Le corpus choisi pour notre étude sur la bilingualité en tant que facteur d'option stylistique est La barque sur le Neckar, le premier résultat littéraire du changement de langue d'Hector Bianciotti, ainsi que la traduction effectuée par la suite par ce même auteur. Nous inspirant de la théorie du dialogisme de Bakhtine nous avons émis l'hypothèse que ce changement de langue, auquel a dû
... [Show full abstract] correspondre un processus psychologique d'intériorisation, a pu se doubler de changements de nature stylistique, impliquant une autre vision en français et en espagnol. Partant de là nous avons fait une analyse comparative des deux versions. Etudiant les aspects problématiques de l'autobiographie fictive qu'est la nouvelle de Bianciotti, nous en avons dégagé le cadre fonctionnel, caractérisé par l'ambivalence entre discours et récit, nous permettant d'analyser les variantes dans le domaine morpho-syntaxique. Une analyse des omissions et des ajouts dans la traduction espagnole, ainsi qu'une analyse globale des options stylistiques, nous ont finalement permis de confirmer notre hypothèse première.