ArticlePDF Available

Foreign Language Influence: A Case Study of English on Shop Signs in Taif City of Saudi Arabia

Canadian Center of Science and Education
International Journal of English Linguistics
Authors:

Abstract

This study investigates the presence of English as the business language in Taif, Saudi Arabia. It also explores the influence and familiarity of English in the business sector. Linguistic landscape of 162 photos of commercial shops and interview of seven shop owners were employed to analyze the language use of shop signs in the Taif market. The study results were classified into three major categories, bilingual, transliteration and monolingual signs. The research has revealed that English is used as a prestigious language that is necessary to attract customers. However, Arabic presence is inevitably needed because of the linguistic background of the customers. The study concluded that in relation to the extent of using English in shop signs, and the frequent use of English words, whether on the bilingual signs or the transliteration ones, there is a need of policy formulation and implementation for lexical assimilation of borrowed words of English.
International Journal of English Linguistics; Vol. 13, No. 1; 2023
ISSN 1923-869X E-ISSN 1923-8703
Published by Canadian Center of Science and Education
105
Foreign Language Influence: A Case Study of English on Shop Signs
in Taif City of Saudi Arabia
Jalal Almathkuri1
1 English Language Centre, Taif University, Taif, Kingdom of Saudi Arabia
Correspondence: Jalal Almathkuri, English Language Centre, Taif University, Taif, Kingdom of Saudi Arabia.
Received: May 17, 2022 Accepted: August 31, 2022 Online Published: January 16, 2023
doi:10.5539/ijel.v13n1p105 URL: https://doi.org/10.5539/ijel.v13n1p105
Abstract
This study investigates the presence of English as the business language in Taif, Saudi Arabia. It also explores
the influence and familiarity of English in the business sector. Linguistic landscape of 162 photos of commercial
shops and interview of seven shop owners were employed to analyze the language use of shop signs in the Taif
market. The study results were classified into three major categories, bilingual, transliteration and monolingual
signs. The research has revealed that English is used as a prestigious language that is necessary to attract
customers. However, Arabic presence is inevitably needed because of the linguistic background of the customers.
The study concluded that in relation to the extent of using English in shop signs, and the frequent use of English
words, whether on the bilingual signs or the transliteration ones, there is a need of policy formulation and
implementation for lexical assimilation of borrowed words of English.
Keywords: linguistic landscape, shop signs, business language, Taif, bilingualism
1. Introduction
Language offers an important role in all aspects of life, including communication, whether in a monolingual or
multilingual society. English is one of the significant languages that has its presence in most societies. It includes
linguistic landscape (LL, henceforth) in which it is used to guide the non-native speakers of the local language.
Moreover, LL is an indication of people’s linguistic patterns of any society. In general, language landscapes are
sign language that is manifested on streets, signs, places and street names, shops, government buildings etc.
Landry and Bourhis (1997) defined LL as the “Language visibility and excellence in public and commercial
signs in a particular area or region” (p. 23). Based on this definition, the LL studies focus on analyzing all
written materials of the physical space of a particular place. As Landry and Bourhis’ definition is too broad, other
scholars tried to determine what to be and not to be included in LL. For example, in his definition of the LL,
Bakhaus (2007) highlighted the size of the sign that it is an LL, whether small as a sticker or a large one as a
billboard and considered the transliterated signs as multilingual ones. Similarly, Ben-Rafael et al. (2006)
language visibility and excellence in public and commercial signs in a particular area or region.
Moreover, shop signs are the clear manifestation of semantic landscape of any locality. It helps measuring the
linguistic choice of both the owners and the customers. Furthermore, symbol is an important object in LL. It is a
sentence that describes information, warnings, instructions, etc. necessary to guide you to a specific place
(Backhaus, 2007). More specifically, according to Landry and Bourhis (1997) or as termed by Ben-Rafael et al.
(2006), signs of LL are frequently divided into two categories: private and government signs, bottom-up and
up-down signs. Nowadays, English occupies significant role in business communication, including LL signs. In
the business sector, signs and their projections constitute a vital area. For instance, store use signs to display the
names of the products and services that they generally offer.
In addition, it is important how the customer perceives each item on the sign, including language items. They
give them an idea of the nature and type of transactions that the store offers. Therefore, the focus will be on the
private or bottom-up signs of Taif city of Saudi Arabia. This study is the result of asynchronous analysis of Taif’s
trademark and recording the current situation and situation in English on the store name and display. Therefore,
present study investigates the influence of English in Saudi society as represented by the linguistic materials
shown on the shop signs of Taif. Based on the aim of the study, the following research questions have been
formulated:
ijel.ccsenet.org International Journal of English Linguistics Vol. 13, No. 1; 2023
106
Q1. What are the functions that are exhibited by the English language on shop signs?
Q2. Does the choice of language depend on the owner/worker in the shop?
Q3. What is the owner’s attitude towards English as a foreign language?
2. Literature Review
The language perspective has attracted the attention of scholars from different regions. They studied LL from
various aspects. For example, Jordan Amer and Obeidat (2014) investigated shop signs in Aqaba, Jordan, to find
out the influence of English on Arabic and what governs the presence of English in this context, and the attitudes
of shop owners towards using English in the business context. The outcomes showed that most store signs are
bilingual. Both Arabic and English are used. Conspicuously, the purpose of using English with Arabic is to
provide information about the products and services they offer to non-native customers. Another advantage
includes that it is associated with modernism and prestige. Shop owners indicated their positive attitudes towards
using English as it affected their businesses positively. In Jordan, Al-Naimat (2020) also investigated the
linguistic landscape that was characterized by the political discourse of the Jordanian protest on May 30, 2018.
He explored the code choice on some of the signs of protest. The study results revealed that Jordanian Arabic
language addresses the local audience, whereas English is used to manage the global audience, followed by
Chinese. While examining the non-fixed signs, the author argued that the concept of place in the linguistic
landscape disappeared from the protest scene. These are mobile signs that devote more importance to the motion
of signs in the linguistic landscape.
LL is investigated to determine the types and functions of the signs. For instance, Al-Athwary (2017) studied 755
Arabic and English bilingual signboards in the public space of Yemen. The results of using Reh’s (2004)
multilingual typeface typology have shown that language landscapes are characterized by multilingual typeface
duplication, fragmentation, duplication, and complementation strategies. In addition, Arabicized English,
glocalization, and multifunctional signs comprised the aspects of the linguistic landscape in order to promote
utilitarian objects, modernity and success. Hopkyns and van den Hoven (2021) investigated COVID-19 signage
in Abu Dhabi, UAE. The authors focused on the languages used, spacing, location, audience and sociolinguistic
implications. According to the analysis, the handmade COVID 19 signage was a single language using only
English, and the alerts created by the community were bilingual using Arabic and English.
Despite the multilingual composition of the context, Korean was used as the only third language for COVID 19
signage. Aiming to investigate the impact of tourist destinations on the use of linguistic landscapes, Hamdiyah
(2019) examined the linguistic landscape and multilingualism of Surabaya and Mojokerto’s ancient places.
