Bar.
215
Crkva u svijetu 58 (2023) suppl. 1, 191-222
današ’ne188 s(veta)go e(van)ĵ(eli)ê189 čtenie190 poručaetь191 · eže192
anĵ(e)lь193 s n(e)b(e)se ot194 b(og)a195 posla n ь196 v’z’vêĉaetь197 d(ê)vê19 8
· da /18b/ novoe po têlu199 roistvo200 s(i)na b(o)žiê kazal’ bi · pone-
že201 mi202 sta ros’t i203 porok ь204 otv r’g ’še205 ob’nov iti206 se toli meû207
s(i)ni208 b(o)žie mьogli209 (!) bihom’ pričisti210 se ·
čti211 · aĉe212 vist inu213 pr’vorediê214 togoĵe215 roist va216 smotrenim ь217
188 današ’ne ] d(a)n(a)šnago n(a)mь Drag, MPm, Vt5, Vt10; dan(a)šne n(a)mь N1; d(a)
n(a)šne n(a)mь VO; d(a)n(a)sne nam’ Vb1; d(a)n(a)šne n(a)mь Mavr, Metr; d(a)n(a)
šn(a)go n(a)mь Rom, Vt19; d(a)n(a)šn(a)go namь Bar; dan(a)šne nam Pt.
189 e(van)ĵ(eli)ê ] ev(a)nĵ(eli)ê Vb1; e(van)ĵ(e)liê Pt.
190 čtenie ] čt(e)nie Mavr, Oxf, N1, Pm, Vb1, VO, Vt5, Vt19; čteniê Rom; čt(e)niê Bar.
191 poručaetь ] poručaet’ Pm; prêdь poručaetь Vt10.
192 eže ] iže Mosk.
193 anĵ(e)lь ] anьelь Bar.
194 ot ] om. Vt5, Vt19.
195 b(og)a ] om. Vt5, Vt19.
196 poslanь ] posl(a)nь Mavr.
197 v’z’vêĉaetь ] vzvêstiti Bar, Drag; vzvêsti Oxf, Pm, Vt5, Vt10; v’zvêĉ’etь Mavr; vzvesti
Mosk; v’zvêsti Rom, Vt19.
198 d(ê)vê ] d(ê)vi Bar, Metr, Mosk, Oxf, Pm; d(ê)vi m(a)rii Vt10.
199 têlu ] telu Bar, Metr, N1, Rom; t(ê)lu Mavr, Mosk, Vt5, Vt19.
200 roistvo ] rožd’stvo Drag, Oxf, Rom, VO; roĵ’stvo Pm; roždьstvo Vb1; roždstva Pt.
201 poneže ] čt(i) Pm; čteno Vt10; proneže Mavr, Metr; čti .b.(2) Rom; pon(e)mže Bar;
čt(i) poneže Oxf.
202 mi ] om. Vt19.
203 staros’ti ] st’rosti Mavr; s’taros’ti Mosk.
204 porokь ] por(o)kь Bar.
205 otvr’g’še ] otv’r’kše Rom; otvrgše Pt.
206 ob’noviti ] obnovit Mavr, Metr.
207 meû ] meždu Drag; meždû N1, Pt, Vb1, VO.
208 s(i)ni ] sini Bar.
209 s(i)ni ] mog’li Pm.
210 pričisti ] pričis’ti Mosk; pričistit Metr; pričist(it) Bar.
211 čti ] čtenie .b. (2) Drag; čte Bar; om. Pm, Vt5, Vt10, Vt19.
212 aĉe ] k(a)ko Mavr.
213 vistinu ] vist(i)nu Mavr; vis’tinu Mosk.
214 pr’vorediê ] prvorodiê Pm, Pt, Vt5, Vt10; pravorediê Vb1; prvorêdiê Mavr; prvorediêhь
Metr.
215 togoĵe ] togožde Drag, Mosk, Oxf, Pm, Pt, Rom, Vb1, Vinod, VO, Vt5, Vt10, Vt19;
togoe Bar, Mavr, Metr.
216 roistva ] rožd’stva Drag, Rom, Vb1, VO, Vt19; roždstva Oxf, Pt, Vt5; roždastva Pm.
217 smotrenimь ] smotr(e)nimь Metr, N1, Vinod, Vt5; smotrьnimь VO; smotrimь Oxf,
Rom, Vt10; smotrьnim’ Vb1; smotrnimь Bar, Mavr, Pt.
