Article

Interpreting for Refugees and Asylum Seekers in the South of Spain: How University Interpreter Training Can Respond to Real Needs Identified by Stakeholders

Authors:
To read the full-text of this research, you can request a copy directly from the authors.

Abstract

In 2019, Spain became the country with the third highest number of asylum applications in the EU and it continues to be one of the top destinations for international migration (Migration Policy Institute 2022). This is a particularly pressing issue in the southernmost regions of Spain, namely the Canary Islands, Ceuta, Melilla and Andalusia, which have become the main gateway to Europe for those arriving by sea (Martín-Ruel 2021). As a result, the need for interpreting in international protection settings has increased, as these services prove essential for overcoming cross-linguistic and cross-cultural barriers, facilitating better integration of asylum applicants and refugees into the host society, and safeguarding their language rights (Wallace and Hernández 2017). In this article, we propose that the interpreter training provided by Andalusian universities can be used to respond to the needs identified in the international protection sector, thus contributing to the professionalization of the activity, and enhancing graduate employability in this field. To that end, we first describe the profile of an ideal interpreter for the stakeholders in international protection settings, then analyze current interpreting training programs, and finally suggest how specific training may be incorporated to provide better services in this field.

No full-text available

Request Full-text Paper PDF

To read the full-text of this research,
you can request a copy directly from the authors.