Subsequently, the analysis exhibited the use of nine languages on the signs of four heritage sites, namely,
Indonesian, English, Javanese, Arabic, Dutch, Latin, Sansekerta, Chinese and Madurese. The results also
revealed six functions of the examined signs: directional, instructional, warning, names of buildings, informative
and advertising. The purpose of using a language(s) on the signs encompassed facilitating local or foreign
visitors and improving their knowledge, presenting facts and showing identity. The authors concluded that tourist
spaces did not affect cultural heritage in the use of linguistic landscapes.
Kretzer and Kaschula (2021) investigated language policy and the linguistic landscape at several South African
institutions to find the relationship between the two. The findings indicated that the schools surveyed had
different language policies and landscapes on account of frequent use of English in language policy documents,
language landscapes and mottos. In contrast, linguistic policy did not mention or define the role of languages in
the linguistic landscape of the schools. Besides abovementioned regions, the Saudi context has attracted the
attention of researchers in terms of the LL. For example, Blum (2014) studied the linguistic landscape of Jeddah
to explore the use of bilingual/multilingual typographic signage and the language hierarchy and dominance. The
study results showed that English is presented through the business identity and logo trademark followed by the
Arabic translation.
On the other hand, Arabic takes priority over English in municipal signage, including highway and street signs,
in which it appeared first then followed by the English translation. Another study dealing with the Saudi LL was
conducted by Alfaifi (2015), who investigated the linguistic landscape in Khamis Mushait in two areas, namely,
tourist destination (TD) and commercial zone (CZ). In one hand, the focus of the study, was on the usage of
English at shops, streets, poster signs. While, on the other hand, it aimed to find out whether Arabic or English
was the predominant language at the abovementioned places. The study results showed that in both locations
(TD and CZ), the Arabic language is dominant. However, English appeared to have more influence on the signs
of the CZ. The author attributed such an influence to globalisation.
ijel.ccsenet
.
Similarly,
Athulatha
language.
multiling
u
traditional
signs are
o
Almoaily
entrepren
e
multiling
u
duplicatio
n
example,
t
found un
d
under the
c
Aldosari
a
came to
b
implicatio
n
the lingui
s
that road
s
appropria
t
neighborh
o
3. Metho
d
This stud
y
signs to fi
n
influence,
used two
d
language
i
sign. The
t
the shop
o
their shop
4. Anal
y
s
i
For data
a
establishe
d
Furtherm
o
p
roposed
b
observati
o
and Engli
s
4.1 Biling
u
This cate
g
.
org
Alhaider (20
1
a and Asir M
The results r
e
u
al ones. Whil
roles of me
n
o
bvious by the
(2019) studi
e
e
urs. The auth
o
u
al. Multiling
u
n
. The study r
e
t
he business
n
d
er the categor
y
c
ategory of A
r
a
nd Alrefai (2
0
b
e reorganize
d
n
s for English
s
tic landscape
s
igns written i
n
t
ely integrate
d
od.
d
olo
gy
y
investigates
t
n
d out how E
n
all the Arabi
c
d
ata collectio
n
i
tems that ap
p
t
otal number
o
o
wners were c
o
signs. More q
u
i
s and Result
s
a
nalysis, the
r
d
the categori
e
o
re, the categ
o
b
y Reh (2004)
o
n data were
c
s
h monolingu
a
u
al Signs: En
g
g
ory consists
o
I
n
1
8) contrasted
all. More pre
c
e
vealed that S
o
e the use of
u
n
and women
use of Arabic
e
d the code
c
o
r has catego
r
u
al ones were
f
e
sults figured
o
n
ames fall p
r
i
m
y
of English
m
r
abic monolin
g
0
20) s
t
udied t
h
d
and negotiat
e
education in
G
plays in the
a
n
English coul
d
d
with the nat
i
t
he English la
n
n
glish is prese
n
c
monolingua
l
n
methods: ob
s
p
ear on the sh
o
o
f signs captu
r
o
nducted for
d
u
estions were
s
r
esearcher cl
a
e
s i.e., biling
u
o
ry bilingual
. These subca
t
c
ategorized in
t
a
l signs (5.6%
)
g
lish and Arab
o
f the signs o
n
n
ternational Jo
u
with the ling
u
c
isely, the stu
d
o
uk Athulath
a
u
nilingual sig
n
as customers
transliteratio
n
c
hoice in th
e
r
ized the lette
r
f
urther catego
o
ut an inconsi
s
m
arily under t
h
m
onolingual.
H
g
ual.
h
e linguistic l
a
e
d in the Ara
b
G
ulf countries
a
dvancement
o
d
be a valuabl
e
i
onal syllabi,
e
n
guage influe
n
n
ted in Taif L
L
l
signs were
e
s
ervation and
i
o
p signs. The
r
ed through th
i
d
ata collection
added related
a
ssified the si
u
als (English
a
signs are su
b
t
egories are c
o
t
o three majo
r
)
, see Figure 1
.
Figure 1. Ma
j
ic
n
which Arabi
c
u
rnal of English
107
u
istic landsca
p
d
y aimed to c
o
a
’a uses unilin
g
n
s is marked
b
and cultural
c
n
s of brand na
m
e
virtual ling
u
r
s into Arabic
rized into du
p
s
tency in the l
i
h
e category o
f
H
owever, the
d
a
ndscape of E
n
b
ian context.
T
in general an
d
o
f English as
a
e
resource for
e
asily accessi
b
n
ce on LL of T
a
L
and how it
i
e
xcluded fro
m
i
ndividual int
e
researcher us
e
i
s method is 1
wherein they
w
to the linguis
t
gns accordin
g
a
nd Arabic), tr
b
divided into
o
mplementary,
r
categories: b
.
j
or categories
c
and English
Linguistics
p
e between tw
o
o
ntrast foreign
g
ual signs, w
h
b
y the indicati
o
c
onservatism
a
m
es in Englis
h
u
istic landsca
p
single langua
g
p
lication, com
p
i
nguistic pref
e
f
duplicating,
w
d
escriptions o
f
n
glish in Sau
d
T
he study w
a
d
in Saudi Ar
a
a
global langu
a
teaching Engl
b
le to student
s
a
if city of Sa
u
i
s presented.
F
m
this study. F
o
e
rviews. Thro
u
e
d his mobile
62 photos. A
d
w
ere asked th
e
t
ic materials s
h
g
to the item
s
ansliteration
a
four subcate
g
duplicating,
o
ilingual signs
of signs
are shown o
n
o
markets loc
a
languages wi
t
h
ereas the sig
n
o
ns of past lit
a
re emphasize
h
.
p
e of 400 b
u
ge, English si
n
p
lementation,
e
rence of the b
u
w
hereas the b
f
the business
d
i Arabia to fi
n
a
s designed to
a
bia in particu
l
a
ge. The stud
y
ish in Saudi
A
s
anywhere a
n
u
di Arabia rep
r
F
ocusing on th
o
r gathering
d
u
gh observati
o
phone’s cam
e
d
ditionally, se
v
e
reason for i
n
h
own on their
s
s
that appear
e
a
nd monoling
u
g
ories accord
o
verlapping a
n
(46.3%), tra
n
n
the same sig
n
Vol. 13, No. 1;
a
ted in Abha:
t
h the use of
n
n
s of Asir Ma
l
t
eracy in whic
h
d, the multili
n
u
sinesses of
S
n
gle languag
e
fragmentatio
n
u
siness owner
usiness logos
mainly were
f
n
d out how E
n
elicit insight
s
l
ar and the rol
e
y
results conc
l
A
rabia once th
e
n
d anytime in
r
esented by its
e English lan
g
d
ata, the rese
a
o
n, data inclu
d
e
ra to capture
v
en interviews
n
cluding Engli
s
s
igns.
e
d on shops;
u
als (English
o
ing to the c
r
n
d fragmentar
y
n
sliteration (4
8
n
. They are f
u
2023
Souq
n
ative
l
l are
h
the
n
gual
S
audi
, and
, and
s
; for
were
f
ound
n
glish
s
and
e
that
l
uded
e
y are
their
shop
g
uage
r
cher
d
e the
each
with
s
h on
thus,
o
nly).
i
teria
. The
8
.1%)
u
rther
ijel.ccsenet
.
classified
(2004) cri
t
4.1.1 Co
m
A sign is
c
informati
o
understoo
d
signs are
provided
i
Figure 3,
b
complete
a
4.1.2 Dup
l
On dupli
c
displayed
informati
o
constitute
 an
d
English s
p
.
org
into four sub
c
t
eria, see Figu
r
m
plementary
c
lassified as c
o
o
n is displaye
d
d
by people
w
classified as
c
i
n English, w
h
b
elow. Theref
o
a
ccess to the i
n
l
icating
c
ating signs, t
h
in one langu
a
o
n will be pr
o
60% of the t
o
d
its translatio
n
p
eakers.
I
n
c
ategories: co
m
r
e 2.
Figure 2.
D
o
mplementary
d
in one lang
w
ho speak thos
c
omplementa
r
h
ile the nature
o
re, a reader
w
n
formation pr
o
Figu
r
h
e whole dis
p
a
ge and the r
e
o
vided in Ara
b
o
tal bilingual
s
n
in English
Q
n
ternational Jo
u
m
plementary,
d
D
istribution o
f
when the lin
g
uage and the
e languages.
A
r
y. For examp
and services
p
w
ho is only an
o
vided on the
s
r
e 3. A compl
e
p
layed text is
e
st is display
e
b
ic and Engli
s
s
igns. In Figu
r
Q
UEEN TAS
T
u
rnal of English
108
d
uplicating, o
v
f
subcategorie
s
g
uistic materi
a
rest is displa
A
s far as this
s
le, on the si
g
p
rovided by t
h
Arabic mono
l
s
ign.
e
mentary bilin
g
translated int
e
d in another
s
h. The stud
y
r
e 4, the sam
e
T
E. So, equal
a
Linguistics
v
erlapping an
d
s
of bilingual
s
a
l is displayed
a
yed in anoth
e
s
tudy is conc
e
g
n MARENA
h
is shop is giv
l
ingual or En
g
g
ual shop sig
n
o another lan
g
language. In
y
signs are th
a
e
linguistic m
a
a
ccess is
p
ro
v
d
incomplete,
s
igns
in two or mo
r
e
r language.
T
e
rned, about 1
2
Décor, the n
a
en in Arabic
(
g
lish monolin
g
n
g
uage, i.e., s
o
the context
o
a
t classified u
n
a
terial is prese
n
v
ided by this
s
Vol. 13, No. 1;
according to
R
r
e languages.
S
T
hese signs c
a
2
% of the bili
n
a
me of the sh
o
(
 