216
Andrea Radošević, Beda Časni u drugome beramskom brevijaru iz 15. st. ...
sr(ьd)cemь218 misliti219 imamo220 obeĉanago221 sp(a)seniê222 darь223
priêti utegnemь224 · reče225 poslanь226 bistь227 anĵ(e)lь228 ot b(og)
a229 v gradь230 galilêiski231 · emuže232 ime nazaratь233 k’ d(ê)vê234
obručenêi235 mužu236 emu ž e237 ime osipь · ot domu238 dav(i)d(o)va239
ime240 d(ê)vê241 m(a)riê242 · čti243 · klûčanь244 vistinu245 č(lovêč)
skago246 ob’novleniê početakь2 47 /18c/ bê248 · da an’ĵ(e)lь ot b(og)a
218 sr(ьd)cemь ] om. Vt10; srcemь Bar, Pt; licemь Oxf.
219 misliti ] mislimь Bar, Drag, Mavr, Metr, Mosk, Oxf, N1, Pt, Rom, Vt5, Vt19; mislim’
Pm, Vb1; mislêmь VO; om. Vt10 Vt10.
220 imamo ] om. Drag, VO, Vt5, Vt10.
221 obeĉanago ] obeĉ’nago Mavr; obeĉan(a)go Metr.
222 sp(a)seniê ] sp(a)s(e)niê Mavr, Metr, N1, Rom, Vb1, VO, Vt5, Vt19; sp(a)s(e)ne Vt10;
sp(a)senie Mosk; spasenie Bar.
223 darь ] dara Bar, Drag, Oxf, Pm, Rom, VO, Vt5, Vt19; dari Mavr, Metr, N1, Pt, Vb1;
d(a)ra Vt10.
224 utegnemь ] utegnem’ Pm, Vb1.
225 reče ] r(e)če Mavr, Vinod, Vt10; om. Rom.
226 poslanь ] posl(a)n’ Pm, Vb1; posl(a)nь Mavr, Metr; čti. poslanь Rom.
227 bistь ] bis(t)ь Drag, Mavr, Metr, Mosk, Oxf, Pm, Pt, Rom, Vb1, Vt5, Vt19; bi Vt10.
228 anĵ(e)lь ] anĵ(e)lь gabrielь Mosk, Oxf, Pm, Rom, Vinod, Vt10, Vt19; om. Metr; anĵelь
Bar.
229 b(og)a ] boga Bar.
230 gradь ] gr(a)dь Metr, Oxf, Vt19.
231 galilêiski ] galileiski Metr, Vt10.
232 emuže ] em(u)že Mosk, M, Vt5, Vt19; komu Mavr.
233 nazaratь ] n’zratь Mavr; nazaretь Mosk; n’zrat’ Metr; nazr’tь Oxf.
234 d(ê)vê ] d(ê)vi Bar, Metr, Mosk, Oxf, Pm, Vt10.
235 obručenêi ] obručenêi Vt10; obručênoi Mavr; obručenie Mosk; obručnei Metr.
236 mužu ] m(u)žu Vt5, Vt10, Vt19, Mavr; mužû Vb1.
237 emuže ] emu bê N1, Pt, Vb1, VO; em(u)že Vt5, Vt10; komu bê Mavr; emuže bê Metr,
Vt19.
238 domu ] d(o)mu Mavr.
239 dav(i)d(o)va ] davidova Drag, Bar; d(avido)va Vt5; d(avi)d(o)va VO, Pt; d(a)v(i)d(o)
va Mavr, Metr, Pm, Rom, Vb1, Vinod, Vt10.
240 ime ] i ime Mavr, Mosk, Pt, Rom, Vb1, Vinod, VO, Vt10.
241 d(ê)vê ] d(ê)vi Metr, Mosk, Vt10; dêvi Bar.
242 m(a)riê ] mariê Vb1.
243 čte ] čte(nie) Pm; om. Mavr, Rom, Vinod, Vt10; čte Bar; čteno Pt; om. Oxf.
244 klûčanь ] klûč(a)nь Drag, VO; klûčn’ Vb1; klûč’nь Mavr.
245 vistinu ] vist(i)nu Mavr.
246 č(lovêč)skago ] človêčaskago Bar.
247 početakь ] početьkь Mavr, Oxf, Vinod, VO; početk’ Metr, Vb1.
248 bê ] bis(t)ь Drag, Mosk, Oxf, Rom, Vinod; bistь Pm.
