ArticlePDF Available

Cross-linguistic influence: The role of L1 and L2 differences in acquiring second language

Authors:

Abstract

This article discusses the role of first language and second language differences in second language acquisition process of L2 learners. This small scale research focuses on finding answers to three main questions: a) what are the main reasons for transferring L1 knowledge into L2; b) what should learners do to deal with this problem; and c) when does transfer start to diminish. The participants of this study are 21 students who are studying in their eleventh grade. According to the analysis of results, (1) main reasons for language transfer are different language structures and not enough knowledge in target language (knowledge gap in the target language) these, in turn, can slow down language learning pace of learners; to deal with the problem (2) learners should devote much time to learning (analyzing speeches, listening to podcasts, reading authentic articles, communicating with native speakers) and expose to L2 as much as possible, finally, (3) the influence of their first language has diminished significantly after time passed, but it didn’t disappear fully.
Cross-linguistic influence: the role of L1 and L2
differences in acquiring second language
Maftuna Komilova1
*
1Tashkent State University of Uzbek Language and Literature named after Alisher Navoi, 100100
Tashkent, Uzbekistan
Abstract. This article discusses the role of first language and second
language differences in second language acquisition process of L2 learners.
This small scale research focuses on finding answers to three main
questions: a) what are the main reasons for transferring L1 knowledge into
L2; b) what should learners do to deal with this problem; and c) when does
transfer start to diminish. The participants of this study are 21 students who
are studying in their eleventh grade. According to the analysis of results,
(1) main reasons for language transfer are different language structures and
not enough knowledge in target language (knowledge gap in the target
language) these, in turn, can slow down language learning pace of learners;
to deal with the problem (2) learners should devote much time to learning
(analyzing speeches, listening to podcasts, reading authentic articles,
communicating with native speakers) and expose to L2 as much as
possible, finally, (3) the influence of their first language has diminished
significantly after time passed, but it didn’t disappear fully.
1 Introduction
Cross-linguistic influence in second language learners (SLL) is an area of study that has
received considerable attention in recent years. Some authors call it transfer while others
use it as it is. There is also another older term for this phenomenon - "interference". All
these three linguistic terms mean the same, but the former two are dominant in
contemporary SLA discourse. Cross-linguistic influence (CLI) refers to the influence that
knowledge of one language can influence another within an individual learner. It usually
includes two or more languages that can affect one another in a bilingual or monolingual
learner.
Obviously, all L2 learners possess L1 knowledge or knowledge of other languages
when they start learning a new language. This previous knowledge is a significant source of
influence on L2 acquisition which can hinder sometimes L2 development. However, as
well as its negative influences, first language knowledge can have a positive impact on L2
learning according to the study carried out by Jarvis [1]. The impact may vary for different
learner L1 backgrounds, at different stages of acquisition and in different areas of L2. For
example, new learners can face difficulties in grammar because of differences between
*
Corresponding author: maftunakomilova@webster.edu
E3S Web of Conferences 413, 03018 (2023) https://doi.org/10.1051/e3sconf/202341303018
INTERAGROMASH 2023
© The Authors, published by EDP Sciences. This is an open access article distributed under the terms of the Creative
Commons Attribution License 4.0 (https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/).
source language and target languages' grammar structures.
This small scale research focused on cross-linguistic influence theory in SLA tries to
answer the following questions:
(1) what are the main reasons for transferring L1 knowledge into L2;
(2) what should learners do to deal with this problem; and
(3) when does transfer start to diminish?
So far, a number of studies have been carried out on this topic and most of them have
focused on Romance-Germanic language combinations. However, this study is devoted to
examine Uzbek and English language pair which has radically different grammar structures
by analyzing English language learning process of a monolingual Uzbek learner. It only
focuses on differences in question forming of both languages and this is the limitation of
this study.
It is obvious that all learners try to find correspondences of what they are learning
newly in their first language. They start to build up new knowledge on their previously
gained one or on what they already know. It goes with comparing and contrasting the two
languages’ peculiarities. To understand why learners tend to transfer L1 features into target
language we need to go beyond L1-L2 correspondences. According to Ortega [2], a better
understanding of the forces that shape cross-linguistic influence rests not with external
language comparisons, but with learners' psychological perceptions of those L1-L2
similarities or differences. At first, they do not know what can be transferred or what cannot
be.