)
g
ual will not h
a
o
me informati
o
o
f this study,
n
der this cat
e
n
ted in Arabi
c
s
ign for Arabi
c
2023
R
eh’s
S
ome
a
n be
n
gual
o
p is
)
, see
a
ve a
o
n is
same
gory,
c

c
and
ijel.ccsenet
.
During th
e
“he indic
a
from diffe
r
p
restige o
r
Thus, it c
a
all types o
Similar si
g
into Engli

A
ALRIFAI.
caused eit
h
4.1.3 Ove
r
As the na
m
the other l
signs. The
is repeate
d
from the
a
In the int
e
high-class
b
usiness
m
.
org
e
interview wi
t
a
ted their wish
r
ent countries
,
r
keeping in li
n
a
n be construe
f customers.
g
ns of duplica
t
sh. Other exa
m
A
lJedaie Men
The last sign,
h
er by the inte
r
lapping
m
e suggests,
o
anguage. In t
h
order of the t
w
d
in English.
L
a
bbreviation a
n
e
rview, the s
h
people, the
o
m
en and teache
r
I
n
Figu
r
t
h its shop o
w
to cover Ara
b
,
and there are
n
e with global
i
d that the aim
t
ing bilingual
m
ples include
’s Fabrics, 
 
rference of A
r
Figu
r
o
verlapping bi
l
h
is study, thes
e
w
o languages
L
ooking at the
s
n
d the website
,
h
op owner sa
i
o
nes whose i
n
r
s. When aske
d
n
ternational Jo
u
r
e 4. A duplic
a
w
ner, he was a
s
b
ic and non-A
r
a lot of non-
A
i
zation, he sai
d
of including
E
signs include
 


 ROSTER
Y
r
abic or by the
r
e 5. A duplic
a
l
ingual signs
h
e
signs make u
p
is not clear. F
o
s
ign  
,
while 
i
d, “it is a br
a
n
come is mo
r
d
whether this
u
rnal of English
109
a
ting bilingual
s
ked the reaso
n
r
abic speaker
s
A
rabic speaker
s
d
N
o, to attr
a
E
nglish on th
e
  F
L
Hebah Opti
c
UNITED
P
Y
ALRIFAI, sh
o
design of the
a
ting bilingual
h
ave the infor
m
p
one-fifth (2
0
o
r example, o
n
, it ca
n
 is not
t
a
nd name, a
n
r
e than 20 t
h
has anything
t
Linguistics
shop sign (1)
n
for using E
n
s
”. He also sai
s
around here
a
ct as many cu
s
e
shop sign is
t
L
ORIST in wh
c
s,  
P
HARMACY
ows disorderi
n
sign, see Figu
r
shop sign (2)
m
ation in one
0
%) of the tot
a
n
the sign 
n
be found tha
t
t
ranslated in E
n
n
d everybody
h
ousand Saud
i
t
o do with glo
b
n
glish besides
A
d, “We want
t
. As for whet
h
s
tomers as we
t
o improve bu
s
ich the Arabi
c
OUD ELITE
and 
n
g error in the
r
e 5.
language an
d
a
l number of t
h
 
t it is repeate
d
nglish, see Fi
g
knows that,
a
i
riyals per
m
b
alisation, he
s
Vol. 13, No. 1;
A
rabic on the
t
o attract cust
o
h
er the reason
can. I
t
’s busi
n
s
iness by attr
a
c
name is tran
s
E
,  
 ROS
T
English trans
l
d
part is repea
t
h
e studied bili
n
, the wor
d
d
in English as
g
ure 6.
a
nd they targ
e
m
onth like do
c
s
aid ‘maybe’.
2023
sign;
o
mers
i
s for
n
ess”.
cting
s
lated