217
Crkva u svijetu 58 (2023) suppl. 1, 191-222
poslal’249 se250 bi251 · k’ d(ê)vê252 porodu b(o)ž(a)skomu253 posvetiti254
û êko že pr va go255 pog ublen iê rê č ь256 bê257 · egd a 258 z’m iê259 po sil aše 260
se k’ ženê261 · d(u)homь262 gorêsti263 prelastiti264 û · sam265 že266
d’êv(a)lь267 v’ zmii
268 prihoêše269 da v(a)sь270 rodь č(lovêča)ski
prelaĉenima271 pr’voroditelema272 bez’semr’tvstva273 tol i b(o)ž (a )st va274
vêč’nie275 sl(a)vi ob’nažil’ bi na276 obakь277 êkože278
249 poslal’ ] poslanь Drag, Mosk, Oxf, Pm, Rom,Vinod, Vt10, Vt19; poslalь Vb1.
250 se ] om. Bar, Drag, Oxf, Pm, Rom, Vinod, Vt10, Vt19.
251 bi ] bistь Bar, Drag, Vinod; bis(tь) Pm, Rom; om. Vt19.
252 d(ê)vê ] d(ê)vi Bar, Metr, Mosk, Oxf, Rom, Vt10.
253 b(o)ž(a)skomu ] b(o)ž(a)sk(o)mu Mosk.
254 posvetiti ] pos(ve)titi Bar, Metr, Pm, Pt, Rom, VO.
255 prvago ] prv(a)go Metr.
256 rêčь ] ričь Bar, Mosk.
257 bê ] bistь Drag; bis(tь) Mosk.
258 egda ] k’da Mavr.
259 z’miê ] z’miê ot dьêvla Drag, Pm; z’miê ot dêvla N1, Vinod, Vt19; ot d’êvla Bar.
260 posilaše ] posla Bar, Drag, Mosk Pm, Vinod, Vt19; posil’še Mavr; poslaše Metr.
261 ženê ] ženi Bar, Metr, Mosk.
262 d(u)homь ] d(u)h(o)m’ Mavr, VO; d(u)h(o)mь Mosk.
263 gorêsti ] grdosti Bar, Drag, Metr, N1, Pm, Pt, Vinod, VO; gr’dosti Mavr, Vb1, Vt19.
264 prelastiti ] prel’sti Drag; prêlьstiti VO; prêlastiti Vinod; prelasti Pm; prel’stiti Mavr,
Vt19; prelast(i) Pt.
265 sam ] tê Drag; ta e Mavr, N1; tь Vb1, VO; têm Vinod; tažde Pm, Pt; tagda Mosk;
sa Metr; ta že Vt19; ta ĵe s(a)mь Bar.
266 že ] om. N1.
267 d’êv(a)lь] dьêvolь VO; dьêv(a)lь Pt.
268 zmii ] zmiĵi Drag.
269 prihoêše ] prihoždaše Drag, Pm, Vb1, Vinod, VO, Vt5, Vt19; prehêše Mosk; pro-
hoždaše Pt.
270 v(a)sь ] vьs’ Vb1; vasь Bar, Pt.
271 prelaĉenima] om. Bar, Drag, Pm, Vinod, Vt5, Vt19; prêlьĉenom VO; prêlьĉenoma
Vb1; prel’ĉen(o)ma Mavr; prel(a)ĉenima Pt.
272 pr’voroditelema ] om. Bar, Drag, Pm, Vinod, Vt5, Vt19; prvêerodit(e)lema Metr, N1,
VO; prьvêeroditelema Mosk, Pt, Vb1; prvêerodit(e)lema Mavr.
273 bez’semr’tvstva ] besemr’tьstva Drag; bez’semr’tva N1; bessemr’tьstva Metr,
VO; bes’sem’rtiê Vinod; bes’smrt’stva Mavr, Pm, Vb1, Vt19; bez’semrt’stvi Mavr;
bezsemrtstva Bar; besьsemrtstva Pt.
274 b(o)ž(a)stva ] b(la)ž(e)nstva Bar, Vinod, Vt19; bož’stva Pm; b(o)žn’stva Mavr; b(la)
ž(e)nstva Metr; bož(a)stva Pt.
275 vêč’nie ] ot vêčnie Bar, Drag, Vinod; v(ê)čnie N1, Vt5; ot v(ê)čne Pm; večnie Metr;
ot v(ê)čnoe Vt19.