What can be reasons for transferring knowledge? Sometimes it can happen because of
too much reliance on L1 knowledge or it can simple occur when there is a gap in L2
knowledge. Singleton (1987) explored some cases in which a learner committed transfer
errors. The participant of the study was Philip - a professional L1 English writer who had
picked up French during three short visits to France. In three half-hour interviews in
French, 154 transfer errors were identified. When reviewing the interview and commenting
on errors, Philip said: "I knew that it probably wasn't right, but it was the nearest I could get
to something that might be right” [6]. It confirms that if a learner cannot express
himself/herself in target language, the learner tends to rely on source language.
In a series of seminal publications, Eric Kellerman introduced an important notion in the
study of L1 influences - transferability. He stated that at the beginning stage of proficiency,
young learners who has less instruction and metalinguistic knowledge seem to be
unconcerned about the distinctions of morphological features (the examples of transitive
and intransitive verbs). Initially, they rely on L1 knowledge and then as they develop a
more sophisticated knowledge of the language and they are able to develop ‘a sensitivity to
a pragmatic distinction (implicitly known)’ [7].
There is evidence that L1 transfer can impact the rate of learners’ progress in target
language development. It was first formulated by Zobl (1982). He proposed that L1-L2
differences account for the pace or rate at which certain morpho-syntactic structures will be
learned by different L1 groups [2].
On the other hand, some authors claim that the knowledge of L1 can often have a
positive impact on the rate of L2 learning. Hakan Ringbom (1985) has strongly advocated
for this idea. He noted that relevant knowledge in L1 can accelerate the rate of L2 learning.
His research has focused on the comparison of learning processes of Finnish and Swedish
learners who are acquiring English. The results suggest that Swedes have a great advantage
to learn English over Finns as both languages (Swedish and English) are from the same
language family and they share many typological features. In contrast, Finnish belongs to a
different language family, and thus it is unrelated and typologically more different from
English. The similarities can account for the overall advantage of Swedes in learning
English [8].
E3S Web of Conferences 413, 03018 (2023) https://doi.org/10.1051/e3sconf/202341303018
INTERAGROMASH 2023
2
The participants of this study are 21 students who are studying in the eleventh grade at
public school. Thirteen participants come from Uzbek monolingual families, whereas the
other eight are bilingual learners speaking tajik at home for daily communication and
chatting with friends. Mode of instruction of the school they all are studying is Uzbek, and
all of them are now taking extra classes of English language in education center. Most
students’ aim for learning English is studying abroad. When the study was started, they had
been learning English for three months.
Considering learner interests, their age, and personality is very important while
choosing teaching methods that match their personality. Majority of students said that they
use different social networking sites daily to communicate with people from around the
world. They like communicating with people both lively and online via social networking
sites. When I started observing them, I realized that they try to take all chances for speaking
English even though there are detectable errors in their speeches. They are not afraid of
taking risks and making mistakes which is very good while learning a new language.
Moreover, they do not feel shy, embarrassed, or inhibited in front of strangers. As well as
their eagerness to learn language, most of them have good long-term memory which can
fasten the process of L2 learning. Speculating all about their character and good knowledge
of L1, the teacher decided to teach them through interactive methods focusing on
communication, using videos, TV shows, English movies, and podcasts.
Research design for this small scale study is as following:
pre-interview to collect general information about the participants.
pre-test on the chosen topic.
post-test.
Because of the participants’ lack of knowledge in L2, pre-interview was conducted in
their first language (Uzbek). It has 5 questions which were aimed to collect data about the
participants’ current level, their personality, individual differences/variables and, of course,
their enthusiasm to acquire a language (Appendix 1). After collecting data about their
personality, L1 knowledge, and L2 experience. The author of the study has decided to
design a pre-test to know what is problematic for the students in experiment, and how much
they are aware of the topic in target language. The test includes only special and general
questions. The reason why only these types are included is that forms are totally different
from their L1.
As their performance was somehow poor, we put emphasis on this topic to teach and in
the third step, after 3 week’s preparation and great hard work, they were given a test to
check their comprehension. The test consists of 12 questions in which we can see samples
of different question types in English (Appendix 3). Moreover, at the end of the process, the
participants were interviewed one more time how they feel about their own performance.
When they came first to take extra classes, their English was not very good, and they
spoke with mistakes such as wrong word choice, incomplete sentence structures, bad
pronunciation and so on. Therefore, pre-interview was decided to be conducted in their first
language Uzbek. During the interview they were asked 5 questions about their
personality, learning style preferences, L1 and L2 knowledge as well as their main purpose
for learning English language.