T
ERY
ation
ed in
n
gual

clear
e
t the
c
tors,
ijel.ccsenet
.
4.1.4 Frag
m
The infor
m
other lang
u
in another
8% of th
e
Figure 7;
i
the Englis
h
4.2 Transl
Transliter
a
alphabet
o
different
fr
former do
characters
constitute
s
Arabic wr
i
.
org
m
entary
m
ation is disp
l
u
age. In other
language. In
t
e
total numbe
r
i
t has the En
g
h
‘LOOK’ as
i
iteration
a
tion is a kin
d
o
r script of an
o
fr
om translatio
n
es not offer a
n
. In this stud
y
s
48.1% of the
i
tten in a Ro
m
I
n
Fig
u
l
ayed in one
l
words, the in
f
t
his study, the
f
r
. An exampl
e
g
lish translatio
n
i
t appears on t
h
Fig
u
d
of writing i
n
o
ther languag
e
n
as the latter
p
n
y meaning b
u
y
, the translit
e
total number
m
an script or E
n
Figure 8. Di
s
n
ternational Jo
u
u
re 6. An over
l
l
anguage on t
h
f
ormation is
w
f
ragmentary c
a
e
from the da
t
n
of the name
h
e right side o
f
u
re 7. A frag
m
n
which the w
r
e
. It is frequen
t
provides the
m
u
t helps the r
e
e
ration catego
r
of signs studi
e
n
glish written
i
s
tribution of s
u
u
rnal of English
110
l
apping biling
u
h
e fragmentar
y
w
ritten in one l
a
a
tegory is the
l
t
a is provided
e
and further i
n
f
the sign.
m
entary biling
u
r
iter employs
t
t
in representi
n
m
eaning of w
o
e
ader pronou
n
r
y occupies t
h
e
d, see Figure
i
n an Arabic s
c
u
bcategories
o
Linguistics
u
al shop sign
y
signs, and s
o
a
nguage but s
o
l
east among t
h
by the sign
n
formation is
u
al shop sign
t
he closest co
r
n
g names fro
m
o
rds or text in
a
n
ce such word
h
e top of the
l
1 above. Tran
s
c
ript.
o
f transliterati
o
o
me parts are
o
me of the in
f
h
e bilingual si
g

provided abo
u
r
responding l
e
m
one languag
a
nother langu
a
s or phrases
u
l
ist of the ma
j
s
literation on
t
o
n signs
Vol. 13, No. 1;
translated int
f
ormation is w
r
g
ns as it forms
, sho
w
u
t the shop ty
p
e
tters of a dif
f
e into anothe
r
a
ge. In contra
s
u
sing simila
r
-
s
j
or categories
t
hese signs is
e
2023
o
the
r
itten
only
w
n in
p
e by
f
erent
.
It is
t, the
ound
as it
e
ither
ijel.ccsenet
.
4.2.1 Ara
b
As clear
fr
(27%). T
h
Examples
zohoor alr
b
ased on t
h
arreef, res
p
on the spe
l
The signs
script bes
i
 -
W
with the
fl
want to at
t
translitera
t
b
usiness.
translitera
t
of custom
e
shop, esp
e
women, t
h
signs incl
u
.
org
b
ic in Roman
S
fr
om Figure 8,
h
e Arabic sho
p
of this type
eef. In Arabic
,
h
is, the words
p
ectively. It i
n
l
ling of the Ar
 
-
i
de the origin
a
W
AHED FAL
A
fl
ow”, and wh
e
t
ract Arabic s
p
t
ion of the Ar
a
Upon asking
t
ion on the si
g
e
rs they targe
t
e
cially non-A
r
h
e main custo
m
u
de  
I
n
S
cript
Arabic in R
o
p
name is wr
i
of translitera
t
,
the letter ‘l’
o
ALSHIAKA,
n
dicates that t
h
abic word rat
h
-
WAHE D FA
L
a
l Arabic na
m
A
FEL- said th
a
e
n asked whe
t
p
eakers as En
g
a
bic name usi
the shop o
w
g
n, he said: “t
o
t
, he said that
r
abic speaker
s
m
ers since En
g
EZARI 
Fig
u
Figu
r
n
ternational Jo
u
o
man script si
g
i
tten in Arabi
c
t
ion include:
o
f the definite
AlRumanah
a
h
e transliterati
o
h
er than its pr
o
L
AFEL- and
m
e of the shop
,
a
t they design
e
t
her they wan
t
g
lish attracts
t
i
ng English at
t
w
ner of 
o
imitate other
s
designing the
s
such as Pa
k
g
lish is a pres
t
  a
n
u
re 9. An Ara
b
r
e 10. An Ara
b
u
rnal of English
111
g
ns makes up
c
on these si
g
 ALS
H
article {al-} i
s
a
nd alreef are
e
o
n system fro
m
o
nunciation.
  BE
D
,
see figures
9
e
d the shop si
g
t
to attract the
t
hem the mos
t
t
racts the cust
o

 BED
O
s
. Because mo
sign in this
w
k
istanis, Filipi
n
t
igious langu
a
n
d  
K
b
ic in Roman s
b
ic in Roman
s
Linguistics
less than one
g
ns and furthe
H
IAKA, 
s
pronounced
a
e
xpected to b
e
m
Arabic into
D
OON ESSM
9
and 10 resp
e
g
n in this wa
y
non-Arabic
s
t
”. This mean
s
o
mers’ attenti
o
O
ON ESSM
a
st brand nam
e
w
ay makes it e
n
os and India
n
a
ge. Other exa
m
K
alemaat Ha
w
s
cript sign (1)
s
cript sign (2)
-third of the t
r
r transliterate
d
 AlRumana
a
ccording to t
h
e
ASHSHIAK
A
another scrip
t
show Arabic
e
ctively. The
s
y
because the
y
s
peakers, he s
a
s
that designin
o
n and ultima
t
a
bout the re
a
e
s are in Engli
s
asy for the c
u
n
s. He adds
t
m
ples of Ara
b
w
waa.
Vol. 13, No. 1;
r
ansliteration
d
in Roman s
h and 
h
e following s
o
A
, ArRumana
h
t
seems to be
b
written in R
o
s
hop owner o
f
y
“just [want]
t
a
id, “
N
o, bec
a
g the sign wi
t
t
ely improves
a
son for incl
u
s
h”. As for th
e
u
stomers to fi
n
t
hat it also at
t
b
ic in Roman
s
2023
s
igns
c
ript.