276 na ] add. čtenie v.(3) Drag nь; čt(e)n(ie) Vt5; nь Vb1, Vinod, VO.
277 obakь ] obak’ Vb1.
278 êkože ] êk(o)že Vinod, Vt5; êže Mosk.
218
Andrea Radošević, Beda Časni u drugome beramskom brevijaru iz 15. st. ...
semr’tь279 ženoû v
280 mirь281 vnide podobaše282 da283 životь
vratil’284 se bi · ženoû · ona
285 ubo286 ot287 d’êv’la288 z’mieû289
prelaĉena290 mužu291 vkusiv’še292 gorestь293 poda · a294 siê295 ot
b(og)a296 nag(lago)lana297 · miru298 žiz’nodav’ca porodi · reče299
bo300 eva n’ĵ(e)listь301 poslanь bistь302 an’ĵ(e)lь gabrielь303 k’ m(a)rii
d(ê)vê304 · rêt’ko305 čtemь306 · da anĵ(e)li êvlaûĉe307 se č(lovê)komь308
naricali se309 bêše310 imenemь311 · sadê312 že anĵ(e)lь gabrielь313
279 semr’tь ] s’mrtь Mosk.
280 v ] om. Drag, Metr, Mosk, Vb1, Vinod, VO.
281 mirь ] om. Drag, Metr, Mosk, Vb1, Vinod, VO.
282 podobaše ] podobaše že Mosk.
283 da ] da i Mosk, Vinod.
284 vratil’ ] vzvratil Drag, Vinod, VO, Vt5; v’zvratil’ Vb1.
285 ona ] euga Drag; om. Mosk, Vinod, Vt5.
286 ubo ] om. Drag, Mosk, Vinod, Vt5.
287 ot ] egda ot Vt5.
288 d’êv’la] dьêvola Vb1.
289 z’mieû ] z’miû Mosk.
290 prelaĉena ] prel’ĉena Drag.
291 mužu ] m(u)žu Mosk, Vt5; mužû Vb1.
292 vkusiv’še ] vkusiti Drag, Vinod, Vt5; v’kusiti Mosk; vkusь VO; vkus’ Metr, Vb1.
293 gorestь ] goresti Drag, Metr, Vb1, Vinod, VO; v gorêstь Vt5; grês’ti Mosk.
294 a ] mariê Drag; m(a)riê Mosk, Vinod, Vt5; om. Metr, VO.
295 siê ] om. Drag, Mosk, Vinod, Vt5; siê že Metr, Vb1, VO.
296 b(og)a ] ot b(og)a anĵ(e)l(o)mь Drag, Metr, Mosk, Vb1, Vinod, VO, Vt5.
297 nag(lago)lana ] nag’lagolana Vt5.
298 miru ] m(i)ru Metr.
299 reče ] r(e)č(e) Vinod, Vt5.
300 bo ] ubo Vinod, VO.
301 evan’ĵ(e)listь ] ev(a)nĵ(e)l(istь); e(van)ĵ(e)l(i)stь Mosk.
302 bistь] bis(tь) Mosk, Vinod.
303 gabrielь ] gabrielь ot b(og)a Drag, Vinod, Vt5; gavril ot b(og)a VO.
304 d(ê)vê ] d(ê)vi Mosk, Vinod, Vt5.
305 rêt’ko ] rêtko že Mosk, Vinod, VO, Vt5.
306 čtemь ] čtemo Drag; č’temь Mosk.
307 êvlaûĉe ] êvlaûĉi Drag; êvlaûĉei Vinod, VO, Vt5.
308 č(lovê)komь ] č(lovê)k(o)mь.
309 se ] om. VO.
310 bêše ] b(ê)še Vt5; biše Mosk, VO.
311 imenemь ] im(e)n(o)mь Vt5.
312 sadê ] sьdê VO; sade Mosk.
313 gabrielь ] gabrielь anĵ(e)lь poslanь ot b(og)a k d(ê)vê m(a)rii Drag; poslanь ot b(og)
a k m(a)rii d(ê)vi Mosk, Vinod, Vt5; gavrilь poslan’ k d(ê)vê m(a)rii VO.