According to the results, most of them are sociable in nat ure and they like asking
questions about what they do not know which means they are active learners, not passive
recipients. They also answered the question about their L1 grammar knowledge saying that
they know it proficiently as nearly all of them went Uzbek schools. Moreover, they are very
comfortable with expressing themselves in front of others they do not know well. It is the
answer to the next question to know about their personality traits. As they need to learn
English faster, the participants said that they put much effort and devote much time every
day to learn English since it is their only priority now.
E3S Web of Conferences 413, 03018 (2023) https://doi.org/10.1051/e3sconf/202341303018
INTERAGROMASH 2023
3
After collecting data about their L1 (proficient) and L2 (somewhere between beginner
and elementary) knowledge, the process started. It is obvious that questions are very
important for people when they need information, and it is one of the functions (heuristic)
of any language according to Halliday. Each language has their own peculiarities on each
topic. The same is true with question forming. For example, English is a member of the
Indo-European language family and it follows strict SVO structures while making
sentences. However, in interrogatives the subject and the verb may be inverted, placing the
subject in second position following the verb: What is your favorite color? When it comes
to Uzbek, it is a member of Turkic language family, which is of agglutinative nature which
means that words are made up of a linear sequence of distinct morphemes and each
component of meaning is represented by its own morpheme. Typical word order in Uzbek
affirmative sentences is SOV: Men maktabga boraman (I go to school). But sometimes
subjects can be omitted as the person and number can be realized from the morpheme of the
verb-predicate: maktabga boraman. (I go to school) =>Bor (root morpheme) + -a (suffix for
representing future tense or regularity) + -man (first person singular). As for questions,
inversion does not occur at all, it is realized by only adding the morpheme mi at the end of
the predicate in general questions (Yes/No questions): Sen maktabga borasanmi? (Do you
go to school?) As it is seen, subject and predicate are not inverted to form a question like
we normally do in English general question types.
The differences in L1 and L2 discussed above can have a negative influence on
students’ language learning process. In this study learners’ case, they tend to rely on their
L1 knowledge and when they were given a test on questions (question forming), they
demonstrated very poor results as it can be seen in figure 1 below. The pre-test consists of 8
questions. While designing the test, questions were kept simple because they are not aware
of English language (word choice, sentence structures, auxiliary and modal verbs and so
on) at the time of testing. Having found 3 correct answers on average out of 8 questions,
their results were only 37% which is very low (Figure 1).
Fig. 1. Pre-test results
Analyzing their performance, the results show that they did not much pay attention to
inversion (questions 1 and 3) in question forming of English. Besides this, they relied on
their L1 knowledge and grammar structure while doing the test. Most participants said that
“I translated the questions word by word and then I chose the appropriate one”, which are
RIGHT ANSWERS WRONG ANSWERS
E3S Web of Conferences 413, 03018 (2023) https://doi.org/10.1051/e3sconf/202341303018
INTERAGROMASH 2023
4
the examples of questions 6 and 7. They did not pay attention to modal verb to invert
(question 2). It seems that those right answers are likely to come from their communication
experience with native speakers via social networking sites.
After results were taken, they started to be instructed about what is inversion, when it is
used and how we use it while forming questions in English. For example, auxiliary verbs
and modals should be put before subject in each type of question regardless of special,
general, or alternative questions:
General questions:
- Does Jane know about you new job? (Yes, she does/No she does not)
- Can I call my sister? (Yes, you can/No, you cannot)
Special or Wh-questions:
- When did you come here? (I came here two weeks ago)
- How can I go to the hospital? (You can go by train)
Alternative questions:
- Does she like ice cream or sweets? She likes ice-cream.
Apart from question tags which is a bit different in structure:
- She sent him an invitation, didn’t she? Yes, she did.
After being taught, they came to realize that Uzbek and English have different structures
and rules for making questions. They did some grammar exercises first and then as they
love watching movies, videos and listening to songs and podcasts, we turned to analyze the
speeches of native speakers in videos and podcasts. At home, they devoted 4 to 5 hours for
English and did listening tasks on the topic. In classes which were conducted daily,
dialogues were included as well. The students practiced role plays, dialogues about the
topics of interest using different verb tenses to know how it is like to make questions with
auxiliary verbs in tenses. (Main purpose is forming question types correctly and rather fast).
Practice really helped the learners, and they started making questions fast and correctly
(Figure 2).