o
und;
h
and
b
ased
o
man
f

t
o go
u
se I
h
the
their
u
ding
type
d the
t
racts
s
cript
ijel.ccsenet
.
4.2.2 Eng
l
Making u
p
Arabic to
using Ara
b
not exist i
n
‘fine fair’
shop sign
English /t
Arabic, se
e
In the inte
sign this
w
design it t
h
customers
owner em
p
using Eng
l
The secon
 who
Furtherm
o
Arabic tra
n
in this cat
,
P

.
.
org
l
ish in Arabic
S
p
73% of the
English at Ta
i
b
ic script. Th
e
n
Arabic. For
is  
,
SIGNATURE
/ by the Ara
b
e Figure 11.
e
rview with th
e
w
ay—having
h
is way. As s
h
, so she convi
p
hasized the
c
l
ish, at least i
n
d interview o
n
said that it is
a
o
re, he said th
a
n
slation, 
egory are al
m
P
izza Hut 
.
I
n
S
cript
total number
o
i
f markets. O
n
e
writer used t
h
example, the
s
,
‘Fresh Juice’
is transliterat
e
b
ic combinati
o
Figu
r
e
shop owner
o
English writt
e
h
e says, writin
g
nced me”. Li
k
c
onnection be
t
n
business, has
Figu
r
n
the signs of
t
a
brand name,
a
t English wa
s
, it will
n
m
ost brand na
m
, New
n
ternational Jo
u
o
f transliterat
i
n
these signs,
t
h
e Arabic lett
e
s
ign ‘ICE-CR
E
is  
e
d as 
o
n of -tsh-; th
i
r
e 11. An Eng
l
o
f Fresh Juice
e
n in Arabic
l
g
the sign bot
h
k
e the reason
g
t
ween using E
n
a kind of pre
s
r
e 12. An Eng
l
t
his category
w
and they wan
s
essential an
d
n
ot give the s
a
m
es such as c
e
Mark 
u
rnal of English
112
i
on signs, En
g
t
he English p
r
e
rs equivalent
E
AM FACTO
R
, and ‘THE
B
, in which t
h
i
s is because
t
l
ish in Arabic
 ,
l
etters, see Fi
g
h
in Arabic an
d
g
iven by the
o
n
glish and fe
m
s
tige as custo
m
l
ish in Arabic
w
as conducted
t to attract cu
s
d
dominated t
h
a
me meaning
i
e
ntre point 
, motherc
a
Linguistics
g
lish in Arabi
c
r
onunciation
o
s or the close
s
R
Y’ is translit
e
B
ODY SHOP
h
e English /g/
t
hese two En
g
script sign (1)
he was asked
g
ure 12. He
s
d
English is so
m
o
wner of BE
D
m
ale custome
r
m
ers prefer, es
p
script sign (2)
with the own
e
s
tomers from
a
h
e scene in ce
r
i
n this context
,
L
a
re  ,
R
c
signs indicat
e
o
f the shop na
m
s
t ones if the
E
e
rated into 
is  
is represente
d
g
lish sounds
a
about the rea
s
s
aid, “My da
u
m
ething prefe
r
D
OON ESSM
s
r
s. This streng
t
p
ecially femal
e
e
r of THE BO
D
a
ll regions: Ar
a
r
tain contexts,
, see Figure 1
3
L
ifestyle 
R
EDTAG 
Vol. 13, No. 1;
e
the preferen
m
e is translit
e
E
nglish sound

- 
. Moreove
r
d
by Arabic /
d
a
re not availa
b
s
on he design
e
u
ghter asked
m
r
able by the f
e
s
hop, Fresh J
u
t
hens the vie
w
e
s.
D
Y SHOP 
a
bs and non-
A
and if they u
s
3
. Rest of the
, Do
m
 and To
y
2023
c
e of
rated
does