... have already been disseminated in several publications (see Briales and Relinque, 2021;Martín-Ruel, 2020;Martín-Ruel, 2022 andVigier-Moreno, 2023). This analysis therefore begins with some comments on the results obtained from the research carried out in Malta, which have not yet been published. ...
Article
Full-text available
Despite the increasing perils involved, more and more migrants and asylum seekers try to reach Europe every year by crossing the Mediterranean Sea. Those who manage to survive come ashore along the coasts of the southernmost countries of Europe, namely Italy, Greece, Spain, Cyprus and Malta (UN, 2023). These countries have a duty to ensure the dignity of those migrants reaching their borders, to uphold their human rights and to facilitate their integration in the host society. For these purposes, the work of professional interpreters becomes essential. This paper analyses the language-related needs and problems faced by the main entities responsible for attending international protection seekers in Malta and in Southern Spain. It also proposes some possible forms of alleviating the situation. The data provided is based on the results obtained from a qualitative study involving semi-directive interviews with the said entities
Chapter
Cuando la Modern Language Association (MLA 2007) alentó a centrarse en las aplicaciones prácticas de los estudios de idiomas, los educadores de idiomas se enfrentaron al reto de alinear, por un lado, los cursos que incluían un enfoque en clases de idiomas pedagógicamente sólidas basadas en el contenido y, por otro, una comprensión profunda de los diferentes objetivos de aprendizaje para un estudiante de segunda lengua (L2) matriculado en cursos de lenguas con fines específicos (LFE). El diseño de un programa académico en Español con Fines Específicos (EFE) requiere un conocimiento profundo del estudiante L2 para asegurarse de que los cursos EFE lo preparen adecuadamente para oportunidades profesionales en el campo de estudio elegido. Este capítulo investiga y reflexiona sobre el perfil del estudiante L2 como un componente vital del desarrollo del curso de SSP, enfatizando y defendiendo su orientación hacia los objetivos del alumno L2 en reconocimiento de la interacción entre los estudiantes de español como L2 y otros aprendices de EFE como los estudiantes de español como lengua de herencia y aprendices de español como tercera (L3) o cuarta (L4) lengua, y los marcos teóricos en los que se basan los estudios empíricos y pedagógicos de EFE. Concluye con una descripción general de las posibles configuraciones de los cursos EFE, las cuales pueden incorporar pasantías y aprendizaje servicio que fomenta las interacciones con comunidades marginadas, siempre con el perfil del estudiante L2 como principio rector.
Chapter
This book brings together eleven peer-reviewed chapters of cutting-edge research produced by both established and rising scholars in the field. Given that this volume is inspired by papers from the 25th iteration of the Hispanic Linguistics Symposium, the editors track the development of the field in the last quarter century and have organized the volume into three sections (linguistic structure and variation, US Spanish and heritage speakers, applied linguistics) reflecting current research trends. This edited volume will be a welcome resource for advanced undergraduate students, incoming and advanced graduate students, and researchers in the field, as well as Spanish language educators at all levels.
Article
Full-text available
Adimen artifizialak (AA) eta AA bidezko itzulpen automatikoek aukera eta erronka berriak dakartzate bigarren hizkuntzako (H2ko) irakasle eta ikasleentzat. Azkenaldian, AAn oinarritutako txatbotak agertu dira, ChatGPT esaterako, eta ondorioz, beharrezkoa bihurtu da irakaskuntza-metodo tradizionalak berrikustea, arrazoiketa hausnartua eta pentsamendu kritikoa lehenesteko. Artikulu honetan, itzulpengintza aplikatuak (IA) dituen potentzialtasunak aztertuko ditugu. Izan ere, baliabide hori lagungarria izan daiteke H2ko eskoletan AAn oinarritutako lanabesekin modu eraginkorrean lan egiteko behar den funtsezko pentsamendu kritikoa sustatzeko. IMI+ Markoa (Integrazioa, Multimodalitatea eta Interakzioa) aurkeztuko dugu, IA hizkuntzen irakaskuntzan txertatzeko; izan ere, tresna hori lagungarria da H2ko eskoletan literazitate digitala eta pentsamendu kritikoa garatzeko. Gainera, teknologia berri hauek pribatutasunarekin eta etikarekin lotutako erronkak dakartzate. Egoera hori kontuan hartuta, IAn Hurbilketa Ekologiko Kritikoa (HEK) aplikatzea proposatzen dugu, ikasleei erronka horiei aurre egiteko, botere-desorekak eta gizarte-desberdintasunak identifikatuz
Article
Full-text available
En el presente artículo se aborda la valoración de la situación de la interpretación en distintos ámbitos a lo largo de todo el proceso de asilo en España. Presentamos aquí los resultados de un estudio de campo basado en cuestionarios cuantitativos y cualitativos suministrados a los agentes implicados en la interpretación en el contexto de los refugiados: solicitantes de asilo y refugiados, proveedores de servicios y responsables institucionales, y los propios intérpretes. Se ha comprobado la falta de atención que se ha prestado a este ámbito de la interpretación, tanto desde los servicios públicos, como desde la comunidad académica y científica. De los resultados obtenidos se pude concluir que, en general, se valora el servicio como necesario, pero se constata la falta de recursos y de formación de algunos intérpretes. Urge una mayor atención a este ámbito a la vista de la actualidad del fenómeno de los movimientos de refugiados.
Article
Full-text available
This research aims to fill the gap existing around the key role of the interpreter in multicultural contexts. This work offers a panoramic view of the situation of the interpreter in international protection processes in the city of Melilla. Thus, a brief summary of the legislation in force is analysed, as well as the role of the interpreter in the asylum and refuge interviews. To finish with, six interpreters related to this subject in Melilla are interviewed to offer a more faithful view to reality. KEY WORDS: Asylum, Refuge, International protection, Interpreting, Melilla.
Article
Full-text available