Fig. 2. Post test results
Having had much practice on the topic both at home and in classes, they felt that they
already acquired the required knowledge and able to use it correctly in both speaking and
writing. After 3 weeks, they were tested again by giving two option questions to check their
comprehension and gained knowledge. It is a post-test part of this small-scale study, and
RIGHT ANSWERS WRONG ANSWERS
E3S Web of Conferences 413, 03018 (2023) https://doi.org/10.1051/e3sconf/202341303018
INTERAGROMASH 2023
5
the test has 12 questions in total and time is limited (5 minutes only) now as the participants
are aware of the topic. Moreover, it has a mixture of questions. When I checked the test, the
results showed higher scores with at least 8 and 9 correct answers, which is better, still not
perfect. The figure 2 shows the results in percentage. Since it is not very high, I came to
realize that they still confuse about L1 and target language differences. Again, they did not
pay enough attention to modals and auxiliary verbs and their person (singularity or
plurality). However, the best part is that they did not do any inversion mistakes in forming
questions this time, which is really satisfying.
2 Conclusion
Each learner passes their own path of learning language. They may face some difficulties.
Of course, it is normal, and it means the learner is acquiring something new. The
participants of this study are very enthusiastic about learning English. It is somehow
challenging for them as most of them started learning after puberty. However, the
motivation they have never ends as I know them now for a while. It can play a major role in
SLA process.
According to previous studies on Cross-linguistic influence, the differences between L1
and L2 can account for slowing down the pace in which a learner is acquiring a new
language. The case is true with these learners as well. Even though they are motivated and
devote much time to learning the pace seems quite slower. However, after time passes it
may disappear with hard work and much practice.
The study put three main questions at the beginning of the research and through the
investigation of learning processes of 21 students, I have revealed that (1) main reasons for
language transfer are different language structures and not enough knowledge in target
language (knowledge gap in the target language), these, in turn, can slow down language
learning pace of learners; to deal with the problem (2) learners should devote much time to
learning (analyzing speeches, listening to podcasts, reading authentic articles,
communicating with native speakers) and expose to L2 as much as possible, finally, (3)
according to participants’ results, the influence of their first language has diminished
significantly after time passed, but it didn’t disappear fully.
The result is in concord with the ones of previous studies mentioned in the literature
review part and for further research, identifying and analyzing positive impact of CLI in
SLA process can be a good topic to go deeper.
References
1. S. Jarvis, A. Pavlenko, Crosslinguistic influence in language and cognition, 366. New
York, NY, Routledge (2008)
2. L. Ortega, Cross-linguistic Influences. Understanding second language acquisition,
New York, NY, Routledge, 31-54 (2014)
3. E. Zwanziger, Sh. Allan, Crosslinguistic influence in bilingual acquisition: subject
omission in learners of Inuktitut and English, Cambridge University Press (2005)
4. C. Fuster, H. Neuser, The role of morphological similiarity in lexical activation and
unintentional transfer, International journal of bilingualism (2021)
5. P. Leclercq, E. Edmonds, How L2 learners of French and English express modality
using verbal means: a crosslinguistic and developmental study, Journal article, 55
(2017)
E3S Web of Conferences 413, 03018 (2023) https://doi.org/10.1051/e3sconf/202341303018
INTERAGROMASH 2023
6
6. D. Singleton, Mother and other tongue influence on learner French. Studies in second
language acquisition, 327-346 (1987)
7. E. Kellerman, New uses for old language: cross-linguistic influence in the depiction of
motion and emotion. Cross-linguistic influence in third language acquisition, 170-173
(2001)
8. H. Ringbom, The influence of swedishon the english of finnis learners, Researchgate:
Multilingual matters, 39-71 (1985)
E3S Web of Conferences 413, 03018 (2023) https://doi.org/10.1051/e3sconf/202341303018
INTERAGROMASH 2023
7
... LIT was developed as a response to the idea that the L1 is a hindrance to L2 learning (Guo, 2020). Cummin argued that rather than being a barrier, the skills and knowledge acquired in the L1 could actually facilitate and positively influence the acquisition of language skills in the L2 (Komilova, 2022). In the Ghanaian context where this study applies, students often have strong foundations in their indigenous languages while English is taught as a subject, and in fact, all lessons are instructed in English as well. ...