 ,
r
, the
/ and
b
le in
d the
m
e to
e
male
u
ice’s
w
that

A
rabs.
s
e the
signs
m
ino’s
y
sRus
ijel.ccsenet
.
4.3 Mono
l
Monoling
u
categories
monoling
u
of foreig
n
means the
In the inte
r
that it is a
for custo
m
expensive
.
5. Discus
s
The stud
y
linguistic
i
the busin
e
that what
language
h
increasing
Moreover
,
Tai f p er ce
i
they can
a
(2014), w
h
services t
h
modernis
m
The seco
n
Having di
signs (48.
1
second ca
t
simultane
o
(5.6%). L
e
.
org
l
ingual Signs:
E
u
al signs are
. It constitute
u
al shop signs
n
language, E
n
signs on whi
c
r
view with th
e
new style to
u
m
ers, he said t
h
.
TOP30 shop
s
ion
y
aimed to in
v
i
tems used on
e
ss sector. Th
e
functions are
h
as a strong
ly present in
,
an increase i
n
i
ve those bran
a
fford to buy
h
o discovere
d
h
ey offer to
n
m
and prestige
.
n
d research qu
e
vided the sho
p
1
%) are foun
d
t
egory accord
i
o
usly. The las
t
e
t alone the
m
I
n
Figu
r
E
nglish Only
the last maj
o
s only 5.6%
are excluded
f
n
glish in this
c
c
h English is
o
e
shop owner
o
u
se English r
a
h
at it might n
o
sign is shown
Fig
u
v
estigate the
i
shop signs. It
e
curren
t
stud
y
exhibited by
t
influence in
t
everyday lif
e
n
familiarity
w
ds as a symbo
the products
w
d
that English
n
on-native cus
t
.
e
stion encom
p
p
signs into t
h
d
under the tr
a
i
ng to the fre
q
t
category in
t
m
onolingual A
r
n
ternational Jo
u
r
e 13. An Eng
l
o
r category
w
of the total
n
f
rom this stud
y
c
ase, on the
s
o
nly used. Ex
a
o
f ‘TOP30’, h
e
a
ther than Ara
b
o
t attract low-i
n
in Figure 14.
u
re 14. An En
g
i
nfluence of
E
also explored
y
formulated t
h
t
he English l
a
t
he business
s
e
because cu
s
w
ith foreign b
r
l of great pres
w
illingly. Thi
s
was used by
t
omers. Besid
p
asses that do
e
h
ree major ca
a
nsliteration c
a
q
uency is the
b
t
his classifica
t
r
abic signs th
a
u
rnal of English
113
l
ish in Arabic
w
hich is also
n
umber of th
e
y
since the ce
n
s
hop signs m
a
a
mples of this
e
was asked w
h
b
ic and using
E
n
come custo
m
g
lish monolin
g
E
nglish on th
e
the degree to
h
ree research
a
nguage on sh
s
ector as it i
s
s
tomers are s
u
r
ands also im
p
tige and weal
t
s
result is co
n
shopkeepers
t
d
es, advantage
e
s the choice
o
tegories acco
r
a
tegory. The s
c
b
ilingual sign
s
t
ion is the mo
n
a
t have not be
e
Linguistics
script sign (3)
the least nu
m
e
signs studie
d
n
tral theme of
a
terials. There
f
category incl
u
h
y he designe
d
E
nglish is “
p
r
e
m
ers because
p
g
ual shop sign
e
business se
c
which Englis
h
questions. Th
e
op signs? Th
e
s
a means to
u
bjected to t
h
p
roves the eco
n
t
h. It values th
n
sistent with
t
t
o provide inf
o
of using En
g
o
f language d
e
r
ding to the li
n
c
ript of one l
a
s
(46.3%), w
h
n
olingual sig
n
e
n selected fo
r
m
ber of signs
d
. As mentio
n
the current st
u
f
ore, the cate
g
u
de ‘ProoF’,
A
d
the shop sig
n
e
stigious and
g
p
eople think t
h
c
tor of Taif,
r
h
is spread an
d
e
first researc
h
e
study result
s
have access
t
h
e influence
o
n
omic conditi
o
em more than
t
he results of
A
o
rmation abo
u
g
lish is that it
e
pend on the
o
n
guistic item
s
a
nguage repre
s
h
ere English a
n
n
s in which o
n
r
analysis in a
Vol. 13, No. 1;
among the
m
n
ed earlier,
A
u
dy is the infl
u
g
ory ‘monoli
n
A
didas, and T
O
n
this way; “h
e
g
lobal as well
h
at brand nam
e
r
epresented b
y
d
the role it pl
a
h
question en
t
s
show that fo
t
o various cu
l
o
f foreign i
m
o
ns as the loc
a
the local bra
n
A
mer and O
b
u
t the product
s
is associated
o
wner in the
s
s
, about half
o
s
ents the othe
r
n
d Arabic are
n
ly English is
ccordance wi
t
2023
m
ajor
rabic
u
ence
n
gual’
O
P30.
e
said
. As
e
s are
y
the
a
ys in
t
ailed
r
eign
l
tures
ages.
a
ls of
n
ds as
b
eidat
s
and
with
s
hop?
o
f the
.
The
used
used
h
the
ijel.ccsenet.org International Journal of English Linguistics Vol. 13, No. 1; 2023
114
aim of the study, the major category is transliteration under which English in Arabic script made up 73% of this
category which means that although English names are there, Arabic seems to be inevitably required for the
customers, a reason for which the Arabic script is shown on these signs to facilitate the customers.
On the other hand, English is necessary for the business sector to attract non-Arabic speakers’ attention, as
indicated by some shop owners whom the researcher interviewed and some of the local customers, especially
women who liked English as they believed it was a prestigious language. This result of the study is similar to the
findings of a study conducted by Alfaifi (2015), who found that in tourist destinations and commercial zone, the
Arabic language is dominant. In contrast, English appeared to have more influence on the signs of the
commercial zone. This attribution is influenced by the impact of globalization. Thus, it is concluded that the
choice of language was hinged on the owner in the shop as business sector perceived English as dominant
language.
Answering the last research question, what is the owners attitude towards English as a foreign language? The
study found that some shop owners used English to attract foreign customers’ attention. Other shop owners
stated that they used Arabic and English because the latter is associated with prestige, modernization, and looks
fancy. To sum, English language received a positive attitude as it improves their businesses. This finding is
similar to a study conducted by Blum (2014), who found that English was used by shop owners more often as it
became a symbol of business identity.
6. Conclusion and Recommendation
This research focusses to investigate the influence of English on the business sector of Taif, represented by the
linguistic items used on shop signs, to find out the degree to which English is spread and the role it plays in the
business sector. The frequent use of English words, either on the bilingual signs or the transliteration ones,
advocates that English is dominating commercial zones in Taif, Saudi Arabia. Moreover, English as foreign
language has gained popularity and familiarity in the Saudi society. However, there is a need of policy
formulation and implementation in order to adapt English for the lexical assimilation of borrowed or
transliterated words under the local Saudi Arabic linguistic system used in the city. Further research on the role
of English in road signs, signs, local newspapers, and television and radio programs are recommended to provide
an overview of the existence of these foreign languages in Taif, Saudi Arabia.
7. Study Limitation
The study did not investigate monolingual Arabic signs for analysis.
References
Al-Athwary, A. A. H. (2017). English and Arabic inscriptions in the linguistic landscape of Yemen: A
multilingual writing approach. International Journal of Applied Linguistics and English Literature, 6(4),
149162. https://doi.org/10.7575/aiac.ijalel.v.6n.4p.149
Al-Naimat, G. K. (2020). Semiotic Analysis of the Visual Signs of Protest on Online Jordanian Platforms: Code
Choice and Language Mobility. Theory & Practice in Language Studies, 10(1).
https://doi.org/10.17507/tpls.1001.09
Aldosari, H., & Alrefai, A. (2020). The linguistic landscape of English in Arabia: the cultural role of English in
developing countries. International Journal of Advance Science and Technology, 29(2), 512522. Retrieved
from http://sersc.org/journals/index.php/IJAST/article/view/3223
Alfaifi, A. (2015). Linguistic Landscape: The Use of English in Khamis Mushait Saudi. Diss. State University of
New York at Fredonia.
Alhaider, S. (2018). Linguistic landscape: a contrastive study between Souk Al thulatha’a and Asir Mall in Abha
city, Saudi Arabia. Unpublished PhD thesis, University of Florida.
Almoaily, M. (2019). Linguistic Choices in the Saudi Entrepreneurial Cyberspace. International Journal of
Applied Linguistics and English Literature, 8(2), 181187. https://doi.org/10.7575/aiac.ijalel.v.8n.2p.181
Amer, F., & Rasha, O. (2014). Linguistic landscape: A case study of shop signs in Aqaba City, Jordan. Asian
Social Science, 10(18), 246. https://doi.org/10.5539/ass.v10n18p246
Backhaus, P. (2007). Linguistic landscapes: a comparative study of urban multilingualism in Tokyo. Clevedon:
Multilingual Matters. https://doi.org/10.21832/9781853599484
Ben-Rafael, E. et al. (2006). Linguistic landscape as symbolic construction of the public space: The case of Israel.
International Journal of Multilingualism, 3(1), 730. https://doi.org/10.1080/14790710608668383
ijel.ccsenet.org International Journal of English Linguistics Vol. 13, No. 1; 2023
115
Blum, S. T. (2014). Bilingual Typography: Study of the Linguistic Landscape of Jeddah, Kingdom of Saudi
Arabia. Retrieved from https://digitalcommons.xula.edu/fac_pub/51
Hamdiyah, M. Z. (2019). A Linguistic Landscape of Tourist Spaces: Multilingual Signs in Surabaya and