This paper purports to describe the evolution, current situation and foreseeable future of Translation undergraduate university programmes in Spain. After describing the beginnings, incomparable growth and current success of Translation as an academic discipline, we pinpoint some of the challenges that it is still facing and some of the problems which still remain unsolved, after which we envisage what the future may hold for Translation Studies in Spain and question whether it could go from being the Cinderella of Humanities (that is, an ever increasing discipline in terms of students, researchers and trainers) to become a victim of its own success.
Article
Full-text available
Extreme gang violence in El Salvador, Guatemala, and Honduras has prompted thousands of mothers and children to seek refuge in the United States. In response to the 2014 migrant crisis, the United States' use of family detention centers represents one of the most controversial aspects of the Obama administration's political response. For-profit detention centers located in Karnes, Texas and Dilley, Texas, are currently housing thousands of asylum-seeking mothers and children beyond capacity (García-Ditta 2015: n.p.). The gravity of the current refugee crisis is only exacerbated by language barriers - one of the direst obstacles to avoiding swift removal processes. A crucial step in the asylum-seeking process is the credible fear interview (CFI), an immigration proceeding in which a person must demonstrate credible fear of returning to his or her home country or be subject to deportation. This article directly locates language mediation in non-criminal immigration proceedings as a human right to which institutional compliance is still unresponsive and ineffectual. The authors aim to offer a descriptive analysis of US immigration proceedings with a brief final discussion which contemplates the unexplored aspects of the legal and ethical grey zone of language access in borderland detention centers.
Article
Full-text available
RESUMEN. Hoy por hoy son las ONG las organizaciones que en mayor medida están contribuyendo a hacer posible la comunicación intercultural entre los que están y los que llegan que no conocen la lengua (y cultura) de contacto. Así mismo, y como parte de esa labor, son las ONG las que llevan a cabo la mayor parte de las tareas de traducción e interpretación en los servicios públicos. A continuación exponemos una serie de comentarios y documentos entregado por algunas de las ONG más represen- tativas en cuanto al servicio de traducción e interpretación y que colaboran con los Ministerios y las oficinas del estado, a nivel nacional o local, o en instituciones priva- das o públicas y en todos los ámbitos: sanitario, educativo, jurídico, económico, etc. a través de acuerdos firmados o subvenciones que reciben. Ofrecemos la información tal y como nos fue entregada o la hemos encontrado en sus archivos o bien hemos recogi- do a través de conversaciones y comentarios con los responsables. Pretendemos de este modo que sea el propio lector el que saque las conclusiones oportunas. Al final de cada apartado únicamente se incluyen algunos comentarios con puntualizaciones que con- sideramos importantes para la reflexión. / ABSTRACT. This paper aims to analyse the relationship between NGO, the natio- nal and local administration offices, and the importance of translating and interpre- ting. Nowadays, NGO are the most active institutions in terms of translating and interpreting in any setting and dealing with any kind of document. Most of their T&I are volunteers without specific training, but with a long experience in mediation in PPSS. Three NGO have been selected as representatives. The information directly pro- vided by them has been reproduced together with some comments. The proceedings of a meeting held between NGO and the University of Alcalá is also included as well as some final remarks for future action.
Chapter
Les phénomènes migratoires liés aux personnes réfugiées et aux demandeurs d’asile sont de plus en plus visibles. En 2019, l’Espagne est devenu le troisième pays de l’UE recevant le plus grand nombre de demandes d’asile. Une tendance qui, malgré la Covid-19, s’est maintenue en 2020 (Eurostat, 2021). Par conséquent, les besoins en traduction et interprétation, un service qui fait partie de leurs droits lors de leur prise en charge, se sont également accrus. Cependant, les dispositifs d’accueil ne disposent pas toujours d’interprètes de la langue native du demandeur. Une langue véhiculaire, connue par les participants de la communication sans être la langue native d’aucun d’entre eux, est donc souvent utilisée. À ce propos, nous présentons une étude qualitative effectué par notre groupe de recherche par le biais d’entretiens semi-directifs au personnel d’organismes d’accueil en Andalousie, une des régions européennes les plus marquées par l’entrée d’immigration sur le territoire de l’UE. Nous observons l’usage de l’anglais, le français, le russe et l’arabe comme langues véhiculaires, notamment lors d’interventions internes et de moindre importance. Il s’agit d’un domaine où se produisent de nombreuses situations d’urgence ou bien où il est impossible de trouver un interprète de la langue ou du dialecte de la personne demandeuse ; ce recours permet ainsi de faciliter la communication. Il est toutefois nécessaire de signaler les problèmes et les inconvénients qu’entraîne l’usage d’une langue véhiculaire qui, dans bien des cas, est ressentie en tant qu’étrangère et n’est pas maîtrisée, le tout dans un contexte de vulnérabilité et de déséquilibre de pouvoir comme celui-ci (autorité/réfugié).
Article
Over the past ten years, employability has been one of the key issues in translation and interpreting (T&I), both in professional practice and in academic settings. However, very few studies focus specifically on the employability of the graduates in the Public Service Interpreting and Translation (PSIT) sector. This article focuses on the latter in a postgraduate programme taught in several language pairs in Spain. Its objectives are to identify aspects that characterise the graduates’ professional situation within the PSIT labour market, to analyse the graduates’ perception regarding the training received and its applicability to the labour market, and to identify tendencies and differences by language pairs. The results, based on a questionnaire sent to eleven cohorts of graduates, will be used to assess the extent to which the programme prepares for market needs, to analyse adaptation possibilities, and provide information that can be useful for programmes that involve several language pairs. Moreover, programme designers, researchers, and PSIT employers can also benefit from the differentiation of the findings by language pairs, which shows different interests within the labour market, and the reflection on skills that may affect employability in the T&I sector. Download free here: https://www.tandfonline.com/eprint/WJ4ZJXCZJPMKCEVXEBTE/full?target=10.1080/1750399X.2021.1984032