219
Crkva u svijetu 58 (2023) suppl. 1, 191-222
svêstuet’ se · gabr ielь314 ubo kropostь315 (!) b(o)žiê316 g(lago)let’317 se318
vistinu podobaše tako319 biti320 · da321 an’ĵ(e)lь322 iže323 b(o)žie324
krêposti325 ime326 imatь327 · početie328 s(i)na329 b(o)žiê330 kaza l’3 31 bi
· /18d/ êko332 sp(a)s(e)nie333 vsego334 roda č(lovêč)skago prihoêše335
Tablica 1. Popis tekstova Bede Časnoga
Tekstovi Bede Časnoga Hrvatskoglagoljski brevijari
In festo Annuntiationis Beatae
Mariae
Hom. I. 3 (CCSL 122, 14–20)
Hom. 1 (PL 94, 9–14)
Bar (91d–92c), Ber2 (18a–19a),
Drag (10b–11a), Mavr (17ac), Metr
(28d–29c), Mosk (11ac), N1 (11ab),
Pad (10d–12a), Oxf (14d–15a), Pm
(18ac), Pt (17c–18c), Rom (46b–19a),
Vb1 (20b–21a), Vinod (14ab), VO
(29d–30c), Vt5 (13d–14b), Vt10 (15cd),
Vt19 (15cd)
314 gabrielь ] gavril’ VO; om. Mosk.
315 kropostь ] krêpostь Drag, Vinod, VO, Vt5; om. Mosk.
316 b(o)žiê ] om. Mosk.
317 g(lago)let’ ] svêstuetь se Drag, Vinod, Vt5; om. Mosk.
318 se ] om. Mosk.
319 tako ] t(a)ko Vinod.
320 biti ] om. Drag, Mosk, Vinod, Vt5.
321 da ] om. Drag, Mosk, Vinod, Vt5.
322 an’ĵ(e)lь ] an’ĵ(e)lu Drag, Mosk, Vinod, Vt5.
323 iže ] om. Drag, Mosk, Vinod, Vt5.
324 b(o)žie ] om. Drag, Mosk, Vinod, Vt5.
325 krêposti ] om. Drag, Mosk, Vinod, Vt5.
326 ime ] om. Drag, Mosk, Vinod, Vt5.
327 imatь ] om. Drag, Mosk, Vinod, Vt5.
328 početie ] om. Drag, Vt5; vplьĉenie VO.
329 s(i)na ] om. Drag, Mosk, Vinod, Vt5.
330 b(o)žiê ] om. Drag, Mosk, Vinod, Vt5.
331 kazal’ ] v’zvêstiti Drag, Vinod, Vt5; d(ê)vê vьzvêstil bi VO; v’zvestiti Mosk.
332 êko ] kako Vt5.
333 sp(a)s(e)nie ] v sp(a)senie Drag, v sp(a)s(e)nie Vinod, VO, Vt5; v spaseni Mosk.
334 vsego ] om. Vt5.
335 prihoêše ] pride Drag, Vinod, Vt5; prihoždaše VO.
220
Andrea Radošević, Beda Časni u drugome beramskom brevijaru iz 15. st. ...
In festo Visitationis Beatae
Mariae
Hom I. 4 (CCSL 122, 21–31)
Hom. 2 (PL 94, 15–22)
Bar (93cd), Ber1 (176c), Ber2
(19c–20b), Drag (11d–12a), Mavr
(251cd), Metr (30bd, 342d–343b),
Mosk (12ad), N1 (12ab), N2 (15bc), Oxf
(15d–16a), Pm (19cd), Pt (19ad), Rom
(49b–50b), Vb1 (22ab), Vinod (72ab),
VO (31d–32b), Vt5 (15ab), Vt10 (11cd),
Vt19 (16c–17a)
In aurora in Nativitatis Domini
Hom I. 7 (CCSL 122, 46–51)
Hom. 6 (PL 94, 34–38)
Bar (102ab), Ber2 (31ad), Drag
(17d–18a), Mavr (25bc), Mosk
(21d–22a), N1 (19bc), N2 (23ab), Oxf
(23cd), Pm (27c), Pt (25d–26a), Rom
(65a), Vb1 (31ac), Vinod (21c–22a), VO
(40d–41c), Vt5 (23ab), Vt10 (20bc), Vt19
(23b)
In Die Natali Domini
Hom. I. 8 (CCSL 122, 52–59)
Hom. 7 (PL 94, 37–44)
Bar (102bc), Ber2 (31d–33b),
Drag (18b–19a), Mavr (25c–26a),
Metr (38d–39b), Mosk 822b-23b),
N1 (19d–20c), N2 (23c–24c), Oxf
(23d–24b), Pad (20b), Pt (26ab), Pm
(27cd), Rom (65b–66a), Vb1 (31d–32d),
Vinod (22a–23b), VO (41c–42d), Vt5
(23c–24b), Vt10 (20cd), Vt19 (23c)
In die festo Innocentium
Hom. I. 10 (CCSL 122, 68–72)
Hom. 9 (PL 94, 50–53)
Ber2 (43c–45b), Vb1 (41a–42a), Pt
(32b–33b), Pad (34a)