Mojokerto’s Heritage Sites. Diss. UIN Sunan Ampel Surabaya.
Hopkyns, S., & van den Hoven, M. (2021). Linguistic diversity and inclusion in Abu Dhabi’s linguistic
landscape during the COVID-19 period. Multilingual, 41(2). https://doi.org/10.1515/multi-2020-0187
Kaschula, R. H., & Michael, M. K. (2019). Language policy and linguistic landscapes at schools in South Africa.
International Journal of Multilingualism, 18(1). https://doi.org/10.1080/14790718.2019.1666849
Landry, R., & Richard, Y. B (1997). Linguistic landscape and ethnolinguistic vitality: An empirical study.
Journal of Language and Social Psychology, 16(1), 2349. https://doi.org/10.1177/0261927X970161002
Reh, M. (2004). Multilingual writing: A reader-oriented typology—with examples from Lira Municipality
(Uganda). International Journal of the Sociology of Language, 2004(170), 141.
https://doi.org/10.1515/ijsl.2004.2004.170.1
Copyrights
Copyright for this article is retained by the author, with first publication rights granted to the journal.
This is an open-access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution
license (http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/).
... In Saudi Arabia, English is the business language in Taif, with three major categories of commercial signs: monolingual, bilingual, and transliterated signs (Almathkuri, 2023). in Jeddah and Riyadh, 83.3% of the signs are bilingual, with few inconsistent and erroneous transliterations and spellings in 9.3% of the signs (Alotaibi & Alamri,2022). ...
Article
Full-text available
The translatability of shop names constitutes a problem for translation students. To find out the status of shop name translation in Saudi Arabia, a sample of 271 shop names (clothing, accessories, beauty products, restaurants, cafes… etc.) was collected and analyzed to find out which shop names are translated, which ones are not, and which ones should be translated and to set some guidelines for shop-name translation. Results showed that 24% of the shops have pure Arabic names, 25% have international brand names (Starbucks, Burger King, McDonald’s, Pizza Hut, Monsoon, Zara, Sony); 39% have local English names ( أوبريشن فلافل Operation Falafel, Brand Center براند سنتر, بيبي شوب Baby Shop); and 12% mixed names (Arabic + foreign). Only 6.7% of all shop names are fully translated (العربية للعود Arabian Oud; الركن السويسري Swiss Corner; الشمس والرمال للرياضة Sun & Sand Sports; Seven Degree Café مقهى ٧ درجات); 3,3% are partially translated (Cotton Home قطن هوم; ماما بطاطا Mama Batata; JORI COFFEE الجوري كوفي) and 90% are transliterated using Arabic letters (Bershka بيرشكا , MANGO مانجو, كامايو Camaieu). Many shop names are transliterated, although they are translatable, are difficult to decode as the grapheme sequence does not fit the Arabic graphological system (Dr Nutrition دكتور نيوتريشن & Natural Touch تاتش ناتشرال). It was recommended that Franchised International brand names such as Debenhams & Samsung cannot be translated but transliterated. Some foreign shop names can be fully or partially translated rather than transliterated (Dr Nutrition< دكتور التغذية; Natural Touch< اللمسة الطبيعية; Red Sea Mall< مول البحر الأحمر). The Arabic version is for Arab shoppers who do not know English and the English version is for foreigners. Shop names containing café, chocolate, garden and others can be partially translated (Caribou Café مقهى كاريبو; Atayf Garden حديقة أطياف). French and Italian shop names should be transliterated according to their pronunciation in the source language, not in English (Parfois بارفواه, not بارفويس). The word order in compounds should be correct, and the vowels, diphthongs and consonants should be transcribed accurately. The transliteration should be consistent for all shop branches. Further recommendations are given.
Article
Full-text available
In Abu Dhabi, multilingualism amongst its highly diverse population is typical. However, with Arabic as the official language and English as the lingua franca, the population’s other languages are subordinate on public signage. Those proficient in English or Arabic have more access to information than those who are not. While effective communication is important in ordinary times, it is especially vital during a crisis. This study looks at COVID-19 signage in two Abu Dhabi live-work contexts: A beachside community and an industrial site. The study takes an ethnographic approach to linguistic landscaping in which a corpus of 326 top-down and bottom-up signs are investigated in terms of languages used, spacing, prominence and location, as well as intended audience and sociolinguistic implications. Key findings revealed that bottom-up handmade COVID-19 signage was mainly monolingual (English only) and municipality-produced warnings were predominately bilingual (Arabic and English). Despite the multilingual composition of both contexts, only one third language (Korean) appeared on COVID-19 signage. The findings shed light on existing inequalities in linguistically diverse contexts, and the need to ensure access to information for all at a street level. The article concludes with practical suggestions for greater linguistic inclusion in the COVID-19 period and beyond.
Article
Full-text available
The political discourse of protesting which comprises carrying signs for clarifying demands and expressing feelings constitutes a significant area of study in the signs of online platforms within the linguistic landscape field. Taking as a case in point the Jordanian protest on May 30, 2018, a few examples of the signs of protest are analyzed using some aspects of visual semiotics, particularly the code choice. The study is grounded on both quantitative and qualitative data culled from online sources. The analysis of the data finds a variety of linguistic codes used in attaining different readerships: the standard form of Arabic as the official language in the country and in other Arab countries; Jordanian Arabic investigated as the device of speaking out the voice of the local audience; English viewed as the language of addressing the global audience; and the multilingualism occurrence as a significant feature in the corpus for achieving further readerships. These codes are largely motivated by other significant semiotic resources, including multimodality, font size, color relevance, and materiality practices. The study further views the signs of protest as a new trend of mobility, often considered a challenging notion to the territoriality of fixed signs in most linguistic landscape studies.
Article
Full-text available
Unlike physical linguistic landscapes, virtual linguistic landscapes (VLL) target speakers who are not confined to a geographical area. Hence, a linguistic landscape created in cyberspace is expected to be multilingual, not English monolingual, regardless of the geographical backgrounds of its creators. Yet, different entrepeneurs may have diverging linguistic preferences when creating a VLL. Hence, the current paper provides, to the best of the writer's knowledge, a first report on the linguistic choices of Arabic-speaking enterpreneurs in a VLL. The study explores the linguistic choices of 400 randomly selected businesses of Saudi entrepreneurs, listed on a local business website (Maroof). Data from three fields, the business name, logo, and description, were classified as either Arabic monolingual, English monolingual, or multilingual. The multilingual signs were further classified following Reh (2004): duplicating, complementary, fragmentary, and overlapping. The results show that the polled sample had varying preferences depending on the genre of the text. Business names were mostly duplicating, while business logos were mostly English monolingual and business descriptions were predominantly written in Arabic only. Since the data showed a great deal of inconsistency across different text genres, the results call for more systematic analyses of VLLs that pay more attention to the genre of the text rather than to the linguistic backgrounds of those who created these landscapes.
Article
Full-text available