Chapter
This chapter presents the results of an investigation into how the right to access interpreting services (a right recognized in international legislation covering the right to asylum) is addressed in reception entities for asylum seekers in Andalusia, one of the European regions which receives the highest number of migrants from outside Europe. The results obtained reflect the determination and hard work of refugee reception professionals, but highlight the need to raise awareness of interpreters’ roles and training in order to avoid situations in which requirements concerning the training and skills of interpreters working in such sensitive situations are practically inexistent—even though some of the entities involved could afford to hire professional interpreters—resulting in the violation of basic principles of professionalism, ethics and deontology.
Article
In recent years, with Europe witnessing its worst refugee crisis since the Second World War, the process of applying for asylum in a foreign country has become the focus of numerous studies and research programs. The aim of the present article is to explore the subject through a case study of the issues and complexities surrounding the interpreting and translation services offered by the Spanish Asylum and Refugee Office (OAR). The data is based on two surveys: the first focused on the professionals’ views of the role of translators and interpreters, and the second on translators and interpreters working in the field of international protection. The findings obtained from these studies may prove useful for improving the various interpreting and translation training programs and services that are crucial for managing the refugee crisis and the multiple problems associated with it.
Investigación traductológica en la enseñanza y práctica profesional de la traducción y la interpretación
  • Isabel Briales
Briales, Isabel, and Mariana Relinque. (2021). "El intérprete en contextos de asilo y refugio: Necesidades reales versus formación académica. " Investigación traductológica en la enseñanza y práctica profesional de la traducción y la interpretación, edited by Chelo Vargas-Sierra and Ana Belén Martínez López, Comares, pp. 209-20.
Population Health Methods. www.publichealth.columbia.edu/ research/population-health-methods/content-analysis
Columbia Public Health. (2022). Population Health Methods. www.publichealth.columbia.edu/ research/population-health-methods/content-analysis.
Asylum and Managed Migration
  • Eurostat
Eurostat. (2022). Asylum and Managed Migration. ec.europa.eu/eurostat/web/migrationasylum/asylum/database.
Ley 12/2009, de 30 de octubre, reguladora del derecho de asilo y de la protección subsidiaria
  • España Gobierno De
Gobierno de España. (2009). "Ley 12/2009, de 30 de octubre, reguladora del derecho de asilo y de la protección subsidiaria. " Boletín Oficial del Estado, www.boe.es/buscar/act.php ?id=BOE-A-2009-17242.
Solicitantes de asilo, refugiados, apátridas: Una Babel invisible
  • Las Heras
Las Heras, Carmen. (2010). "Solicitantes de asilo, refugiados, apátridas: Una Babel invisible. " Traducción contra la exclusión social, coordinated by Luis González and Carmen Las Heras, Centro Virtual Cervantes, pp. 53-60.
  • Iom
IOM. (2022). World Migration Report. https://worldmigrationreport.iom.int/wmr-2022-interactive/.
The Role of Public Service Interpreting and Translation in the Accessibility of Public Services by Migrant Populations
  • Raquel Lázaro Gutiérrez
Lázaro Gutiérrez, Raquel. (2022). "The Role of Public Service Interpreting and Translation in the Accessibility of Public Services by Migrant Populations. " Translation, Mediation and Accessibility for Linguistic Minorities, edited by María Pilar Castillo Bernal and Marta Estévez Grossi, Frank and Timme, pp. 241-56.
Panorama de la traducción y la interpretación en los servicios públicos españoles: Una década de cambios, retos y oportunidades
  • Ruth León-Pinilla
León-Pinilla, Ruth. (2018). "La presencia de la interpretación en contextos de asilo y refugio: ¿Reali-dad o ficción?" Panorama de la traducción y la interpretación en los servicios públicos españoles: Una década de cambios, retos y oportunidades, edited by Ana Foulquié Rubio et al., Comares, pp. 203-20.
¿Interpretar, mediar, o simplemente ayudar? Observaciones sobre la planificación y realización de cursos formativos para intérpretes ad hoc en Braunschweig, Alemania
  • Conchita Otero
Otero, Conchita. (2018). "¿Interpretar, mediar, o simplemente ayudar? Observaciones sobre la planificación y realización de cursos formativos para intérpretes ad hoc en Braunschweig, Alemania. " Intérpretes y mediadores en la comunicación intercultural: Itinerarios en el espacio y en el tiempo, edited by Gertrudis Payás Puigarnau and Críspulo Travieso Rodríguez, Comares, pp. 61-87.
Andalucía frontera sur: La migración más allá de los bulos
  • Santiago F Reviejo
Reviejo, Santiago F. (2022). "Andalucía frontera sur: La migración más allá de los bulos. " Público, www.publico.es/sociedad/andalucia-frontera-sur-migracion-alla-bulos.html# :~:text=En%20 Andaluc%C3%ADa%2C%20seg%C3%BAn%20las%20%C3%BAltimas,en%20el%2011%2C6%25.
Translating and Interpreting in Conflict and Crisis
  • Małgorzata Tryuk
Tryuk, Małgorzata. (2020). "Translating and Interpreting in Conflict and Crisis. " The Routledge Handbook of Translation and Ethics, edited by Kaisa Koskinen and Nike K. Pokorn, Routledge, pp. 398-414.
Formación de urgencia para interpretar en contextos de asilo y refugio: Ucrania
  • Upo
UPO. (2022). Formación de urgencia para interpretar en contextos de asilo y refugio: Ucrania. eventos.upo.es/84721/detail/formacion-de-urgencia-para-interpretar-en-contextos-de-asilo-yrefugio-ucrania.html.