In Marci evangelium exposition
II. 6 (CCSL 120, 516; PL 92,
193–194)
Bar (162ac), Ber2 (102cd), Drag
(63cd), Mavr (68ab), Metr (89bd),
(78d–79a), N2 (73ab), Oxf (72cd), Pad
(102d–103c), Pm (75b), Pt (78bc), Rom
(130b–131a), Vb1 (101d–102b), Vb2
(31bc), Vb3 (87ac), VO (153d–154b),
Vt5 (74cd), Vt10 (66cd), Vt19 (66d–67a)
In Marci evangelium expositio
II. 7 (CCSL 120, 1425–1434;
PL 92 203–204)
Manjim dijelom
In tertia dominica post sanctum
Pascha
Hom II. 6 (CCSL 122, 220–224,
PL 94, 158–163)
Bar (263d–264a), Ber2 (220c–221a),
Brib (54ac), Drag (148ab), Mavr
(152d–153a), Metr (210bd), N1
(179ac), N2 (182c–183a), Oxf (162ab),
Pm (158ab), Pt (159ac), Rom (204b),
Vb1 (213d–214b), Vb2 (212b–213a),
Vb3 (257a–257d), VO (337c–338a),
Vt10 (145ab), Vt19 (140d–141a)
221
Crkva u svijetu 58 (2023) suppl. 1, 191-222
Zaključak
Istra živa nje je poka z alo ka ko Ber2 pripada onoj skupi n i brevija-
ra u kojoj su sačuvane najdulje inačice omilija Bede Časnoga te kako
se homiletičke lekcije najviše slažu s onima iz Drag, Mosk, Vinod
i Vt5. Također, riječ je o brevijaru koji u odnosu na većinu drugih
sadržava prijevod homilije In innocentium, potv rđene još samo u Vb1,
Pt, Pad i kratkim dijelom u N1. Prema izdanjima Bedina Homilija-
ra i Komentara na Matejevo evanđelje utv rđeni su latinski predlošci
hr vatskoglagoljskih homilija. Usporedba je poka zala kako je hr vat-
skoglagoljski prijevod nastao prema latinskom tekstu u kojem je
nekoliko Bedinih rečenica bilo zamijenjeno onima Hrabana Maura
i Ælfrica. U Ber2 nalazimo više potvrda doslovnog prevođenja koje
se u nekim drugim hrvatskoglagoljskim brevijarima napušta, no
također i potvrde odmicanja od ad verbum prijevoda koje su zabi-
lježene u najstar ijim brevija rima. Na temelju toga možemo zaključiti
kako je prvotni prijevod u većoj mjeri latinski tekst slijedio ad ver-
bum. Također, pojava riječi spas u Ber2, ali i Vb1, upućuje na stari-
nu prijevoda Bedinih homilija. Osim toga, s obzirom na to da među
hrvatskoglagoljskim brevijarima nema puno tekstoloških razlika,
uglavnom je riječ o onim fonološkim, morfološkim, sintaktičkim i
leksičnim, vjerojatno je riječ o jedinstvenom prijevodu. Ber2, kao i
drugi brevijari u kojima su sačuvane dulje lekcije, sadržavaju iste
dodane kraće odlomke te proširene biblijske citate. Ti se dodatci
nalaze na onim brevijarskim mjestima na kojima je bilo važno pre-
nijeti u potpunosti jasnu i cjelovitu poruku. Promjene u redoslije-
du riječi i rečenica kojima se pomiče naglasak na druga mjesta u
tekstu, te djelmično unošenje figura ponavljanja kojim se oponaša
retorika Bedinih homilija, mogli bi upućivati na povremene glago-
ljaške kompilatorske postupke.
Ovaj je rad tek uvod u istraživanje opusa Bede Časnoga u
hrvatskoglagoljskoj književ nosti. Kako je riječ o jednome od naj većih
srednjovjekovnih intelektualaca, moguće je uskoro učekivati nove
radove o recepciji njegovih djela u starijoj hrvatskoj književnosti.