The present paper investigates the multilingual written texts of the signboards in the public space of Yemen. It attempts to apply Reh's (2004) typology of multilingual writing. Reh introduces four strategies of multilingualism: duplicating, fragmentary, overlapping, and complementary. They refer to the arrangement of information in the inscriptions of multilingual signs in a given linguistic landscape (LL). To achieve this purpose, a data corpus of 755 multilingual signs in the LL of Yemen has been used, the majority of which are bilingual in Arabic and English. The analysis showed that all four strategies of duplicating, fragmentary, overlapping, and complementary multilingual writings were generally employed in Sana'a's LL. While overlapping and complementary multilingualism were totally absent in the top-down signs, duplicating and fragmentary multilingualism had much higher frequency over overlapping and complementary ones in bottom-up signs. Keeping in mind that speech community in Yemen is monolingual in Arabic, the absence or low frequency of overlapping, and complementary signs in both top-down and bottom-up levels can be explained by the fact that these two types of texts presuppose multilingual readers since knowledge of all the languages involved is necessary to understand the whole message. The model of writing mimicry system proposed by Sutherland (2015) is also examined. Writing mimicry system was found to be a salient feature of the public space of Yemen performing some specific functions; it is only used for advertising and promotional purposes rather than expressing the identity of ethnolinguistic minorities. The study also revealed that Sana'a multilingual LL is characterized by the use of Arabicised English, glocalisation and multifunctional signs, all of which are employed to serve a general purpose of promoting, and advertising commodities and showing modernity and success. Standard Arabic appears on almost all of both top-down and bottom-up signs. The scarce use of Yemeni Arabic is indicative of the notion of Arab nationalism. Linguistic nationalism refers to the communicative and symbolic functions of Standard Arabic in articulating national identity in the LL of Yemen.
Article
Full-text available
This research paper aims at investigating the language of business in Jordan in order to find out to what extent the foreign language, English in this case, has influence on the local language, i.e. Arabic, in business sector and what governs the presence of foreign elements in business language? Is it the type of business, customers, or other factors? Another aim is to find out whether these foreign words/phrases are used elsewhere in the local language or they are specific to certain business contexts. A final aim is to see the present status of English in Aqaba and the attitudes of shop owners towards English as a foreign language.
Article
Full-text available
Linguistic landscape refers to the visibility and salience of languages on public and commercial signs in agiven territory or region. It is proposed that the linguistic landscape may serve important informational and symbolic functions as a marker of the relative power and status of the linguistic communities inhabiting the territory. Using the theoretical framework of ethnolinguistic vitality, it was hypothesized that the experience of the linguistic landscape by members of a language group may contribute to social psychological aspects of bilingual development. Factor analysis results show that the linguistic landscape emerges as a distinct factor separate from other measures of linguistic contacts. This factor was an important correlate of subjective ethnolinguistic vitality representing perceptions of the vitality of the in-group language in various domains. The study also found relations between the Linguistic Landscape factor and degree of in-group language use, especially in institutional settings, suggesting a 'carryover effect" of the linguistic landscape on language behavior.
Article
Full-text available
Linguistic landscape (LL) refers to linguistic objects that mark the public space. This paper compares patterns of LL in a variety of homogeneous and mixed Israeli cities, and in East Jerusalem. The groups studied were Israeli Jews, Palestinian Israelis and non-Israeli Palestinians from East Jerusalem, of whom most are not Israeli citizens. The study focused on the degree of visibility on private and public signs of the three major languages of Israel-Hebrew, Arabic and English. This study reveals essentially different LL patterns in Israel's various communities: Hebrew–English signs prevail in Jewish communities; Arabic Hebrew in Israeli–Palestinian communities; Arabic–English in East Jerusalem. Further analyses also evince significant – and different – discrepancies between public and private signs in the localities investigated. All in all, LL items are not faithfully representative of the linguistic repertoire typical of Israel's ethnolinguistic diversity, but rather of those linguistic resources that individuals and institutions make use of in the public sphere. It is in this perspective that we speak of LL in terms of symbolic construction of the public space which we explain by context-dependent differential impacts of three different factors – rational considerations focusing on the signs' expected attractiveness to the public and clients; aspirations of actors to give expression to their identity through their choice of patterns that, in one way or another, represent their presentation of self to the public; and power relations that eventually exist behind choices of patterns where sociopolitical forces share relevant incompatible interests.
Article
Language policy and Linguistic Landscapes (LL) are a highly contested area in South Africa. Due to Apartheid, the education system constitutes the core of such contestation. In Post-Apartheid South Africa the new Constitution of 1996, the South African Schools Act (SASA) and recent political initiatives such as the Use of Official Languages Act of 2012 form the foundation of language policy at schools. The Constitution declares 11 official languages on a macro-level. Nevertheless, English dominates the LL in South Africa. African Languages are significantly underrepresented in the public sphere. The vast majority of research emphasises the urban or semi-urban areas. This research tries to close the existing research gap with a broad comparative study in three research provinces. With data from over 300 schools, the aim was to analyse language policy and LL and see how language policy documents regulate the LL at public schools. Fieldwork included an ethnographic approach and semi-structured interviews. Results revealed that significant inter- and intra-provincial differences exist. The quality of school language policy documents vary. There are also differences between school mottoes, information leaflets and the LL in classrooms and administrative buildings.
Book
Linguistic Landscapes is the first comprehensive approach to a largely under-explored sociolinguistic phenomenon: language on signs. Based on an up-to-date review of previous research from various places around the world, the book develops an analytical framework for the systematic analysis of linguistic landscape data. This framework is applied to a sample of 2,444 signs collected in 28 survey areas in central Tokyo. Analytical categories include the languages contained and their combinations, differences between official and nonofficial signs, geographic distribution, availability of translation or transliteration, linguistic idiosyncrasies, and the comparison of older and newer signs, among others. Combining qualitative and quantitative methods, the analysis yields some unique insights about the writers of multilingual signs, their readers, and the languages and scripts in contact. Linguistic Landscapes thus demonstrates that the study of language on signs has much to contribute to research into urban multilingualism, as well as the study of language and society as a whole.
Article
Parallel to the current growth of societal and individual multilingualism, there is also a multiplication of the availability of and need for multilingual written texts of all types. Both the number and the type of such texts in a given area depend on a variety of factors, such as the number of languages present, language policy, the status of speakers, the self-esteem of speakers, the reader-orientation of text suppliers, etc., and thus the number and type of these texts reflect the social layering within a community. The article proposes a model for describing and analyzing multilingual written texts in a way that facilitates meaningful analyses both within and across regions, domains, and societies by using parameters such as spatial mobility of the object inscribed, visibility of multilingualism, and specific type of the arrangement of multilingual information (duplicating, fragmentary, overlapping, complementary). The model is exemplified on the basis of stationary multilingual written text as observed in Lira Town (Uganda) between 2000 and 2002. These and additional data are then used (a) to supply brief analyses for a number of linguistically visible domains (health, agriculture, bookshops, politics, advertising) by correlating the publicly visible written language use with the linguistic knowledge of the population, and (b) to discuss its potential influence on the status of the languages involved.