We are now witnessing a renewed interest in words, symbols and graphics in science subjects, including in the technical field of laboratories, with interesting spin-offs for medical laboratories. We do not yet have a certain, unassailable reference for words in the life and health sciences. Although a certain hierarchy can be identified, at the top of which VIM undoubtedly stands. The considerable amount of curious phenomena, ambiguities, repetitions, useless synonyms that are detected of the standard documents urges to work for their resolution. With a few main objectives. First, consistency between a term and its roots, as well as with the concreteness of laboratory activities. Then, timely word-for-word translation into national languages to promote understanding of meanings and combat the phenomenon of "false friends." A single international vocabulary, at the ISO level, would perhaps be desirable, but would require considerable harmonization efforts. Instead, at least at the national level, official language versions of important words, compiled in a single authoritative document, may be a useful and reasonable goal.