Article
Full-text available
This study investigated the relationship between first language (L1) literacy skills and second language (L2) reading comprehension and vocabulary development among students in Ghana. The study was grounded in Cummin’s (1970) Linguistic Interdependence Theory (LIT). The qualitative approach was adopted, and three instruments- focus group discussions, interviews and classroom observations- were used to obtain data from the sample of 300 secondary school students and 40 teachers. The researcher assessed participants' views in L1 literacy domains (phonological awareness, orthographic knowledge, and reading fluency) as well as their views on L2 (English) reading comprehension and vocabulary. The findings revealed a significant positive correlation between students' L1 literacy skills and their achievement in L2 reading comprehension and vocabulary. Those with more advanced abilities in their native language consistently demonstrated higher levels of reading comprehension and broader English vocabulary knowledge. This underscores the critical role of strong foundational literacy in the first language as a precursor to successful second language acquisition. The study also identified key instructional strategies that could help bridge the gap for ESL learners, such as explicit instruction in L1 literacy, structured opportunities for cross-linguistic transfer, and the incorporation of culturally relevant, mother-tongue materials into the curriculum. The implications of these findings for policymakers, curriculum designers, and teachers working to improve educational outcomes for linguistically diverse student populations are discussed. Article visualizations: </p
Article
Full-text available
Aims: Within the current multilingual paradigm shift, transfer is increasingly conceptualised not only as an unintentional mechanism of “interference”, but also as an intentional mechanism used as a learner strategy. However, very little is known from an empirical perspective about (un)intentionality in transfer. This article builds on an exploratory study which suggested that background language words that fit well within the morphological constraints of the target language are highly activated during target language use and, consequently, likely to transfer unintentionally. The present study tests whether the correlation between morphological similarity and unintentionality in lexical transfer is statistically significant Methodology: A quasi-Poisson regression analysis was employed to test the significance of morphological similarity on the amount of unintentional transfer in the written production of Spanish by 78 highly multilingual school students, when tested together with additional variables (number of languages known, proficiency in the target and source languages, frequency of use, first language/second language status and psychotypology) that have also been proposed to affect lexical activation and transfer. Data and analysis: A picture-story description task was used to elicit written transfer. When a learner reported – introspectively or retrospectively – a word to have been transferred from a background language, this word was coded as an instance of intentional transfer. Reversely, non- target-like words traced back to a background language by the authors that were not commented on by the learner were coded as instances of unintentional transfer. Findings: A strongly significant (p < 0.001), positive correlation was found between the amount of unintentional transfer and morphological similarity. A negative trend (p<0.1) was also found between amount of unintentional transfer and number of languages known by learners. Theoretical implications are discussed. Originality: This is one of few studies shedding light on (un)intentionality in transfer. It is also one of few studies to employ regression analysis to investigate the effect of several variables on transfer. Significance: The study provides empirical evidence to substantiate theoretical accounts of lexical activation. First, the results show that morphological similarity indeed seems to be the primary variable leading to high levels of cross-lexical activation and, second, the results show how highly activated words are more likely to be transferred unintentionally, further supporting these theoretical accounts.
Article
Full-text available
This study describes and analyzes how native and non-native speakers express modality using verbal means during oral retellings. Participants included native speakers of French and English, as well as English-speaking learners of French and French-speaking learners of English at three levels of language proficiency. All participants performed the same short film retelling, which was then transcribed and analyzed in terms of modalization. Results show that all groups use verbal modal means, although rates, meanings and types of modal forms used vary across the two languages, and especially as a function of second language proficiency.
Article
A cogent, freshly written synthesis of new and classic work on crosslinguistic influence, or language transfer, this book is an authoritative account of transfer in second-language learning and its consequences for language and thought. It covers transfer in both production and comprehension, and discusses the distinction between semantic and conceptual transfer, lateral transfer, and reverse transfer. The book is ideal as a text for upper-level undergraduate and graduate courses in bilingualism, second language acquisition, psycholinguistics, and cognitive psychology, and will also be of interest to researchers in these areas.
Crosslinguistic influence in bilingual acquisition: subject omission in learners of Inuktitut and English
  • E Zwanziger
  • Sh
  • Allan
E. Zwanziger, Sh. Allan, Crosslinguistic influence in bilingual acquisition: subject omission in learners of Inuktitut and English, Cambridge University Press (2005)
Mother and other tongue influence on learner French. Studies in second language acquisition
  • D Singleton
D. Singleton, Mother and other tongue influence on learner French. Studies in second language acquisition, 327-346 (1987)
New uses for old language: cross-linguistic influence in the depiction of motion and emotion. Cross-linguistic influence in third language acquisition
  • E Kellerman
E. Kellerman, New uses for old language: cross-linguistic influence in the depiction of motion and emotion. Cross-linguistic influence in third language acquisition, 170-173 (2001)
The influence of swedishon the english of finnis learners, Researchgate: Multilingual matters
  • H Ringbom
H. Ringbom, The influence of swedishon the english of finnis learners, Researchgate: Multilingual matters, 39-71 (1985)